Lucas 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onniyo soo Isa yoŋ a biza bar ki Zenezaret, wo kane ɗoŋ duuru an di-tʼugiye, an di ŋaaƴu ti tuddaŋ kono an dehu an dʼolliga ono Raa.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Maŋ a biza geŋ yi wulle tookiyagi sire, ɗoŋ sawwiya an ti ɗiggite an opilsito lembiɗagaŋ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Isa geŋ yi di gili adda tooko ere soo, todʼte ki Simo, wo yi di ruute a yoŋ, yʼede: «Ti zeŋge kʼin odo kʼadda kʼahu booloŋ.» Aame an a iide kʼadda maŋ, Isa yʼa-guune ekki tooko wo yʼa iise dooyiso ɗoŋ duuru.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Aame yʼa ti ɗiŋge dooyisadí maŋ, yi di ruute a Simo, yʼede: «Kun a odo kʼadda mohita gettiyo, wo kun ti kakko lembiɗaguŋ, kun sawwoy puuni.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Maŋ Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, diɗɗo ette kaye ay niite bini bini toŋ, munɗa ay kʼuune ye, wo a onamá geŋ kaye ay di-kakke lembiɗagey me.»
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Aame an ti gikke maŋ, an di ziki puuni lembiɗagaŋ ɓokɓok aa a sittite.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Iŋkino maŋ kane an dʼumɓe beezaŋ, i-kaza laŋziyagaŋ ɗoŋ adda tooko ere ti doolo an tʼokko noogiyadaŋ. Kane an iido maŋ, ti kane pay an tʼûunite ɓokɓok ti puuni tookiyagi sire geŋ aa i di sooyite.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Aame Simo Piyer yi wulle iŋkino maŋ, yʼa-dikke a ɗaana kʼIsa wo yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼa leɗɗo ti tuddó me, kono nuŋ wede kʼolɗiko.»
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Yi rootiyo iŋkino kono yode ti ɗoŋ a itadí pay orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, a ɓaadika puuni ɗoŋ an ziki geŋ me.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Wo Zak ti Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane ɗoŋ naabadaŋ kaŋ soo ti Simo me, toŋ iŋkino kay orgiso tʼanni ziiɗa. Wo ɗe Isa yi di ruute a Simo, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ti aŋki eŋ kʼa tʼisa wede dehutu ɗuwo an dʼetto kʼurzizó.»
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Iŋkino aame ti tookiyagaŋ an iiney biza zeŋge maŋ, sulɗizaŋ pay an dʼiili gen̰n̰o, an di diine Isa.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Onniyo soo Isa yi tʼiide kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile, a ume geŋ i dʼiido wede bitiɗe tuddí risimik. Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Maŋ Isa yʼa igibe beezí, yʼa yi butte wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ, a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet, ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke a kize ki tʼize kamilen̰ aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Aame geŋ rabila kʼIsa ti-teepiyo ki teepiyo, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí kono an dʼollige onamí wo an dʼooniyo beeko kʼenɗanzaŋ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Wo yo Isa yi tʼargu kʼadda balɗa kono yi-tondiyo Raa.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Onniyo soo Isa yi dooyiso ɗuwo. Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an iido ti illiyagi ɗoŋ pay ki siiɗo Galile, ki siiɗo Ziide, wo ki Zeruzalem, an di-guune a sirpadí. Wo toogo Galmeega Raa ti yode, ti-dʼeliyo urzi yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, an dehu an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy an ti yʼ zaape a ɗaana kʼIsa.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Wo kono ɗuwo ɓaadaŋ geŋ urzi an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy umbo, iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy gen̰n̰o, an dʼihina bulɗo, ruŋguyuŋ an ti yʼ zuuye ti zaaɗayí pây a diine ɗoŋ duuru a ɗaana kʼIsa.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yʼa ruute, yʼede: «Olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Maŋ kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde: «Yo wede eŋ miŋ wee wee yi kalɗita suma Raa iŋkino me? Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Isa elkisadaŋ yʼa ti zuune wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo wo kʼa oziro” me?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 A kaamiki geŋ wede yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗuwo pay, yʼa tʼumɓe zaaɗayí wede yi moone eego, wo yʼa aahe ɓoozí yi tamma Raa.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an tamma Raa. Ti orgiso ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ an di rootiyo, anʼde: «Aŋki kaye ay wulle sulɗi ɗoŋ ki kʼaane ki ki tiʼn roote ye!»
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼuɗɗe wo yi wulle wede seɗɗu jibaaye sundí Lebi, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga, sulɗizí pay yi dʼiili, wo yʼa yi diine.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lebi yi dʼize omɓo ɓaadaŋ a ɓoozí a suma kʼIsa, i dʼede ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ wo ɗoŋ ti doolo toŋ ede, an di-guune omɓo ti kane kaŋ soo.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro a diinayaŋ an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i, an an di ruute a sanalliyagi kʼIsa, anʼde: «Ki moo me kun dʼomɓo wo kun di soɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko kono an di-kime lekkiyadaŋ.»
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kane Pariziyeŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki kaye, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo wo an tondiyo Raa, wo kaciŋ kane sanalliyagá an dʼomɓo wo an di soɓo me.»
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗuwo ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape ki seeɗu, kun diʼn ise ki toogo an di lekke daa kʼomɓo ko, aame kule kʼere yoŋ a sirpadaŋ geŋ me? Aha, iŋkino ye!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.»
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o sey, yʼede: «Beehiye ye wenɗa yi sitte buuɗe kalle aware kono yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ kalle wede aware ki ti yʼ zitto wo buuɗe kalle wede aware ki zittoʼŋ geŋ, ti kalle mazzini an ki tʼokkiƴa ye.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ yʼa-ɓatte riitile, toote a tʼoɓi siiɗo wo riitile a latte pây.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ki too maŋ i dehu toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Geŋ wede tuuku yi tʼiiɓe toote wede iine maŋ, toote wede oozige ɓotto geŋ yi ki yʼ dehe ye kono yʼa tʼeese: “Wede iine uŋse a jiire.”»
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.