Lucas 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi dʼettiyo geeger ti geeger wo ille ti ille, yi kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa. Kane sanalliyagiɗoŋ koomat makumu sire geŋ a itadí,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ti erayi miibi ɗoŋ yʼan ilmito siitanɗani wo yʼan dʼelo beeko a enɗanzaŋ. Kane erayi geŋ Mariyam ere an ti waaku Mariyam ti siiɗo Magdalla, tode ere yi dʼilmo siitanɗani sarat tʼettú,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Zane ere ki Kuuza wede i ƴeeriyo ɓoy ki mozigo Erod, Suuzan wo erayi ɗoŋ ti doolo toŋ ede ɓaadaŋ, kane geŋ an di noogiyo Isa ti sanalliyagí ti beezaŋ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ti geeger ere tuuku toŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼiide tukkʼIsa, an di-tʼugiye. Maŋ yʼan diʼn duuye tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzuní kʼadda doomizí. Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, ɗuwo an aa tʼin̰ƴilse wo emɓi an aa di tiɓɓe.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume tʼaddaʼŋ paŋgiragi. Kane geŋ i tʼuɗɗe maŋ, a biiha kono kuyyo umbo.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda meeda.» Maŋ Isa yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Kane sanalliyagi kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «Ono ombiɗe geŋ i-kaza moo me?»
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «A kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo a ɗoŋ oŋgoŋ sulɗi geŋ an an rootiytoʼŋ tʼono ombiɗe. Iŋkino kaneʼŋ an di wolliyo, wo munɗa an ki yʼ wolliyo ye, an dʼollige, wo ono itadaŋ an ki ti suuniyo ye.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Kun ollo, ette ita kʼono ombiɗe: Buzu geŋ, i-kaza ono Raa.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa. Saŋ Meeda siitanɗani tʼettiyo, ono Raa tʼadda kʼaddaŋ ti tʼoɗɗipe kono an ki ti zaape addaŋ a Raa wo an ki tʼoone uttiyo ye.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko an diʼn seeɗu tʼulbe uŋse. Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ ye, an di zaapu addaŋ ki peeɗo booloŋ, wo aame i aaniya naamiya munɗa maŋ, urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an dʼooliyo.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe saŋ elkisito, dehutu kʼurzi maala wo uŋsuwo lekkiyo duniya i ceeriyo eedaŋ. Iŋkino an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiyeʼŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa tʼadde tasse wo beehiye. Ono Raa an diʼn boohiyo, an seeɗu zakiɗi an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 «Wenɗa soo toŋ yʼa tʼoyye pitila kono yʼa-tʼossibe bogoro, ise yi-ti tʼele a ita kʼoŋgali umbo. Ki too maŋ yʼa doɗɗe tʼawwa kono ɗoŋ ette kʼadda biino an di wolle toore.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Sulɗi ɗoŋ pay ombiɗeʼŋ, saŋ onniyo soo a tʼooɗiba ita, wo ono ɗoŋ i ki dehu ɗuwo an kʼolliga ye geŋ, saŋ onniyo soo an diʼn olliga, a tʼaɗɗa a toore.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a urzi kʼollige geŋ me. Ɗerec, a wede i-dʼedeʼŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ, an i-tʼamɓa.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 MekkʼIsa ti zemɓadí an tʼiide an di yʼ tʼooney, wo kane an kʼaane ettiyo kʼume yode ye kono ɗuwo ɓaadaŋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ɗuwo an i-di ruute a Isa, anʼde: «Meedá ti zemɓadá kane ti paate, an dehu an ki ti wolle.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Wo ɗe Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Meedó ti zemɓadó, kane ɗoŋ ollige ono Raa wo an sooru eego.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Onniyo soo Isa ti sanalliyagí an di gili adda tooko, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «In ti doopoʼŋ ti dar bar ti nee.» Wo kane an dʼiŋgile.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Aame an doopiɗe geŋ, Isa yʼa udige kuy. A kaamiki, i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar, tooko i tʼôoniyo tʼahu, an tʼize oon̰e kono tʼan di tiʼn sooyiso.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí, an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Wede dooyisadey, wede dooyisadey, kine in tʼunto!» Maŋ Isa yʼa tʼinne, yʼan iɗɗise maaye ti ahu ɗoŋ i kolzite ɓaadaŋ geŋ me, wo a kaamiki maaye yʼa ziiɗa, ahu an tʼudige ɗeɗɗek.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Saŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun ki zaapu adduguŋ a nuuno ye me?» Wo kane orgiso tʼanni ziiɗa, an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono yi di rootiyo a maaye ti ahu toŋ an dʼollige onamí me!»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Saŋ Isa ti sanalliyagí an dʼiiney a siiɗo Gadara, todʼte ti dar bar ti nee a ɗaana siiɗo Galile.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Aame Isa yi ɗeegu ti tooko geŋ, i dʼiide wedusu iŋkino ti geeger gettiyo, yʼiideʼŋ yʼa yʼikkima. Yo wede geŋ i-dʼede siitanɗani a eedí, ti kaagine yi kʼossiyo kallagi ye, wo yi ki lekkiyo a ɓoy ye, lekkiyadí adda diine muuziyagi.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa iise ɗollite, yʼa iire zoŋɗí wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Ki dehu moo a tukki nuŋ me, Isa Ulo ki Raa goole a jiire pay? Ni ki tondiyo, ki ni dabire ye.»
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Yi ruute iŋkino kono Isa yi ruute siitan: «Mi tʼaɗɗo ti tukki yode me!» Siitan gette taŋ ɓaadaŋ ti-ti yʼ seɗɗiyo a siiɗo. Iŋkino maŋ beyɗí an di kettiso ti ziŋziri wo zoŋɗí an tʼeliyo adda poole, kono yʼa-koone umayí soo, toŋ umbo yi-ti damɓu, siitan tʼa-di dʼeŋgilso kʼadda balɗa.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Isa yʼa yi tunde, yʼede: «Kee sundá wee wee?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ sundó Ɗoŋ Duuru.» Yi rootiyo iŋkino kono siitanɗani a eedí ɓaadaŋ.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Wo kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa, kono yʼan gi di roote an ki dʼeŋgile kʼadda kʼolɗe wede aakede bulɗume ye.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 A ume geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso ekki kesse. Kane siitanɗani an i dʼoɓe bey a Isa kono yʼan tʼele urzi an tʼette adda kinzirɗari gen̰n̰o, maŋ yʼan dʼiyye.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Iŋkino siitanɗani tʼekki wede geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. Wo torɗo gette tʼawwa tʼekki kesse tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aame kane ɗoŋ kʼelso an wulle munɗa wede ize gen̰n̰o maŋ, an dʼukke wo an an tʼîide taaya a ɗoŋ adda geeger wo a ɗoŋ i lekkiyto a domɓi pây.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ɗuwo geŋ an tʼuɗɗito wolliso ki munɗa wede ize. An iina a sirpa kʼIsa maŋ, an yʼuuna wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yoŋ yi-guune a ume zoŋ kʼIsa, yi tʼusse kalle wo eedí tʼiido. Iŋkino kane geŋ orgiso tʼanni ziiɗa.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Kane ɗoŋ i wulle munɗa wede ize, an an tʼîide taaya kaŋ mummino wede i-dʼede siitanɗani a eedí yʼa yʼutte me.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ siiɗo pay an i-di ruute a Isa ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile, kono orgiso tiʼni ziiɗa ɓaadaŋ. Maŋ Isa yi-ti gili adda tooko, yʼa eŋgile.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Wede i ede siitanɗani a eedí wo an tʼuɗɗe geŋ, yi tondiyo Isa kono yʼa lekke ti yode, wo Isa yʼa yʼigibe, yʼede:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Ki-kama di kee wo kʼan tʼôodoy taaya a sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼize a kee geŋ me.» Maŋ wede yʼa-gime, yʼan di-gizite a ɗoŋ geeger sulɗi ɗoŋ pay Isa yi ize a yode geŋ me.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Isa yi-gimo ti dar bar tʼinno maŋ, ɗoŋ duuru an di yʼ ziiɗa bey sire kono kane pay an yi delliyo.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Aame geŋ i dʼiina wedusu sundí Zayiris, yoŋ goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso. Yʼa iido, yʼa iire a zoŋ kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey yʼa ette di yode,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 kono i-dʼede utí tiŋ soo ɗaŋŋal, ozzinatú ette suma koomat makumu sire, tuddutú eeni tʼunto.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ti diine ɗoŋ duuru i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire. Beytú tʼa zikkuwe pay a ɗoŋ daawiya, wo umbo wenɗa soo toŋ yi ki ti diiwe ye.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Todʼ ti-tʼiide ti dar kʼIsa, tʼa-butte bize kallayí. A kaamiki yip oɓite puuzo a îhira.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Isa yʼa tunde, yʼede: «Wee wee i ni butte me?» Kane pay an di ruute, anʼde: «Nuuno ye, nuuno ye.» Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, kee ɗuwo an ki ŋaƴƴu tʼen̰n̰o tʼen̰n̰o.»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, nuŋ wenɗa yi ni butte, kono nʼa uwwe toogo a uɗɗe ti tuddó.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Erewo tʼuwwe maŋ Isa yi ti zuune, iŋkino to tʼa iire zoŋɗí ti ŋoŋŋirso burbur. A ɗaana ɗoŋ duuru geŋ ti di tʼîide taaya, ki moo me ti yʼ butte wo mummino a kaamiki tʼa uune bee me.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Aame Isa yʼa ti rootiyto iŋkino geŋ, wede zina yʼokko ti di goole ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, wo yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Utá tʼa tʼihe, kee ki yʼ naate ye baa wede dooyiso me.»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Wo ono geŋ Isa yiʼn illiga, maŋ yi di ruute a Zayiris, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ki zaapo addá a nuuno ɗaŋŋal, utá tʼutta.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Aame an iiney adda ɓoy ki Zayiris maŋ, a ɗoŋ duuru pay Isa yʼan di-tuuge kʼettiyo kʼadda biino me, iide ti yode kane Piyer, Zaŋ, Zak wo meekʼuto ti mekkʼuto ɗaŋŋal.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Kane ɗuwo pay an ɗollite môolo ɗaŋkar kono kʼuto. Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ôole ye. Todʼ ti kʼinda ye, ti moone moone.»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Wo kane an di yʼokko maade kono an zuune todʼ tʼinda me.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Wo yo Isa geŋ yi ziiɗa beytú, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Uto ki nuŋ, mi tʼonno!»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 A kaamiki undutú tʼa gimo wo tʼa tʼiiziga. Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun i eelo omɓo.»
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Kane maawutú an ziiɗa giggiraŋ, wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «A wenɗa soo toŋ kun i roota ye a munɗa wede ize eŋ me.»
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.