Lucas 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Aame Isa onamí a ɗoŋ duuru yʼa tiʼn ɗiŋge pay maŋ, yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile geeger Kapernayim.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 A ume geŋ i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yoŋ i-dʼede wede naabo yi yʼ giyye ɓaadaŋ wo yi-tʼiire eeni yʼunto.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Aame goole kʼasigiryagi geŋ yʼilliga taaya kʼIsa maŋ, yi dʼigibe ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi miibi ki tukki yode, an i-dʼoɓo bey kono yʼa ette yʼa uttey wede naabadí.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kane deero geŋ an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-dʼiise oɓe bey an koɗɗime, anʼde: «Wede eŋ, yʼîide kee kʼa ette kʼa di yʼ noogey,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kono yoŋ geŋ siiɗadey yi ti giyye, wo ɓoy wede in di dooyiso toŋ ay iiziga yode.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iŋkino maŋ Isa an di giƴƴe ti kane kaŋ soo, an dʼiŋgile. Aame yoŋ yʼiiney goppoŋ ti ɓoy maŋ, goole kʼasigiryagi meeda yi dʼigibe laŋziyagi, an i-di ruute, anʼde: «Goolayey yʼede: Galmeeʼki nuŋ, kee ki naate ye, kono nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Geŋ kono kʼiŋkino ni wulle tuddó maŋ, nuŋ batum o kʼede urzi nʼa kʼette ki tuddá ye. Wo tiŋ geŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó, wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí kono yode geŋ me, wo yʼa-gime ki tukki ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel batum toŋ, ni kʼuune ye wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Wo kane ɗoŋ zina an di-gime ki ɓoy, an iide maŋ an yʼuuney wede naabo yʼuune bee.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa iŋgile ki geeger sundutú Nayin, sanalliyagí ti ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Aame yʼiiney goppoŋ ki biza bumɓu ki geeger gettiyo maŋ, an a-tʼikkima ti ɗuwo an tʼette ottibe nuune kʼulo obulsu ki mandaayawa yoŋ soo ɗaŋŋal yʼinda. Wo ɗoŋ ɓaadaŋ ti geeger gette a itatú.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Aame Galmeega yi wulle erewo gettiyo maŋ, i di tʼize sommagi, wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ mʼanna, mʼôole ye.»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Saŋ yʼa dʼiide goppoŋ ki sirpa saŋgali yʼa-butte, maŋ ɗoŋ i sarkiya an tʼîhira, wo Isa yʼa ruute, yʼede: «Ulo ki nuŋ nʼa di rooto, ki tʼonno!»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Maŋ wede inda yʼa tʼiizi, yʼa-guune, yʼa iise rootiyto, wo Isa yi di yʼele a meedí.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Kane ɗoŋ pay orgiso tʼanni ziiɗa, wo an tamma Raa, anʼde: «I uɗɗo nebi goole a diinayiŋ, wo Raa yʼukko noogiyo ɗoŋzí!»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Wo a munɗa wede Isa yʼize geŋ, rabiladí a-tiipe adda siiɗo Ziide pay, wo ti siiɗiyagi pay ɗoŋ i ti ɗuule.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 A sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ, a goolayaŋ Zaŋ Batis sanalliyagí an i-di tʼîide taaya. Maŋ yoŋ yi wiike ɗoŋ sire ti diinayaŋ,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 wo yʼan igibe ki tukki Galmeega kono an ti yʼ tondo: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Aame an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-di ruute, anʼde: «Kaye Zaŋ Batis yʼaynʼigibo kono ay ki ti tonde: “Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?”»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 A ume geŋ miŋ Isa yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, wo ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, wo koŋzayi ɓaadaŋ edayaŋ yʼan diʼn ihinte.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Saŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun wulle wo kun illiga eŋ me: Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe, wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ɗoŋ zina ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, saŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani wo an lekkiyo togos geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki Zaŋ, anʼde:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kane ɗoŋ pay ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye batum toŋ an di yʼilliga, an di zuune Raa yoŋ ki diine, maŋ an dʼiyye Zaŋ yʼa tiʼn zuyye batem.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wo kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an di giigira munɗa wede Raa yi dehu yʼaase a kane me, maŋ an di-tuuge Zaŋ yʼa tiʼn suyye batem me.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? An deeƴiso aa wee wee?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo: “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye! Ay un dʼûure ôoro kʼunto toŋ maŋ, kun ki dʼîile ye!”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Iŋkino Zaŋ Batis yʼiina geŋ, yi kʼomɓo mappa ye, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí.”
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Wo Raaʼŋ suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi kʼin̰n̰izí pay.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 I dʼede wede soo iŋkino yoŋ Pariziyeŋ, yʼa wiike Isa yʼa oomey di yode. Isa yʼa tʼiide di wede gen̰n̰o wo an di-guune an dʼoomi.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 I dʼede adda geeger gette, erewo sundutú ti môolo kʼisiyo kʼolɗiko. Aame tʼilliga Isa an ti guune omɓo di wede Pariziyeŋ gen̰n̰o maŋ, ti dʼumɓo ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ti-tʼiide dar kʼIsa a ume zoŋɗí wo tʼa iise môolo, zoŋɗí tʼa tiʼn zuyye ti zumartú, tʼa tiʼn zippite tʼilaltú, ti-dʼize puuc a zoŋɗí i-kaza ottilsatú ɓaadaŋ a yoŋ me, wo ti di ƴirgite egey geŋ a zoŋɗí.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Aame yo Pariziyeŋ wede i wiike Isa yi wulle iŋkino maŋ, yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: «Aame wede eŋ yoŋ nebi ki kotto maŋ, yʼa ti suune erewo ere i yʼ butte gettiŋ wee te, todʼte ere an amɓu sundutú kʼisiyo kʼolɗiko.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iŋkino Isa yʼa tʼihina bizí, yi di ruute a Pariziyeŋ, yʼede: «Simo, nuŋ oo ede ono nʼa di roote.» Maŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, ki rooto.»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Isa yʼa ruute, yʼede: «I dʼede ɗoŋ sire, an i di kime soŋko ki wede yʼan ele see. Wede soŋ yi di-kime tamma meeda paat, wo soŋ tamma ada paat.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Aakede kane an kʼiine kamatú ye geŋ, wede yʼan dʼize beeko, sirwaŋ pay seezaŋ yʼan di yʼîide. Kane ɗoŋ sire geŋ, wede a yi geyye a di ceere tuuku me?»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «A elkiyadó maŋ, yi ize beeko a wede seezí ɓaadaŋ a jiire wo yi-di yʼîide gen̰n̰o.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ono geŋ ki tiʼn ɗikke ɗerec.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Maŋ Isa yʼa-gime ki tukkʼerewo gettiyo, wo yi di ruute a Simo, yʼede: «Erewo ette ki ti wolliyo ɗeʼŋ? Nuŋ ni-tʼiido adda ɓoozá wo ahu toŋ kʼo kʼeele ye kʼopilso zoŋɗó me, wo ɗe todʼ tʼo tʼupile zoŋɗó ti zumartú wo tʼa zippite tʼilaltú.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kee ki ki nʼ ziiɗa yop kʼo kʼize puuc a toɓɓisadó ye, wo ɗe todʼte tʼume nʼiina geŋ miŋ, ti kʼiili ye kʼisiyo puuc a zoŋɗó me.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Kee egey kʼin̰n̰i kʼolibiye a eedó kʼo ki ƴirge ye, wo todʼ tʼo di ƴirgite egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a zoŋɗó.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kono kamo nʼa di rooto: geyyiso ere ɓaadaŋ tʼize gette i-kaza tʼolɗikatú ere ɓaadaŋ, todʼ tʼuune tambobino. Wo a wede ooniyo tambobino kʼolɗikadí baata geŋ, yi geyyiso toŋ baata kay.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Olɗikadí ni tʼize tambobino.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Kane ɗoŋ i-guune omɓo ti yodeʼŋ, wede soŋ yi dʼelkiyo adda kʼaddí kʼaddí, anʼde: «Ita ɗoŋ kino eŋ miŋ ti too me, isiyo tambobino kʼolɗiko toŋ yi dʼaaniya me?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Wo Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Kono koŋ mi ziipe addí a nuŋ geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.