Lucas 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi dʼettiyo geeger ti geeger wo ille ti ille, yi kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa. Kane sanalliyagiɗoŋ koomat makumu sire geŋ a itadí,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ti erayi miibi ɗoŋ yʼan ilmito siitanɗani wo yʼan dʼelo beeko a enɗanzaŋ. Kane erayi geŋ Mariyam ere an ti waaku Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Zane ere ki Kuuza wede i ƴeeriyo ɓoy ki mozigo Erod, Suuzan wo erayi ɗoŋ ti doolo toŋ ede ɓaadaŋ, kane geŋ an di noogiyo Isa ti sanalliyagí ti beezaŋ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ti geeger ere tuuku toŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tukkʼIsa, an di-tʼugiye. Maŋ yʼan diʼn duuye tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzuní kʼadda doomizí. Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, ɗuwo an aa tʼin̰ƴilse wo emɓi an aa di tiɓɓe.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume tʼaddaʼŋ paŋgiragi. Kane geŋ i tʼuɗɗe maŋ, a biiha kono kuyyo umbo.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda meeda.» Maŋ Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Kane sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «Ono ombiɗe geŋ i-kaza moo me?»
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «A kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo a ɗoŋ oŋgoŋ sulɗi geŋ an an rootiytoʼŋ tʼono ombiɗe. Iŋkino kaneʼŋ an di wolliyo, wo munɗa an ki yʼ wolliyo ye, an dʼollige, wo ono itadaŋ an ki ti suuniyo ye.
10 Jesus respondeu:
11 Kun ollo, ette ita kʼono ombiɗe: Buzu geŋ, i-kaza ono Raa.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa. Saŋ Meeda siitanɗani tʼettiyo, ono Raa tʼadda kʼaddaŋ ti tʼoɗɗipe kono an ki ti zaape addaŋ a Raa wo an ki tʼoone uttiyo ye.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko an diʼn seeɗu tʼulbe uŋse. Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ ye, an di zaapu addaŋ ki peeɗo booloŋ, wo aame i aaniya naamiya munɗa maŋ, urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an dʼooliyo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe saŋ elkisito, dehutu kʼurzi maala wo uŋsuwo lekkiyo duniya i ceeriyo eedaŋ. Iŋkino an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiyeʼŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa tʼadde tasse wo beehiye. Ono Raa an diʼn boohiyo, an seeɗu zakiɗi an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo.»
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «Wenɗa soo toŋ yʼa tʼoyye pitila kono yʼa-tʼossibe bogoro, ise yi-ti tʼele a ita kʼoŋgali umbo. Ki too maŋ yʼa doɗɗe tʼawwa kono ɗoŋ ette kʼadda biino an di wolle toore.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo an diʼn olliga, a tʼaɗɗa a toore.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi kʼollige geŋ me. Ɗerec, a wede i-dʼedeʼŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ, an i-tʼamɓa.»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 MekkʼIsa ti zemɓadí an tʼiide an di yʼ tʼooney, wo kane an kʼaane ettiyo kʼume yode ye kono ɗuwo ɓaadaŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ɗuwo an i-di ruute a Isa, anʼde: «Meedá ti zemɓadá kane ti paate, an dehu an ki ti wolle.»
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Wo ɗe Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Meedó ti zemɓadó, kane ɗoŋ ollige ono Raa wo an sooru eego.»
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Onniyo soo Isa ti sanalliyagí an di gili adda tooko, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «In ti doopoʼŋ ti dar bar ti nee.» Wo kane an dʼiŋgile.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Aame an doopiɗe geŋ, Isa yʼa udige kuy. A kaamiki, i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar, tooko i tʼôoniyo tʼahu, an tʼize oon̰e kono tʼan di tiʼn sooyiso.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí, an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Wede dooyisadey, wede dooyisadey, kine in tʼunto!» Maŋ Isa yʼa tʼinne, yʼan iɗɗise maaye ti ahu ɗoŋ i kolzite ɓaadaŋ geŋ me, wo a kaamiki maaye yʼa ziiɗa, ahu an tʼudige ɗeɗɗek.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Saŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun ki zaapu adduguŋ a nuuno ye me?» Wo kane orgiso tʼanni ziiɗa, an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono yi di rootiyo a maaye ti ahu toŋ an dʼollige onamí me!»
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara, todʼte ti dar bar ti nee a ɗaana siiɗo Galile.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Aame Isa yi ɗeegu ti tooko geŋ, i dʼiide wedusu iŋkino ti geeger gettiyo, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima. Yo wede geŋ i-dʼede siitanɗani a eedí, ti kaagine yi kʼossiyo kallagi ye, wo yi ki lekkiyo a ɓoy ye, lekkiyadí adda diine muuziyagi.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa iise ɗollite, yʼa iire zoŋɗí wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni ki tondiyo, ki ni dabire ye.»
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Yi ruute iŋkino kono Isa yi ruute siitan: «Mi tʼaɗɗo ti tukki yode me!» Siitan gette taŋ ɓaadaŋ ti-ti yʼ seɗɗiyo a siiɗo. Iŋkino maŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí an tʼeliyo adda poole, kono yʼa-koone umayí soo, toŋ umbo yi-ti damɓu, siitan tʼa-di dʼeŋgilso kʼadda balɗa.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru.» Yi rootiyo iŋkino kono siitanɗani a eedí ɓaadaŋ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Wo kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa, kono yʼan gi di roote an ki dʼeŋgile kʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume ye.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse. Kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa kono yʼan tʼele urzi an tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o, maŋ yʼan dʼiyye.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aame kane ɗoŋ kʼelso an wulle munɗa wede ize gen̰n̰o maŋ, an dʼukke wo an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize. An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an yʼuuna wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune a ume zoŋ kʼIsa, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize, an an tʼîide taaya kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa yʼutte me.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ siiɗo pay an i-di ruute a Isa ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile, kono orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ. Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode, wo Isa yʼa yʼigibe, yʼede:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize a kee geŋ me.» Maŋ wede yʼa-gime, yʼan di-gizite a ɗoŋ geeger sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Isa yi-gimo ti dar bar tʼinno maŋ, ɗoŋ duuru an di yʼ ziiɗa bey sire kono kane pay an yi delliyo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yʼa iido, yʼa iire a zoŋ kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey yʼa ette di yode,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 kono i-dʼede utí tiŋ soo ɗaŋŋal, ozzinatú ette suma koomat makumu sire, tuddutú eeni tʼunto.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire. Beytú tʼa zikkuwe pay a ɗoŋ daawiya, wo umbo wenɗa soo toŋ yi ki ti diiwe ye.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Todʼ ti-tʼiide ti dar kʼIsa, tʼa-butte bize kallayí. A kaamiki yip oɓite puuzo a îhira.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Isa yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i ni butte me?» Kane pay an di ruute, anʼde: «Nuuno ye, nuuno ye.» Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kee ɗuwo an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.»
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, nuŋ wenɗa yi ni butte, kono nʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddó.»
46 Mas Jesus insistiu:
47 Erewo tʼuwwe maŋ Isa yi ti zuune, iŋkino to tʼa iire zoŋɗí ti ŋoŋŋirso burbur. A ɗaana ɗoŋ duuru geŋ ti di tʼîide taaya, ki moo me ti yʼ butte wo mummino a kaamiki tʼa uune bee me.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, wede zina yʼokko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, wo yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Utá tʼa tʼihe, kee ki yʼ naate ye baa wede dooyiso me.»
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Wo ono geŋ Isa yiʼn illiga, maŋ yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal, utá tʼutta.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Aame an iiney adda ɓoy ki Zayiris maŋ, a ɗoŋ duuru pay Isa yʼan di-tuuge kʼettiyo kʼadda biino me, iide ti yode kane Piyer, Zaŋ, Zak wo meekʼuto ti mekkʼuto ɗaŋŋal.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Kane ɗuwo pay an ɗollite môolo ɗaŋkar kono kʼuto. Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ôole ye. Todʼ ti kʼinda ye, ti moone moone.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Wo kane an di yʼokko maade kono an zuune todʼ tʼinda me.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Wo yo Isa geŋ yi ziiɗa beytú, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno!»
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 A kaamiki undutú tʼa gimo wo tʼa tʼiiziga. Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun i eelo omɓo.»
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kane maawutú an ziiɗa giggiraŋ, wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.»
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.