Lucas 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Kun ollo, tʼume Tiber yoŋ mozigo goole ki Romeŋ, wo îide ozzine koomat makumu paat maŋ, goole ki siiɗo Ziide sundí Pons Pilat. Goole ki siiɗo Galile sundí Erod Antipas, leemadí Pilip yoŋ goole yi dokkiyo siiɗo kʼIture ti siiɗo Tirakoni. Goole ki siiɗo kʼAbilen sundí Lizaniya,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 wo mozagi deero ɗoŋ seɗeke sumɓiyagaŋ Anne ti Kayip. A ozzine geŋ Raa yi-dʼele onamí a Zaŋ ulo Zakari, aame yi lekkiyo adda balɗa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wo yo Zaŋ geŋ yi soorutu adda siiɗiyagi ɗoŋ pay a biza kʼooye Zurden, yi kazita yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ, an un tiʼn suyyo batem wo Raa yʼun tʼisa tambobino a olɗikaguŋ te.»
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi riiŋe ti kaaga adda mattupadí, yʼede:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Polɗagi kun tiʼn ôono pay,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Iŋkino ɗuwo pay an di yʼ suuna urzi kʼuttiyo wede Raa yʼan ele me.»
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 A ɗoŋ duuru i dihimo ki tukki Zaŋ yʼa tiʼn suyye batem geŋ, yʼan di rootiyo, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi! Wee wee un gize urzi wede kun tʼalɗa ti booro ki Raa ere ettiyo goppoŋ te?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Iŋkino maŋ kun iso naabo ere beehiye, geŋ a kize kun ti gime lekkiyaguŋ. Wo kun roote ye adda kʼadduguŋ: “Kaye mugiyey Ibirayim me”, kono kun tʼalɗa ti booro Raa te. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Ti moŋgali eŋ miŋ, Raa yʼaane yi dʼaɗɗe ɗuwo a tʼise ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Aŋken̰n̰o booro Raa i guute goppoŋ, todʼte aa wede yi tʼumɓe ulpaasi yʼa-dokkiɗa inda ti sondayzaŋ pay: Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, an di-ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.»
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru Zaŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ay dʼise mummino me?»
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Aame wede i-dʼede kallagi sire maŋ, soŋ yi elo a wede i-kʼede ye. Aame wede i-dʼede omɓo maŋ, yʼan ti dooko ti wede i-kʼede ye.»
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ seɗɗu jibaaye toŋ an iido yʼa tiʼn suyye batem, wo Zaŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ay dʼise mummino me?»
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune a munɗa wede an un ɗikke geŋ, ti doolo kun a amɓa ye.»
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Iŋkino asigiryagi toŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Wo ɗe kaye me, ay dʼise mummino?» Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wedusu kun amɓe ki toogo ye, ise omɓo bize ti suma ɗuwo toŋ ulu, ulbuguŋ iso uŋse a ran̰n̰aguŋ.»
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kane ɗoŋ duuru geŋ an di delliso wo an di zaapu elkisadaŋ ekki yode, wede tuuku toŋ yi rootiyo adda kʼaddí a urzi Zaŋ geŋ me, anʼde: «Kunuŋ eŋ miŋ aasa Almasi Raa yi biire ko?»
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Iŋkino maŋ Zaŋ yʼan di ruute a kane pay, yʼede: «Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu, wo ɗe wede ettiyo kʼita geŋ yoŋ toogo yi jiire nuŋ, ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye. Yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰ wo ti uwwo.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wo yoŋ yʼa ɗekka booro aakede wedusu yi tʼumɓo munɗa ki solɗe a beezí, yʼa silɗa koɗuwo, in̰n̰i yi-tʼoɓa giiƴayí, wo oɗɗo yʼa tʼogga mentú adda kʼuwwo ere i kʼunto ye.»
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 A ɗoŋ duuru Zaŋ yʼan dʼeele kooke ti doolo toŋ ɓaadaŋ. Geŋ iŋkino yʼan di kazita urzi Rabila Majjaanawa me.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Wo aame geŋ Erod wede i dokkiyo siiɗo Galile, Zaŋ yʼa yʼiipiɗe kono yi ziiɗa ere leemadí sundutú Erodiyas, wo kono soŋ yʼize sulɗi ɗoŋ ulpi ɓaadaŋ ti doolo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Wo tʼekki sulɗi ɗoŋ pay ulpi Erod yʼize geŋ, Zaŋ yʼa-ti yʼ ziiɗa daŋgay.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ɗoŋ pay Zaŋ yi tiʼn zuyye batem maŋ, Isa toŋ yʼa-ti yʼ zuyye batem. Wo aame Isa yi tondiyo Raa geŋ, kandaane a tʼihina,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 wo Unde Kamilen̰ tʼa ɗiigo a tuddí, ti tudde ere aa deere. Wo golla tʼa ruute ti kandaane, tʼede: «Kee ulo nuuno, ni ki giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti kee me.»
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Aame Isa i îide suma kʼozzine ada gʼaɗo maŋ, yʼa iise kazita Rabila Majjaanawa. Aa in di rootiyo yoŋ ulo ki Yusup, geŋ ita moŋgiɗagi ettiyo: Yusup yoŋ ulo kʼEli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ulo ki Matat, Matat ulo ki Lebi, Lebi ulo ki Melki, Melki ulo ki Yanay, Yanay ulo ki Yusup,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup ulo ki Matatiyas, Matatiyas ulo ki Amos, Amos ulo ki Nahum, Nahum ulo ki Esili, Esili ulo ki Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagay ulo ki Maat, Maat ulo ki Matatiyas, Matatiyas ulo ki Simeyin, Simeyin ulo ki Yosek, Yosek ulo ki Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda ulo ki Yohanan, Yohanan ulo ki Resa, Resa ulo ki Zorobabel, Zorobabel ulo ki Salatiyel, Salatiyel ulo ki Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ulo ki Melki, Melki ulo ki Addi, Addi ulo ki Kosam, Kosam ulo ki Elmudam, Elmudam ulo ki Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ulo ki Zozuwe, Zozuwe ulo ki Eliyezer, Eliyezer ulo ki Yorim, Yorim ulo ki Matat, Matat ulo ki Lebi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi ulo ki Simeyoŋ, Simeyoŋ ulo ki Ziida, Ziida ulo ki Yusup, Yusup ulo ki Yonam, Yonam ulo ki Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim ulo ki Meleya, Meleya ulo ki Menna, Menna ulo ki Matata, Matata ulo ki Natan, Natan ulo ki Dawut,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawut ulo ki Zeese, Zeese ulo ki Ibet, Ibet ulo ki Booz, Booz ulo ki Sala, Sala ulo ki Nasoŋ,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasoŋ ulo ki Aminadap, Aminadap ulo ki Adimin, Adimin ulo ki Arini, Arini ulo ki Eziroŋ, Eziroŋ ulo ki Pares, Pares ulo ki Ziida,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ziida ulo ki Yakup, Yakup ulo kʼIsaaka, Isaaka ulo kʼIbirayim, Ibirayim ulo ki Tera, Tera ulo ki Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor ulo ki Serug, Serug ulo ki Regu, Regu ulo ki Pelek, Pelek ulo ki Eber, Eber ulo ki Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ulo ki Kenan, Kenan ulo ki Arpazad, Arpazad ulo ki Sem, Sem ulo ki Nowe, Nowe ulo ki Lemek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek ulo ki Matusalem, Matusalem ulo ki Enok, Enok ulo ki Yered, Yered ulo ki Malaleyel, Malaleyel ulo ki Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan ulo ki Enos, Enos ulo ki Set, Set ulo ki Adum, Adum ulo ki Raa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.