Lucas 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Aame Isa onamí a ɗoŋ duuru yʼa tiʼn ɗiŋge pay maŋ, yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile geeger Kapernayim.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 A ume geŋ i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yoŋ i-dʼede wede naabo yi yʼ giyye ɓaadaŋ wo yi-tʼiire eeni yʼunto.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Aame goole kʼasigiryagi geŋ yʼilliga taaya kʼIsa maŋ, yi dʼigibe ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi miibi ki tukki yode, an i-dʼoɓo bey kono yʼa ette yʼa uttey wede naabadí.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kane deero geŋ an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-dʼiise oɓe bey an koɗɗime, anʼde: «Wede eŋ, yʼîide kee kʼa ette kʼa di yʼ noogey,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 kono yoŋ geŋ siiɗadey yi ti giyye, wo ɓoy wede in di dooyiso toŋ ay iiziga yode.»
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iŋkino maŋ Isa an di giƴƴe ti kane kaŋ soo, an dʼiŋgile. Aame yoŋ yʼiiney goppoŋ ti ɓoy maŋ, goole kʼasigiryagi meeda yi dʼigibe laŋziyagi, an i-di ruute, anʼde: «Goolayey yʼede: Galmeeʼki nuŋ, kee ki naate ye, kono nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Geŋ kono kʼiŋkino ni wulle tuddó maŋ, nuŋ batum o kʼede urzi nʼa kʼette ki tuddá ye. Wo tiŋ geŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó, wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí kono yode geŋ me, wo yʼa-gime ki tukki ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel batum toŋ, ni kʼuune ye wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.»
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Wo kane ɗoŋ zina an di-gime ki ɓoy, an iide maŋ an yʼuuney wede naabo yʼuune bee.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa iŋgile ki geeger sundutú Nayin, sanalliyagí ti ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Aame yʼiiney goppoŋ ki biza bumɓu ki geeger gettiyo maŋ, an a-tʼikkima ti ɗuwo an tʼette ottibe nuune kʼulo obulsu ki mandaayawa yoŋ soo ɗaŋŋal yʼinda. Wo ɗoŋ ɓaadaŋ ti geeger gette a itatú.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Aame Galmeega yi wulle erewo gettiyo maŋ, i di tʼize sommagi, wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ mʼanna, mʼôole ye.»
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Saŋ yʼa dʼiide goppoŋ ki sirpa saŋgali yʼa-butte, maŋ ɗoŋ i sarkiya an tʼîhira, wo Isa yʼa ruute, yʼede: «Ulo ki nuŋ nʼa di rooto, ki tʼonno!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Maŋ wede inda yʼa tʼiizi, yʼa-guune, yʼa iise rootiyto, wo Isa yi di yʼele a meedí.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Kane ɗoŋ pay orgiso tʼanni ziiɗa, wo an tamma Raa, anʼde: «I uɗɗo nebi goole a diinayiŋ, wo Raa yʼukko noogiyo ɗoŋzí!»
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Wo a munɗa wede Isa yʼize geŋ, rabiladí a-tiipe adda siiɗo Ziide pay, wo ti siiɗiyagi pay ɗoŋ i ti ɗuule.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 A sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ, a goolayaŋ Zaŋ Batis sanalliyagí an i-di tʼîide taaya. Maŋ yoŋ yi wiike ɗoŋ sire ti diinayaŋ,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 wo yʼan igibe ki tukki Galmeega kono an ti yʼ tondo: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Aame an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-di ruute, anʼde: «Kaye Zaŋ Batis yʼaynʼigibo kono ay ki ti tonde: “Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?”»
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 A ume geŋ miŋ Isa yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, wo ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, wo koŋzayi ɓaadaŋ edayaŋ yʼan diʼn ihinte.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Saŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun wulle wo kun illiga eŋ me: Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe, wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ɗoŋ zina ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, saŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani wo an lekkiyo togos geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki Zaŋ, anʼde:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Kane ɗoŋ pay ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye batum toŋ an di yʼilliga, an di zuune Raa yoŋ ki diine, maŋ an dʼiyye Zaŋ yʼa tiʼn zuyye batem.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Wo kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an di giigira munɗa wede Raa yi dehu yʼaase a kane me, maŋ an di-tuuge Zaŋ yʼa tiʼn suyye batem me.»
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? An deeƴiso aa wee wee?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo: “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye! Ay un dʼûure ôoro kʼunto toŋ maŋ, kun ki dʼîile ye!”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Iŋkino Zaŋ Batis yʼiina geŋ, yi kʼomɓo mappa ye, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí.”
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Wo Raaʼŋ suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi kʼin̰n̰izí pay.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 I dʼede wede soo iŋkino yoŋ Pariziyeŋ, yʼa wiike Isa yʼa oomey di yode. Isa yʼa tʼiide di wede gen̰n̰o wo an di-guune an dʼoomi.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 I dʼede adda geeger gette, erewo sundutú ti môolo kʼisiyo kʼolɗiko. Aame tʼilliga Isa an ti guune omɓo di wede Pariziyeŋ gen̰n̰o maŋ, ti dʼumɓo ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ti-tʼiide dar kʼIsa a ume zoŋɗí wo tʼa iise môolo, zoŋɗí tʼa tiʼn zuyye ti zumartú, tʼa tiʼn zippite tʼilaltú, ti-dʼize puuc a zoŋɗí i-kaza ottilsatú ɓaadaŋ a yoŋ me, wo ti di ƴirgite egey geŋ a zoŋɗí.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Aame yo Pariziyeŋ wede i wiike Isa yi wulle iŋkino maŋ, yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: «Aame wede eŋ yoŋ nebi ki kotto maŋ, yʼa ti suune erewo ere i yʼ butte gettiŋ wee te, todʼte ere an amɓu sundutú kʼisiyo kʼolɗiko.»
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iŋkino Isa yʼa tʼihina bizí, yi di ruute a Pariziyeŋ, yʼede: «Simo, nuŋ oo ede ono nʼa di roote.» Maŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, ki rooto.»
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Isa yʼa ruute, yʼede: «I dʼede ɗoŋ sire, an i di kime soŋko ki wede yʼan ele see. Wede soŋ yi di-kime tamma meeda paat, wo soŋ tamma ada paat.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Aakede kane an kʼiine kamatú ye geŋ, wede yʼan dʼize beeko, sirwaŋ pay seezaŋ yʼan di yʼîide. Kane ɗoŋ sire geŋ, wede a yi geyye a di ceere tuuku me?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «A elkiyadó maŋ, yi ize beeko a wede seezí ɓaadaŋ a jiire wo yi-di yʼîide gen̰n̰o.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ono geŋ ki tiʼn ɗikke ɗerec.»
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Maŋ Isa yʼa-gime ki tukkʼerewo gettiyo, wo yi di ruute a Simo, yʼede: «Erewo ette ki ti wolliyo ɗeʼŋ? Nuŋ ni-tʼiido adda ɓoozá wo ahu toŋ kʼo kʼeele ye kʼopilso zoŋɗó me, wo ɗe todʼ tʼo tʼupile zoŋɗó ti zumartú wo tʼa zippite tʼilaltú.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Kee ki ki nʼ ziiɗa yop kʼo kʼize puuc a toɓɓisadó ye, wo ɗe todʼte tʼume nʼiina geŋ miŋ, ti kʼiili ye kʼisiyo puuc a zoŋɗó me.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Kee egey kʼin̰n̰i kʼolibiye a eedó kʼo ki ƴirge ye, wo todʼ tʼo di ƴirgite egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a zoŋɗó.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Kono kamo nʼa di rooto: geyyiso ere ɓaadaŋ tʼize gette i-kaza tʼolɗikatú ere ɓaadaŋ, todʼ tʼuune tambobino. Wo a wede ooniyo tambobino kʼolɗikadí baata geŋ, yi geyyiso toŋ baata kay.»
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Olɗikadí ni tʼize tambobino.»
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Kane ɗoŋ i-guune omɓo ti yodeʼŋ, wede soŋ yi dʼelkiyo adda kʼaddí kʼaddí, anʼde: «Ita ɗoŋ kino eŋ miŋ ti too me, isiyo tambobino kʼolɗiko toŋ yi dʼaaniya me?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Wo Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Kono koŋ mi ziipe addí a nuŋ geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.