Lucas 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Onniyo soo Isa yoŋ a biza bar ki Zenezaret, wo kane ɗoŋ duuru an di-tʼugiye, an di ŋaaƴu ti tuddaŋ kono an dehu an dʼolliga ono Raa.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Maŋ a biza geŋ yi wulle tookiyagi sire, ɗoŋ sawwiya an ti ɗiggite an opilsito lembiɗagaŋ.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Isa geŋ yi di gili adda tooko ere soo, todʼte ki Simo, wo yi di ruute a yoŋ, yʼede: «Ti zeŋge kʼin odo kʼadda kʼahu booloŋ.» Aame an a iide kʼadda maŋ, Isa yʼa-guune ekki tooko wo yʼa iise dooyiso ɗoŋ duuru.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Aame yʼa ti ɗiŋge dooyisadí maŋ, yi di ruute a Simo, yʼede: «Kun a odo kʼadda mohita gettiyo, wo kun ti kakko lembiɗaguŋ, kun sawwoy puuni.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Maŋ Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, diɗɗo ette kaye ay niite bini bini toŋ, munɗa ay kʼuune ye, wo a onamá geŋ kaye ay di-kakke lembiɗagey me.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Aame an ti gikke maŋ, an di ziki puuni lembiɗagaŋ ɓokɓok aa a sittite.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Iŋkino maŋ kane an dʼumɓe beezaŋ, i-kaza laŋziyagaŋ ɗoŋ adda tooko ere ti doolo an tʼokko noogiyadaŋ. Kane an iido maŋ, ti kane pay an tʼûunite ɓokɓok ti puuni tookiyagi sire geŋ aa i di sooyite.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Aame Simo Piyer yi wulle iŋkino maŋ, yʼa-dikke a ɗaana kʼIsa wo yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼa leɗɗo ti tuddó me, kono nuŋ wede kʼolɗiko.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Yi rootiyo iŋkino kono yode ti ɗoŋ a itadí pay orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, a ɓaadika puuni ɗoŋ an ziki geŋ me.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Wo Zak ti Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane ɗoŋ naabadaŋ kaŋ soo ti Simo me, toŋ iŋkino kay orgiso tʼanni ziiɗa. Wo ɗe Isa yi di ruute a Simo, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ti aŋki eŋ kʼa tʼisa wede dehutu ɗuwo an dʼetto kʼurzizó.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Iŋkino aame ti tookiyagaŋ an iiney biza zeŋge maŋ, sulɗizaŋ pay an dʼiili gen̰n̰o, an di diine Isa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Onniyo soo Isa yi tʼiide kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile, a ume geŋ i dʼiido wede bitiɗe tuddí risimik. Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Maŋ Isa yʼa igibe beezí, yʼa yi butte wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ, a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet, ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke a kize ki tʼize kamilen̰ aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Aame geŋ rabila kʼIsa ti-teepiyo ki teepiyo, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí kono an dʼollige onamí wo an dʼooniyo beeko kʼenɗanzaŋ.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Wo yo Isa yi tʼargu kʼadda balɗa kono yi-tondiyo Raa.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Onniyo soo Isa yi dooyiso ɗuwo. Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an iido ti illiyagi ɗoŋ pay ki siiɗo Galile, ki siiɗo Ziide, wo ki Zeruzalem, an di-guune a sirpadí. Wo toogo Galmeega Raa ti yode, ti-dʼeliyo urzi yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, an dehu an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy an ti yʼ zaape a ɗaana kʼIsa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Wo kono ɗuwo ɓaadaŋ geŋ urzi an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy umbo, iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy gen̰n̰o, an dʼihina bulɗo, ruŋguyuŋ an ti yʼ zuuye ti zaaɗayí pây a diine ɗoŋ duuru a ɗaana kʼIsa.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yʼa ruute, yʼede: «Olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Maŋ kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde: «Yo wede eŋ miŋ wee wee yi kalɗita suma Raa iŋkino me? Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Isa elkisadaŋ yʼa ti zuune wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo wo kʼa oziro” me?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 A kaamiki geŋ wede yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗuwo pay, yʼa tʼumɓe zaaɗayí wede yi moone eego, wo yʼa aahe ɓoozí yi tamma Raa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an tamma Raa. Ti orgiso ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ an di rootiyo, anʼde: «Aŋki kaye ay wulle sulɗi ɗoŋ ki kʼaane ki ki tiʼn roote ye!»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼuɗɗe wo yi wulle wede seɗɗu jibaaye sundí Lebi, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga, sulɗizí pay yi dʼiili, wo yʼa yi diine.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Lebi yi dʼize omɓo ɓaadaŋ a ɓoozí a suma kʼIsa, i dʼede ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ wo ɗoŋ ti doolo toŋ ede, an di-guune omɓo ti kane kaŋ soo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro a diinayaŋ an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i, an an di ruute a sanalliyagi kʼIsa, anʼde: «Ki moo me kun dʼomɓo wo kun di soɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko kono an di-kime lekkiyadaŋ.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kane Pariziyeŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki kaye, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo wo an tondiyo Raa, wo kaciŋ kane sanalliyagá an dʼomɓo wo an di soɓo me.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗuwo ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape ki seeɗu, kun diʼn ise ki toogo an di lekke daa kʼomɓo ko, aame kule kʼere yoŋ a sirpadaŋ geŋ me? Aha, iŋkino ye!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o sey, yʼede: «Beehiye ye wenɗa yi sitte buuɗe kalle aware kono yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ kalle wede aware ki ti yʼ zitto wo buuɗe kalle wede aware ki zittoʼŋ geŋ, ti kalle mazzini an ki tʼokkiƴa ye.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ yʼa-ɓatte riitile, toote a tʼoɓi siiɗo wo riitile a latte pây.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ki too maŋ i dehu toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Geŋ wede tuuku yi tʼiiɓe toote wede iine maŋ, toote wede oozige ɓotto geŋ yi ki yʼ dehe ye kono yʼa tʼeese: “Wede iine uŋse a jiire.”»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.