Lucas 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Aame Isa onamí a ɗoŋ duuru yʼa tiʼn ɗiŋge pay maŋ, yʼa tʼiiziga yʼa iŋgile geeger Kapernayim.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 A ume geŋ i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yoŋ i-dʼede wede naabo yi yʼ giyye ɓaadaŋ wo yi-tʼiire eeni yʼunto.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Aame goole kʼasigiryagi geŋ yʼilliga taaya kʼIsa maŋ, yi dʼigibe ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi miibi ki tukki yode, an i-dʼoɓo bey kono yʼa ette yʼa uttey wede naabadí.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kane deero geŋ an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-dʼiise oɓe bey an koɗɗime, anʼde: «Wede eŋ, yʼîide kee kʼa ette kʼa di yʼ noogey,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 kono yoŋ geŋ siiɗadey yi ti giyye, wo ɓoy wede in di dooyiso toŋ ay iiziga yode.»
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Iŋkino maŋ Isa an di giƴƴe ti kane kaŋ soo, an dʼiŋgile. Aame yoŋ yʼiiney goppoŋ ti ɓoy maŋ, goole kʼasigiryagi meeda yi dʼigibe laŋziyagi, an i-di ruute, anʼde: «Goolayey yʼede: Galmeeʼki nuŋ, kee ki naate ye, kono nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Geŋ kono kʼiŋkino ni wulle tuddó maŋ, nuŋ batum o kʼede urzi nʼa kʼette ki tuddá ye. Wo tiŋ geŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó, wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí kono yode geŋ me, wo yʼa-gime ki tukki ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya, yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel batum toŋ, ni kʼuune ye wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.»
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Wo kane ɗoŋ zina an di-gime ki ɓoy, an iide maŋ an yʼuuney wede naabo yʼuune bee.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa iŋgile ki geeger sundutú Nayin, sanalliyagí ti ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Aame yʼiiney goppoŋ ki biza bumɓu ki geeger gettiyo maŋ, an a-tʼikkima ti ɗuwo an tʼette ottibe nuune kʼulo obulsu ki mandaayawa yoŋ soo ɗaŋŋal yʼinda. Wo ɗoŋ ɓaadaŋ ti geeger gette a itatú.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Aame Galmeega yi wulle erewo gettiyo maŋ, i di tʼize sommagi, wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ mʼanna, mʼôole ye.»
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Saŋ yʼa dʼiide goppoŋ ki sirpa saŋgali yʼa-butte, maŋ ɗoŋ i sarkiya an tʼîhira, wo Isa yʼa ruute, yʼede: «Ulo ki nuŋ nʼa di rooto, ki tʼonno!»
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Maŋ wede inda yʼa tʼiizi, yʼa-guune, yʼa iise rootiyto, wo Isa yi di yʼele a meedí.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Kane ɗoŋ pay orgiso tʼanni ziiɗa, wo an tamma Raa, anʼde: «I uɗɗo nebi goole a diinayiŋ, wo Raa yʼukko noogiyo ɗoŋzí!»
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Wo a munɗa wede Isa yʼize geŋ, rabiladí a-tiipe adda siiɗo Ziide pay, wo ti siiɗiyagi pay ɗoŋ i ti ɗuule.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 A sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ, a goolayaŋ Zaŋ Batis sanalliyagí an i-di tʼîide taaya. Maŋ yoŋ yi wiike ɗoŋ sire ti diinayaŋ,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 wo yʼan igibe ki tukki Galmeega kono an ti yʼ tondo: «Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?»
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Aame an iiney a sirpa kʼIsa maŋ, an i-di ruute, anʼde: «Kaye Zaŋ Batis yʼaynʼigibo kono ay ki ti tonde: “Kee miŋ Almasi Raa yi biire, saŋ a etto ko? Kunuŋ ay di dello wede doolo ko?”»
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 A ume geŋ miŋ Isa yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, wo ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, wo koŋzayi ɓaadaŋ edayaŋ yʼan diʼn ihinte.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Saŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kunʼdo a Zaŋ, kun i-tʼôodoy taaya a munɗa wede kun wulle wo kun illiga eŋ me: Koŋzayi an di wolliyo keren̰, ɗoŋ jekese an sooru beehiye, ɗoŋ bitiɗe an tʼize kamilen̰, duŋgiyagi an dʼollige, ɗoŋ unto an di bilɗe, wo Rabila Majjaanawa an an gizite a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Wo uŋsuwo a wede yʼa ziiɗa zakiɗi kono nuuno bini ɗaŋgu!»
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ɗoŋ zina ki Zaŋ Batis an tʼiŋgile maŋ, saŋ Isa yʼa iise rootiyto a ɗoŋ duuru a tukki Zaŋ, yʼede: «Kun iide kʼadda balɗa wolliyo ki moo me? Ki wedusu wede aa alala ere maaye yi tʼagisa gettiyo ko? Aha!
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ɗe iŋkino kun iide wolliyo ki moo me? Ki wedusu yi tʼusse kallagi majjanɗani ko? Wo ɗe kane ɗoŋ ossiyo kallagi majjanɗani wo an lekkiyo togos geŋ, an lekkiyo adda ɓoyɗi mozagi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ɗe kun iide wolliyo ki moo me? Ki nebi ko? Eyye, wo kun ollo nʼun di rooto, yoŋ geŋ yi jiire nebi sey.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki Zaŋ, anʼde:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, ti diine ɗuwo ɗoŋ pay erayi an ehe geŋ, wede aase goole a ceere Zaŋ umbo. Wo iŋkino toŋ maŋ, wede yoŋ n̰eŋku a jiire adda Moziko Raa geŋ, yoŋ goole yi jiire Zaŋ.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Kane ɗoŋ pay ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye batum toŋ an di yʼilliga, an di zuune Raa yoŋ ki diine, maŋ an dʼiyye Zaŋ yʼa tiʼn zuyye batem.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Wo kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an di giigira munɗa wede Raa yi dehu yʼaase a kane me, maŋ an di-tuuge Zaŋ yʼa tiʼn suyye batem me.»
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ nʼa tʼeese kane aa wee wee? An deeƴiso aa wee wee?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Kane an deeƴiso aa in̰n̰i an ti guune a bere ɗoŋ duuru, an di waakutu eebaŋ, an dʼeesiyo: “Kaye ay un di biiha siraro toŋ maŋ, kun ki dʼimmira ye! Ay un dʼûure ôoro kʼunto toŋ maŋ, kun ki dʼîile ye!”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Iŋkino Zaŋ Batis yʼiina geŋ, yi kʼomɓo mappa ye, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi kʼiiɓe ye, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Yoŋ i-dʼede siitan a eedí.”
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiina maŋ ni dʼomɓo ni soɓo, wo kun di rootiyo, kunʼde: “Kun wollo, wede eŋ yʼelkiyo miŋ a omɓo ti soɓo toote kʼin̰n̰i bin̰ ɗaŋŋal, yoŋ laŋze ki ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo.”
34 O
35 Wo Raaʼŋ suuniyo kʼono ere i dʼede, ɗuwo an ti zuune todʼte ki diine tʼurzi kʼin̰n̰izí pay.»
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 I dʼede wede soo iŋkino yoŋ Pariziyeŋ, yʼa wiike Isa yʼa oomey di yode. Isa yʼa tʼiide di wede gen̰n̰o wo an di-guune an dʼoomi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 I dʼede adda geeger gette, erewo sundutú ti môolo kʼisiyo kʼolɗiko. Aame tʼilliga Isa an ti guune omɓo di wede Pariziyeŋ gen̰n̰o maŋ, ti dʼumɓo ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ti-tʼiide dar kʼIsa a ume zoŋɗí wo tʼa iise môolo, zoŋɗí tʼa tiʼn zuyye ti zumartú, tʼa tiʼn zippite tʼilaltú, ti-dʼize puuc a zoŋɗí i-kaza ottilsatú ɓaadaŋ a yoŋ me, wo ti di ƴirgite egey geŋ a zoŋɗí.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Aame yo Pariziyeŋ wede i wiike Isa yi wulle iŋkino maŋ, yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: «Aame wede eŋ yoŋ nebi ki kotto maŋ, yʼa ti suune erewo ere i yʼ butte gettiŋ wee te, todʼte ere an amɓu sundutú kʼisiyo kʼolɗiko.»
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iŋkino Isa yʼa tʼihina bizí, yi di ruute a Pariziyeŋ, yʼede: «Simo, nuŋ oo ede ono nʼa di roote.» Maŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, ki rooto.»
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Isa yʼa ruute, yʼede: «I dʼede ɗoŋ sire, an i di kime soŋko ki wede yʼan ele see. Wede soŋ yi di-kime tamma meeda paat, wo soŋ tamma ada paat.
41 Jesus disse:
42 Aakede kane an kʼiine kamatú ye geŋ, wede yʼan dʼize beeko, sirwaŋ pay seezaŋ yʼan di yʼîide. Kane ɗoŋ sire geŋ, wede a yi geyye a di ceere tuuku me?»
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «A elkiyadó maŋ, yi ize beeko a wede seezí ɓaadaŋ a jiire wo yi-di yʼîide gen̰n̰o.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ono geŋ ki tiʼn ɗikke ɗerec.»
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Maŋ Isa yʼa-gime ki tukkʼerewo gettiyo, wo yi di ruute a Simo, yʼede: «Erewo ette ki ti wolliyo ɗeʼŋ? Nuŋ ni-tʼiido adda ɓoozá wo ahu toŋ kʼo kʼeele ye kʼopilso zoŋɗó me, wo ɗe todʼ tʼo tʼupile zoŋɗó ti zumartú wo tʼa zippite tʼilaltú.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Kee ki ki nʼ ziiɗa yop kʼo kʼize puuc a toɓɓisadó ye, wo ɗe todʼte tʼume nʼiina geŋ miŋ, ti kʼiili ye kʼisiyo puuc a zoŋɗó me.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kee egey kʼin̰n̰i kʼolibiye a eedó kʼo ki ƴirge ye, wo todʼ tʼo di ƴirgite egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a zoŋɗó.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kono kamo nʼa di rooto: geyyiso ere ɓaadaŋ tʼize gette i-kaza tʼolɗikatú ere ɓaadaŋ, todʼ tʼuune tambobino. Wo a wede ooniyo tambobino kʼolɗikadí baata geŋ, yi geyyiso toŋ baata kay.»
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Olɗikadí ni tʼize tambobino.»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kane ɗoŋ i-guune omɓo ti yodeʼŋ, wede soŋ yi dʼelkiyo adda kʼaddí kʼaddí, anʼde: «Ita ɗoŋ kino eŋ miŋ ti too me, isiyo tambobino kʼolɗiko toŋ yi dʼaaniya me?»
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Wo Isa yi di ruute a erewo, yʼede: «Kono koŋ mi ziipe addí a nuŋ geŋ, mʼutte mʼaaho ti toose.»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.