Lucas 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame Isa onamí a ɗoŋ duuru yʼa tiʼn ɗiŋge pay maŋ, yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile geeger Kapernayim.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 A ume geŋ i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yoŋ i-dʼede wede naabo yi yʼ giyye ɓaadaŋ wo yi-tʼiire eeni yʼunto.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Aame goole kʼasigiryagi geŋ yʼilliga taaya kʼIsa maŋ, yi dʼigibe ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi miibi ki tukki yode, an i-dʼoɓo bey kono yʼa ette yʼa uttey wede naabadí.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Kane deero geŋ an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-dʼiise oɓe bey an koɗɗime, anʼde: «Wede eŋ, yʼîide kee kʼa ette kʼa di yʼ noogey,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 kono yoŋ geŋ siiɗadey yi ti giyye, wo ɓoy wede in di dooyiso toŋ ay iiziga yode.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Iŋkino maŋ Isa an di giƴƴe ti kane kaŋ soo, an dʼiŋgile. Aame yoŋ yʼiiney goppoŋ ti ɓoy maŋ, goole kʼasigiryagi meeda yi dʼigibe laŋziyagi, an i-di ruute, anʼde: «Goolayey yʼede: Galmeeʼki nuŋ, kee ki naate ye, kono nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Geŋ kono kʼiŋkino ni wulle tuddó maŋ, nuŋ batum o kʼede urzi nʼa kʼette ki tuddá ye. Wo tiŋ geŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó, wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí kono yode geŋ me, wo yʼa-gime ki tukki ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel batum toŋ, ni kʼuune ye wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Wo kane ɗoŋ zina an di-gime ki ɓoy, an iide maŋ an yʼuuney wede naabo yʼuune bee.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa iŋgile ki geeger sundutú Nayin, sanalliyagí ti ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Aame yʼiiney goppoŋ ki biza bumɓu ki geeger gettiyo maŋ, an a-tʼikkima ti ɗuwo an tʼette ottibe nuune kʼulo obulsu ki mandaayawa yoŋ soo ɗaŋŋal yʼinda. Wo ɗoŋ ɓaadaŋ ti geeger gette a itatú.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Aame Galmeega yi wulle erewo gettiyo maŋ, i di tʼize sommagi, wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ mʼanna, mʼôole ye.»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Saŋ yʼa dʼiide goppoŋ ki sirpa saŋgali yʼa-butte, maŋ ɗoŋ i sarkiya an tʼîhira, wo Isa yʼa ruute, yʼede: «Ulo ki nuŋ nʼa di rooto, ki tʼonno!»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Maŋ wede inda yʼa tʼiizi, yʼa-guune, yʼa iise rootiyto, wo Isa yi di yʼele a meedí.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Kane ɗoŋ pay orgiso tʼanni ziiɗa, wo an tamma Raa, anʼde: «I uɗɗo nebi goole a diinayiŋ, wo Raa yʼukko noogiyo ɗoŋzí!»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Wo a munɗa wede Isa yʼize geŋ, rabiladí a-tiipe adda siiɗo Ziide pay, wo ti siiɗiyagi pay ɗoŋ i ti ɗuule.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 A sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ, a goolayaŋ Zaŋ Batis sanalliyagí an i-di tʼîide taaya. Maŋ yoŋ yi wiike ɗoŋ sire ti diinayaŋ,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 wo yʼan igibe ki tukki Galmeega kono an ti yʼ tondo: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Aame an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-di ruute, anʼde: «Kaye Zaŋ Batis yʼaynʼigibo kono ay ki ti tonde: “Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?”»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 A ume geŋ miŋ Isa yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, wo ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, wo koŋzayi ɓaadaŋ edayaŋ yʼan diʼn ihinte.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Saŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun wulle wo kun illiga eŋ me: Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe, wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ɗoŋ zina ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, saŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha!
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani wo an lekkiyo togos geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki Zaŋ, anʼde:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Kane ɗoŋ pay ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye batum toŋ an di yʼilliga, an di zuune Raa yoŋ ki diine, maŋ an dʼiyye Zaŋ yʼa tiʼn zuyye batem.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Wo kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an di giigira munɗa wede Raa yi dehu yʼaase a kane me, maŋ an di-tuuge Zaŋ yʼa tiʼn suyye batem me.»
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? An deeƴiso aa wee wee?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo: “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye! Ay un dʼûure ôoro kʼunto toŋ maŋ, kun ki dʼîile ye!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Iŋkino Zaŋ Batis yʼiina geŋ, yi kʼomɓo mappa ye, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí.”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Wo Raaʼŋ suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi kʼin̰n̰izí pay.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 I dʼede wede soo iŋkino yoŋ Pariziyeŋ, yʼa wiike Isa yʼa oomey di yode. Isa yʼa tʼiide di wede gen̰n̰o wo an di-guune an dʼoomi.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 I dʼede adda geeger gette, erewo sundutú ti môolo kʼisiyo kʼolɗiko. Aame tʼilliga Isa an ti guune omɓo di wede Pariziyeŋ gen̰n̰o maŋ, ti dʼumɓo ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ti-tʼiide dar kʼIsa a ume zoŋɗí wo tʼa iise môolo, zoŋɗí tʼa tiʼn zuyye ti zumartú, tʼa tiʼn zippite tʼilaltú, ti-dʼize puuc a zoŋɗí i-kaza ottilsatú ɓaadaŋ a yoŋ me, wo ti di ƴirgite egey geŋ a zoŋɗí.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Aame yo Pariziyeŋ wede i wiike Isa yi wulle iŋkino maŋ, yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: «Aame wede eŋ yoŋ nebi ki kotto maŋ, yʼa ti suune erewo ere i yʼ butte gettiŋ wee te, todʼte ere an amɓu sundutú kʼisiyo kʼolɗiko.»
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iŋkino Isa yʼa tʼihina bizí, yi di ruute a Pariziyeŋ, yʼede: «Simo, nuŋ oo ede ono nʼa di roote.» Maŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, ki rooto.»
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Isa yʼa ruute, yʼede: «I dʼede ɗoŋ sire, an i di kime soŋko ki wede yʼan ele see. Wede soŋ yi di-kime tamma meeda paat, wo soŋ tamma ada paat.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Aakede kane an kʼiine kamatú ye geŋ, wede yʼan dʼize beeko, sirwaŋ pay seezaŋ yʼan di yʼîide. Kane ɗoŋ sire geŋ, wede a yi geyye a di ceere tuuku me?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «A elkiyadó maŋ, yi ize beeko a wede seezí ɓaadaŋ a jiire wo yi-di yʼîide gen̰n̰o.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ono geŋ ki tiʼn ɗikke ɗerec.»
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Maŋ Isa yʼa-gime ki tukkʼerewo gettiyo, wo yi di ruute a Simo, yʼede: «Erewo ette ki ti wolliyo ɗeʼŋ? Nuŋ ni-tʼiido adda ɓoozá wo ahu toŋ kʼo kʼeele ye kʼopilso zoŋɗó me, wo ɗe todʼ tʼo tʼupile zoŋɗó ti zumartú wo tʼa zippite tʼilaltú.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Kee ki ki nʼ ziiɗa yop kʼo kʼize puuc a toɓɓisadó ye, wo ɗe todʼte tʼume nʼiina geŋ miŋ, ti kʼiili ye kʼisiyo puuc a zoŋɗó me.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Kee egey kʼin̰n̰i kʼolibiye a eedó kʼo ki ƴirge ye, wo todʼ tʼo di ƴirgite egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a zoŋɗó.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kono kamo nʼa di rooto: geyyiso ere ɓaadaŋ tʼize gette i-kaza tʼolɗikatú ere ɓaadaŋ, todʼ tʼuune tambobino. Wo a wede ooniyo tambobino kʼolɗikadí baata geŋ, yi geyyiso toŋ baata kay.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Olɗikadí ni tʼize tambobino.»
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Kane ɗoŋ i-guune omɓo ti yodeʼŋ, wede soŋ yi dʼelkiyo adda kʼaddí kʼaddí, anʼde: «Ita ɗoŋ kino eŋ miŋ ti too me, isiyo tambobino kʼolɗiko toŋ yi dʼaaniya me?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Wo Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Kono koŋ mi ziipe addí a nuŋ geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.