Lucas 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi dʼettiyo geeger ti geeger wo ille ti ille, yi kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa. Kane sanalliyagiɗoŋ koomat makumu sire geŋ a itadí,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ti erayi miibi ɗoŋ yʼan ilmito siitanɗani wo yʼan dʼelo beeko a enɗanzaŋ. Kane erayi geŋ Mariyam ere an ti waaku Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Zane ere ki Kuuza wede i ƴeeriyo ɓoy ki mozigo Erod, Suuzan wo erayi ɗoŋ ti doolo toŋ ede ɓaadaŋ, kane geŋ an di noogiyo Isa ti sanalliyagí ti beezaŋ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ti geeger ere tuuku toŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tukkʼIsa, an di-tʼugiye. Maŋ yʼan diʼn duuye tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 «I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzuní kʼadda doomizí. Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, ɗuwo an aa tʼin̰ƴilse wo emɓi an aa di tiɓɓe.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume tʼaddaʼŋ paŋgiragi. Kane geŋ i tʼuɗɗe maŋ, a biiha kono kuyyo umbo.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda meeda.» Maŋ Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Kane sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «Ono ombiɗe geŋ i-kaza moo me?»
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «A kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo a ɗoŋ oŋgoŋ sulɗi geŋ an an rootiytoʼŋ tʼono ombiɗe. Iŋkino kaneʼŋ an di wolliyo, wo munɗa an ki yʼ wolliyo ye, an dʼollige, wo ono itadaŋ an ki ti suuniyo ye.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Kun ollo, ette ita kʼono ombiɗe: Buzu geŋ, i-kaza ono Raa.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa. Saŋ Meeda siitanɗani tʼettiyo, ono Raa tʼadda kʼaddaŋ ti tʼoɗɗipe kono an ki ti zaape addaŋ a Raa wo an ki tʼoone uttiyo ye.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko an diʼn seeɗu tʼulbe uŋse. Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ ye, an di zaapu addaŋ ki peeɗo booloŋ, wo aame i aaniya naamiya munɗa maŋ, urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an dʼooliyo.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe saŋ elkisito, dehutu kʼurzi maala wo uŋsuwo lekkiyo duniya i ceeriyo eedaŋ. Iŋkino an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiyeʼŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa tʼadde tasse wo beehiye. Ono Raa an diʼn boohiyo, an seeɗu zakiɗi an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo.»
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 «Wenɗa soo toŋ yʼa tʼoyye pitila kono yʼa-tʼossibe bogoro, ise yi-ti tʼele a ita kʼoŋgali umbo. Ki too maŋ yʼa doɗɗe tʼawwa kono ɗoŋ ette kʼadda biino an di wolle toore.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo an diʼn olliga, a tʼaɗɗa a toore.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi kʼollige geŋ me. Ɗerec, a wede i-dʼedeʼŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ, an i-tʼamɓa.»
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 MekkʼIsa ti zemɓadí an tʼiide an di yʼ tʼooney, wo kane an kʼaane ettiyo kʼume yode ye kono ɗuwo ɓaadaŋ.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ɗuwo an i-di ruute a Isa, anʼde: «Meedá ti zemɓadá kane ti paate, an dehu an ki ti wolle.»
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Wo ɗe Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Meedó ti zemɓadó, kane ɗoŋ ollige ono Raa wo an sooru eego.»
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Onniyo soo Isa ti sanalliyagí an di gili adda tooko, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «In ti doopoʼŋ ti dar bar ti nee.» Wo kane an dʼiŋgile.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Aame an doopiɗe geŋ, Isa yʼa udige kuy. A kaamiki, i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar, tooko i tʼôoniyo tʼahu, an tʼize oon̰e kono tʼan di tiʼn sooyiso.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí, an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Wede dooyisadey, wede dooyisadey, kine in tʼunto!» Maŋ Isa yʼa tʼinne, yʼan iɗɗise maaye ti ahu ɗoŋ i kolzite ɓaadaŋ geŋ me, wo a kaamiki maaye yʼa ziiɗa, ahu an tʼudige ɗeɗɗek.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Saŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun ki zaapu adduguŋ a nuuno ye me?» Wo kane orgiso tʼanni ziiɗa, an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono yi di rootiyo a maaye ti ahu toŋ an dʼollige onamí me!»
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara, todʼte ti dar bar ti nee a ɗaana siiɗo Galile.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Aame Isa yi ɗeegu ti tooko geŋ, i dʼiide wedusu iŋkino ti geeger gettiyo, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima. Yo wede geŋ i-dʼede siitanɗani a eedí, ti kaagine yi kʼossiyo kallagi ye, wo yi ki lekkiyo a ɓoy ye, lekkiyadí adda diine muuziyagi.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa iise ɗollite, yʼa iire zoŋɗí wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni ki tondiyo, ki ni dabire ye.»
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Yi ruute iŋkino kono Isa yi ruute siitan: «Mi tʼaɗɗo ti tukki yode me!» Siitan gette taŋ ɓaadaŋ ti-ti yʼ seɗɗiyo a siiɗo. Iŋkino maŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí an tʼeliyo adda poole, kono yʼa-koone umayí soo, toŋ umbo yi-ti damɓu, siitan tʼa-di dʼeŋgilso kʼadda balɗa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru.» Yi rootiyo iŋkino kono siitanɗani a eedí ɓaadaŋ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Wo kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa, kono yʼan gi di roote an ki dʼeŋgile kʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume ye.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse. Kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa kono yʼan tʼele urzi an tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o, maŋ yʼan dʼiyye.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Aame kane ɗoŋ kʼelso an wulle munɗa wede ize gen̰n̰o maŋ, an dʼukke wo an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize. An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an yʼuuna wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune a ume zoŋ kʼIsa, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize, an an tʼîide taaya kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa yʼutte me.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ siiɗo pay an i-di ruute a Isa ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile, kono orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ. Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode, wo Isa yʼa yʼigibe, yʼede:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize a kee geŋ me.» Maŋ wede yʼa-gime, yʼan di-gizite a ɗoŋ geeger sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Isa yi-gimo ti dar bar tʼinno maŋ, ɗoŋ duuru an di yʼ ziiɗa bey sire kono kane pay an yi delliyo.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yʼa iido, yʼa iire a zoŋ kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey yʼa ette di yode,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 kono i-dʼede utí tiŋ soo ɗaŋŋal, ozzinatú ette suma koomat makumu sire, tuddutú eeni tʼunto.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire. Beytú tʼa zikkuwe pay a ɗoŋ daawiya, wo umbo wenɗa soo toŋ yi ki ti diiwe ye.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Todʼ ti-tʼiide ti dar kʼIsa, tʼa-butte bize kallayí. A kaamiki yip oɓite puuzo a îhira.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Isa yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i ni butte me?» Kane pay an di ruute, anʼde: «Nuuno ye, nuuno ye.» Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kee ɗuwo an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.»
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, nuŋ wenɗa yi ni butte, kono nʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddó.»
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Erewo tʼuwwe maŋ Isa yi ti zuune, iŋkino to tʼa iire zoŋɗí ti ŋoŋŋirso burbur. A ɗaana ɗoŋ duuru geŋ ti di tʼîide taaya, ki moo me ti yʼ butte wo mummino a kaamiki tʼa uune bee me.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, wede zina yʼokko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, wo yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Utá tʼa tʼihe, kee ki yʼ naate ye baa wede dooyiso me.»
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Wo ono geŋ Isa yiʼn illiga, maŋ yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal, utá tʼutta.»
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Aame an iiney adda ɓoy ki Zayiris maŋ, a ɗoŋ duuru pay Isa yʼan di-tuuge kʼettiyo kʼadda biino me, iide ti yode kane Piyer, Zaŋ, Zak wo meekʼuto ti mekkʼuto ɗaŋŋal.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Kane ɗuwo pay an ɗollite môolo ɗaŋkar kono kʼuto. Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ôole ye. Todʼ ti kʼinda ye, ti moone moone.»
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Wo kane an di yʼokko maade kono an zuune todʼ tʼinda me.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Wo yo Isa geŋ yi ziiɗa beytú, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno!»
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 A kaamiki undutú tʼa gimo wo tʼa tʼiiziga. Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun i eelo omɓo.»
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Kane maawutú an ziiɗa giggiraŋ, wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.»
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.