Lucas 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kun ollo, tʼume Tiber yoŋ mozigo goole ki Romeŋ, wo îide ozzine koomat makumu paat maŋ, goole ki siiɗo Ziide sundí Pons Pilat. Goole ki siiɗo Galile sundí Erod Antipas, leemadí Pilip yoŋ goole yi dokkiyo siiɗo kʼIture ti siiɗo Tirakoni. Goole ki siiɗo kʼAbilen sundí Lizaniya,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 wo mozagi deero ɗoŋ seɗeke sumɓiyagaŋ Anne ti Kayip. A ozzine geŋ Raa yi-dʼele onamí a Zaŋ ulo Zakari, aame yi lekkiyo adda balɗa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Wo yo Zaŋ geŋ yi soorutu adda siiɗiyagi ɗoŋ pay a biza kʼooye Zurden, yi kazita yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ, an un tiʼn suyyo batem wo Raa yʼun tʼisa tambobino a olɗikaguŋ te.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi riiŋe ti kaaga adda mattupadí, yʼede:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Polɗagi kun tiʼn ôono pay,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Iŋkino ɗuwo pay an di yʼ suuna urzi kʼuttiyo wede Raa yʼan ele me.»
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 A ɗoŋ duuru i dihimo ki tukki Zaŋ yʼa tiʼn suyye batem geŋ, yʼan di rootiyo, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi! Wee wee un gize urzi wede kun tʼalɗa ti booro ki Raa ere ettiyo goppoŋ te?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Iŋkino maŋ kun iso naabo ere beehiye, geŋ a kize kun ti gime lekkiyaguŋ. Wo kun roote ye adda kʼadduguŋ: “Kaye mugiyey Ibirayim me”, kono kun tʼalɗa ti booro Raa te. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Ti moŋgali eŋ miŋ, Raa yʼaane yi dʼaɗɗe ɗuwo a tʼise ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Aŋken̰n̰o booro Raa i guute goppoŋ, todʼte aa wede yi tʼumɓe ulpaasi yʼa-dokkiɗa inda ti sondayzaŋ pay: Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, an di-ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru Zaŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ay dʼise mummino me?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Aame wede i-dʼede kallagi sire maŋ, soŋ yi elo a wede i-kʼede ye. Aame wede i-dʼede omɓo maŋ, yʼan ti dooko ti wede i-kʼede ye.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ seɗɗu jibaaye toŋ an iido yʼa tiʼn suyye batem, wo Zaŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ay dʼise mummino me?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune a munɗa wede an un ɗikke geŋ, ti doolo kun a amɓa ye.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Iŋkino asigiryagi toŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Wo ɗe kaye me, ay dʼise mummino?» Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wedusu kun amɓe ki toogo ye, ise omɓo bize ti suma ɗuwo toŋ ulu, ulbuguŋ iso uŋse a ran̰n̰aguŋ.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kane ɗoŋ duuru geŋ an di delliso wo an di zaapu elkisadaŋ ekki yode, wede tuuku toŋ yi rootiyo adda kʼaddí a urzi Zaŋ geŋ me, anʼde: «Kunuŋ eŋ miŋ aasa Almasi Raa yi biire ko?»
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Iŋkino maŋ Zaŋ yʼan di ruute a kane pay, yʼede: «Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu, wo ɗe wede ettiyo kʼita geŋ yoŋ toogo yi jiire nuŋ, ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye. Yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰ wo ti uwwo.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Wo yoŋ yʼa ɗekka booro aakede wedusu yi tʼumɓo munɗa ki solɗe a beezí, yʼa silɗa koɗuwo, in̰n̰i yi-tʼoɓa giiƴayí, wo oɗɗo yʼa tʼogga mentú adda kʼuwwo ere i kʼunto ye.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 A ɗoŋ duuru Zaŋ yʼan dʼeele kooke ti doolo toŋ ɓaadaŋ. Geŋ iŋkino yʼan di kazita urzi Rabila Majjaanawa me.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Wo aame geŋ Erod wede i dokkiyo siiɗo Galile, Zaŋ yʼa yʼiipiɗe kono yi ziiɗa ere leemadí sundutú Erodiyas, wo kono soŋ yʼize sulɗi ɗoŋ ulpi ɓaadaŋ ti doolo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Wo tʼekki sulɗi ɗoŋ pay ulpi Erod yʼize geŋ, Zaŋ yʼa-ti yʼ ziiɗa daŋgay.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ɗoŋ pay Zaŋ yi tiʼn zuyye batem maŋ, Isa toŋ yʼa-ti yʼ zuyye batem. Wo aame Isa yi tondiyo Raa geŋ, kandaane a tʼihina,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 wo Unde Kamilen̰ tʼa ɗiigo a tuddí, ti tudde ere aa deere. Wo golla tʼa ruute ti kandaane, tʼede: «Kee ulo nuuno, ni ki giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti kee me.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Aame Isa i îide suma kʼozzine ada gʼaɗo maŋ, yʼa iise kazita Rabila Majjaanawa. Aa in di rootiyo yoŋ ulo ki Yusup, geŋ ita moŋgiɗagi ettiyo: Yusup yoŋ ulo kʼEli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli ulo ki Matat, Matat ulo ki Lebi, Lebi ulo ki Melki, Melki ulo ki Yanay, Yanay ulo ki Yusup,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusup ulo ki Matatiyas, Matatiyas ulo ki Amos, Amos ulo ki Nahum, Nahum ulo ki Esili, Esili ulo ki Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagay ulo ki Maat, Maat ulo ki Matatiyas, Matatiyas ulo ki Simeyin, Simeyin ulo ki Yosek, Yosek ulo ki Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda ulo ki Yohanan, Yohanan ulo ki Resa, Resa ulo ki Zorobabel, Zorobabel ulo ki Salatiyel, Salatiyel ulo ki Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ulo ki Melki, Melki ulo ki Addi, Addi ulo ki Kosam, Kosam ulo ki Elmudam, Elmudam ulo ki Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er ulo ki Zozuwe, Zozuwe ulo ki Eliyezer, Eliyezer ulo ki Yorim, Yorim ulo ki Matat, Matat ulo ki Lebi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lebi ulo ki Simeyoŋ, Simeyoŋ ulo ki Ziida, Ziida ulo ki Yusup, Yusup ulo ki Yonam, Yonam ulo ki Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim ulo ki Meleya, Meleya ulo ki Menna, Menna ulo ki Matata, Matata ulo ki Natan, Natan ulo ki Dawut,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawut ulo ki Zeese, Zeese ulo ki Ibet, Ibet ulo ki Booz, Booz ulo ki Sala, Sala ulo ki Nasoŋ,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasoŋ ulo ki Aminadap, Aminadap ulo ki Adimin, Adimin ulo ki Arini, Arini ulo ki Eziroŋ, Eziroŋ ulo ki Pares, Pares ulo ki Ziida,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Ziida ulo ki Yakup, Yakup ulo kʼIsaaka, Isaaka ulo kʼIbirayim, Ibirayim ulo ki Tera, Tera ulo ki Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor ulo ki Serug, Serug ulo ki Regu, Regu ulo ki Pelek, Pelek ulo ki Eber, Eber ulo ki Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala ulo ki Kenan, Kenan ulo ki Arpazad, Arpazad ulo ki Sem, Sem ulo ki Nowe, Nowe ulo ki Lemek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemek ulo ki Matusalem, Matusalem ulo ki Enok, Enok ulo ki Yered, Yered ulo ki Malaleyel, Malaleyel ulo ki Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan ulo ki Enos, Enos ulo ki Set, Set ulo ki Adum, Adum ulo ki Raa.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.