Lucas 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Onniyo soo Isa yoŋ a biza bar ki Zenezaret, wo kane ɗoŋ duuru an di-tʼugiye, an di ŋaaƴu ti tuddaŋ kono an dehu an dʼolliga ono Raa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Maŋ a biza geŋ yi wulle tookiyagi sire, ɗoŋ sawwiya an ti ɗiggite an opilsito lembiɗagaŋ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Isa geŋ yi di gili adda tooko ere soo, todʼte ki Simo, wo yi di ruute a yoŋ, yʼede: «Ti zeŋge kʼin odo kʼadda kʼahu booloŋ.» Aame an a iide kʼadda maŋ, Isa yʼa-guune ekki tooko wo yʼa iise dooyiso ɗoŋ duuru.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Aame yʼa ti ɗiŋge dooyisadí maŋ, yi di ruute a Simo, yʼede: «Kun a odo kʼadda mohita gettiyo, wo kun ti kakko lembiɗaguŋ, kun sawwoy puuni.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Maŋ Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, diɗɗo ette kaye ay niite bini bini toŋ, munɗa ay kʼuune ye, wo a onamá geŋ kaye ay di-kakke lembiɗagey me.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Aame an ti gikke maŋ, an di ziki puuni lembiɗagaŋ ɓokɓok aa a sittite.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Iŋkino maŋ kane an dʼumɓe beezaŋ, i-kaza laŋziyagaŋ ɗoŋ adda tooko ere ti doolo an tʼokko noogiyadaŋ. Kane an iido maŋ, ti kane pay an tʼûunite ɓokɓok ti puuni tookiyagi sire geŋ aa i di sooyite.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Aame Simo Piyer yi wulle iŋkino maŋ, yʼa-dikke a ɗaana kʼIsa wo yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼa leɗɗo ti tuddó me, kono nuŋ wede kʼolɗiko.»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Yi rootiyo iŋkino kono yode ti ɗoŋ a itadí pay orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, a ɓaadika puuni ɗoŋ an ziki geŋ me.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Wo Zak ti Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane ɗoŋ naabadaŋ kaŋ soo ti Simo me, toŋ iŋkino kay orgiso tʼanni ziiɗa. Wo ɗe Isa yi di ruute a Simo, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ti aŋki eŋ kʼa tʼisa wede dehutu ɗuwo an dʼetto kʼurzizó.»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Iŋkino aame ti tookiyagaŋ an iiney biza zeŋge maŋ, sulɗizaŋ pay an dʼiili gen̰n̰o, an di diine Isa.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Onniyo soo Isa yi tʼiide kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile, a ume geŋ i dʼiido wede bitiɗe tuddí risimik. Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Maŋ Isa yʼa igibe beezí, yʼa yi butte wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ, a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet, ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke a kize ki tʼize kamilen̰ aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Aame geŋ rabila kʼIsa ti-teepiyo ki teepiyo, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí kono an dʼollige onamí wo an dʼooniyo beeko kʼenɗanzaŋ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Wo yo Isa yi tʼargu kʼadda balɗa kono yi-tondiyo Raa.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Onniyo soo Isa yi dooyiso ɗuwo. Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an iido ti illiyagi ɗoŋ pay ki siiɗo Galile, ki siiɗo Ziide, wo ki Zeruzalem, an di-guune a sirpadí. Wo toogo Galmeega Raa ti yode, ti-dʼeliyo urzi yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, an dehu an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy an ti yʼ zaape a ɗaana kʼIsa.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Wo kono ɗuwo ɓaadaŋ geŋ urzi an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy umbo, iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy gen̰n̰o, an dʼihina bulɗo, ruŋguyuŋ an ti yʼ zuuye ti zaaɗayí pây a diine ɗoŋ duuru a ɗaana kʼIsa.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yʼa ruute, yʼede: «Olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Maŋ kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde: «Yo wede eŋ miŋ wee wee yi kalɗita suma Raa iŋkino me? Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Isa elkisadaŋ yʼa ti zuune wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo wo kʼa oziro” me?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 A kaamiki geŋ wede yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗuwo pay, yʼa tʼumɓe zaaɗayí wede yi moone eego, wo yʼa aahe ɓoozí yi tamma Raa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an tamma Raa. Ti orgiso ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ an di rootiyo, anʼde: «Aŋki kaye ay wulle sulɗi ɗoŋ ki kʼaane ki ki tiʼn roote ye!»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼuɗɗe wo yi wulle wede seɗɗu jibaaye sundí Lebi, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga, sulɗizí pay yi dʼiili, wo yʼa yi diine.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lebi yi dʼize omɓo ɓaadaŋ a ɓoozí a suma kʼIsa, i dʼede ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ wo ɗoŋ ti doolo toŋ ede, an di-guune omɓo ti kane kaŋ soo.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro a diinayaŋ an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i, an an di ruute a sanalliyagi kʼIsa, anʼde: «Ki moo me kun dʼomɓo wo kun di soɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko kono an di-kime lekkiyadaŋ.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Kane Pariziyeŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki kaye, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo wo an tondiyo Raa, wo kaciŋ kane sanalliyagá an dʼomɓo wo an di soɓo me.»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗuwo ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape ki seeɗu, kun diʼn ise ki toogo an di lekke daa kʼomɓo ko, aame kule kʼere yoŋ a sirpadaŋ geŋ me? Aha, iŋkino ye!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o sey, yʼede: «Beehiye ye wenɗa yi sitte buuɗe kalle aware kono yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ kalle wede aware ki ti yʼ zitto wo buuɗe kalle wede aware ki zittoʼŋ geŋ, ti kalle mazzini an ki tʼokkiƴa ye.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ yʼa-ɓatte riitile, toote a tʼoɓi siiɗo wo riitile a latte pây.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ki too maŋ i dehu toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Geŋ wede tuuku yi tʼiiɓe toote wede iine maŋ, toote wede oozige ɓotto geŋ yi ki yʼ dehe ye kono yʼa tʼeese: “Wede iine uŋse a jiire.”»
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.