Lucas 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onniyo soo Isa yoŋ a biza bar ki Zenezaret, wo kane ɗoŋ duuru an di-tʼugiye, an di ŋaaƴu ti tuddaŋ kono an dehu an dʼolliga ono Raa.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Maŋ a biza geŋ yi wulle tookiyagi sire, ɗoŋ sawwiya an ti ɗiggite an opilsito lembiɗagaŋ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Isa geŋ yi di gili adda tooko ere soo, todʼte ki Simo, wo yi di ruute a yoŋ, yʼede: «Ti zeŋge kʼin odo kʼadda kʼahu booloŋ.» Aame an a iide kʼadda maŋ, Isa yʼa-guune ekki tooko wo yʼa iise dooyiso ɗoŋ duuru.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Aame yʼa ti ɗiŋge dooyisadí maŋ, yi di ruute a Simo, yʼede: «Kun a odo kʼadda mohita gettiyo, wo kun ti kakko lembiɗaguŋ, kun sawwoy puuni.»
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Maŋ Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Wede dooyiso, diɗɗo ette kaye ay niite bini bini toŋ, munɗa ay kʼuune ye, wo a onamá geŋ kaye ay di-kakke lembiɗagey me.»
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Aame an ti gikke maŋ, an di ziki puuni lembiɗagaŋ ɓokɓok aa a sittite.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Iŋkino maŋ kane an dʼumɓe beezaŋ, i-kaza laŋziyagaŋ ɗoŋ adda tooko ere ti doolo an tʼokko noogiyadaŋ. Kane an iido maŋ, ti kane pay an tʼûunite ɓokɓok ti puuni tookiyagi sire geŋ aa i di sooyite.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Aame Simo Piyer yi wulle iŋkino maŋ, yʼa-dikke a ɗaana kʼIsa wo yʼa ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼa leɗɗo ti tuddó me, kono nuŋ wede kʼolɗiko.»
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Yi rootiyo iŋkino kono yode ti ɗoŋ a itadí pay orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, a ɓaadika puuni ɗoŋ an ziki geŋ me.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Wo Zak ti Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane ɗoŋ naabadaŋ kaŋ soo ti Simo me, toŋ iŋkino kay orgiso tʼanni ziiɗa. Wo ɗe Isa yi di ruute a Simo, yʼede: «Kee kʼorgiɗe ye, ti aŋki eŋ kʼa tʼisa wede dehutu ɗuwo an dʼetto kʼurzizó.»
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Iŋkino aame ti tookiyagaŋ an iiney biza zeŋge maŋ, sulɗizaŋ pay an dʼiili gen̰n̰o, an di diine Isa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Onniyo soo Isa yi tʼiide kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile, a ume geŋ i dʼiido wede bitiɗe tuddí risimik. Aame yi wulle Isa maŋ, yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Maŋ Isa yʼa igibe beezí, yʼa yi butte wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ, a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet, ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke a kize ki tʼize kamilen̰ aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Aame geŋ rabila kʼIsa ti-teepiyo ki teepiyo, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí kono an dʼollige onamí wo an dʼooniyo beeko kʼenɗanzaŋ.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Wo yo Isa yi tʼargu kʼadda balɗa kono yi-tondiyo Raa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Onniyo soo Isa yi dooyiso ɗuwo. Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an iido ti illiyagi ɗoŋ pay ki siiɗo Galile, ki siiɗo Ziide, wo ki Zeruzalem, an di-guune a sirpadí. Wo toogo Galmeega Raa ti yode, ti-dʼeliyo urzi yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ kʼeeni.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, an dehu an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy an ti yʼ zaape a ɗaana kʼIsa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Wo kono ɗuwo ɓaadaŋ geŋ urzi an ti yʼ tʼele kʼadda ɓoy umbo, iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy gen̰n̰o, an dʼihina bulɗo, ruŋguyuŋ an ti yʼ zuuye ti zaaɗayí pây a diine ɗoŋ duuru a ɗaana kʼIsa.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yʼa ruute, yʼede: «Olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Maŋ kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde: «Yo wede eŋ miŋ wee wee yi kalɗita suma Raa iŋkino me? Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Isa elkisadaŋ yʼa ti zuune wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo wo kʼa oziro” me?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 A kaamiki geŋ wede yʼa tʼiiziga a ɗaana ɗuwo pay, yʼa tʼumɓe zaaɗayí wede yi moone eego, wo yʼa aahe ɓoozí yi tamma Raa.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an tamma Raa. Ti orgiso ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ an di rootiyo, anʼde: «Aŋki kaye ay wulle sulɗi ɗoŋ ki kʼaane ki ki tiʼn roote ye!»
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼuɗɗe wo yi wulle wede seɗɗu jibaaye sundí Lebi, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga, sulɗizí pay yi dʼiili, wo yʼa yi diine.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lebi yi dʼize omɓo ɓaadaŋ a ɓoozí a suma kʼIsa, i dʼede ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ wo ɗoŋ ti doolo toŋ ede, an di-guune omɓo ti kane kaŋ soo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro a diinayaŋ an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i, an an di ruute a sanalliyagi kʼIsa, anʼde: «Ki moo me kun dʼomɓo wo kun di soɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko kono an di-kime lekkiyadaŋ.»
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Kane Pariziyeŋ an i di ruute a Isa, anʼde: «Sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki kaye, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo wo an tondiyo Raa, wo kaciŋ kane sanalliyagá an dʼomɓo wo an di soɓo me.»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗuwo ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape ki seeɗu, kun diʼn ise ki toogo an di lekke daa kʼomɓo ko, aame kule kʼere yoŋ a sirpadaŋ geŋ me? Aha, iŋkino ye!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o sey, yʼede: «Beehiye ye wenɗa yi sitte buuɗe kalle aware kono yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ kalle wede aware ki ti yʼ zitto wo buuɗe kalle wede aware ki zittoʼŋ geŋ, ti kalle mazzini an ki tʼokkiƴa ye.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ yʼa-ɓatte riitile, toote a tʼoɓi siiɗo wo riitile a latte pây.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ki too maŋ i dehu toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Geŋ wede tuuku yi tʼiiɓe toote wede iine maŋ, toote wede oozige ɓotto geŋ yi ki yʼ dehe ye kono yʼa tʼeese: “Wede iine uŋse a jiire.”»
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.