Lucas 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kun ollo, tʼume Tiber yoŋ mozigo goole ki Romeŋ, wo îide ozzine koomat makumu paat maŋ, goole ki siiɗo Ziide sundí Pons Pilat. Goole ki siiɗo Galile sundí Erod Antipas, leemadí Pilip yoŋ goole yi dokkiyo siiɗo kʼIture ti siiɗo Tirakoni. Goole ki siiɗo kʼAbilen sundí Lizaniya,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 wo mozagi deero ɗoŋ seɗeke sumɓiyagaŋ Anne ti Kayip. A ozzine geŋ Raa yi-dʼele onamí a Zaŋ ulo Zakari, aame yi lekkiyo adda balɗa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Wo yo Zaŋ geŋ yi soorutu adda siiɗiyagi ɗoŋ pay a biza kʼooye Zurden, yi kazita yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ, an un tiʼn suyyo batem wo Raa yʼun tʼisa tambobino a olɗikaguŋ te.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi riiŋe ti kaaga adda mattupadí, yʼede:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Polɗagi kun tiʼn ôono pay,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Iŋkino ɗuwo pay an di yʼ suuna urzi kʼuttiyo wede Raa yʼan ele me.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A ɗoŋ duuru i dihimo ki tukki Zaŋ yʼa tiʼn suyye batem geŋ, yʼan di rootiyo, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi! Wee wee un gize urzi wede kun tʼalɗa ti booro ki Raa ere ettiyo goppoŋ te?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Iŋkino maŋ kun iso naabo ere beehiye, geŋ a kize kun ti gime lekkiyaguŋ. Wo kun roote ye adda kʼadduguŋ: “Kaye mugiyey Ibirayim me”, kono kun tʼalɗa ti booro Raa te. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Ti moŋgali eŋ miŋ, Raa yʼaane yi dʼaɗɗe ɗuwo a tʼise ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim me.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Aŋken̰n̰o booro Raa i guute goppoŋ, todʼte aa wede yi tʼumɓe ulpaasi yʼa-dokkiɗa inda ti sondayzaŋ pay: Undumu tuuku yi kʼehiyo in̰n̰i beehiye ye maŋ, an di-ɗekka an di seɗɗa adda kʼuwwo mendí.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru Zaŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ay dʼise mummino me?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Aame wede i-dʼede kallagi sire maŋ, soŋ yi elo a wede i-kʼede ye. Aame wede i-dʼede omɓo maŋ, yʼan ti dooko ti wede i-kʼede ye.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ seɗɗu jibaaye toŋ an iido yʼa tiʼn suyye batem, wo Zaŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ay dʼise mummino me?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kune a munɗa wede an un ɗikke geŋ, ti doolo kun a amɓa ye.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Iŋkino asigiryagi toŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Wo ɗe kaye me, ay dʼise mummino?» Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa wedusu kun amɓe ki toogo ye, ise omɓo bize ti suma ɗuwo toŋ ulu, ulbuguŋ iso uŋse a ran̰n̰aguŋ.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kane ɗoŋ duuru geŋ an di delliso wo an di zaapu elkisadaŋ ekki yode, wede tuuku toŋ yi rootiyo adda kʼaddí a urzi Zaŋ geŋ me, anʼde: «Kunuŋ eŋ miŋ aasa Almasi Raa yi biire ko?»
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Iŋkino maŋ Zaŋ yʼan di ruute a kane pay, yʼede: «Nuŋ nʼunni suyyiso batem tʼahu, wo ɗe wede ettiyo kʼita geŋ yoŋ toogo yi jiire nuŋ, ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye. Yoŋ yʼunni suyya batem tʼUnde Kamilen̰ wo ti uwwo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wo yoŋ yʼa ɗekka booro aakede wedusu yi tʼumɓo munɗa ki solɗe a beezí, yʼa silɗa koɗuwo, in̰n̰i yi-tʼoɓa giiƴayí, wo oɗɗo yʼa tʼogga mentú adda kʼuwwo ere i kʼunto ye.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 A ɗoŋ duuru Zaŋ yʼan dʼeele kooke ti doolo toŋ ɓaadaŋ. Geŋ iŋkino yʼan di kazita urzi Rabila Majjaanawa me.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Wo aame geŋ Erod wede i dokkiyo siiɗo Galile, Zaŋ yʼa yʼiipiɗe kono yi ziiɗa ere leemadí sundutú Erodiyas, wo kono soŋ yʼize sulɗi ɗoŋ ulpi ɓaadaŋ ti doolo.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Wo tʼekki sulɗi ɗoŋ pay ulpi Erod yʼize geŋ, Zaŋ yʼa-ti yʼ ziiɗa daŋgay.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ɗoŋ pay Zaŋ yi tiʼn zuyye batem maŋ, Isa toŋ yʼa-ti yʼ zuyye batem. Wo aame Isa yi tondiyo Raa geŋ, kandaane a tʼihina,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 wo Unde Kamilen̰ tʼa ɗiigo a tuddí, ti tudde ere aa deere. Wo golla tʼa ruute ti kandaane, tʼede: «Kee ulo nuuno, ni ki giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti kee me.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Aame Isa i îide suma kʼozzine ada gʼaɗo maŋ, yʼa iise kazita Rabila Majjaanawa. Aa in di rootiyo yoŋ ulo ki Yusup, geŋ ita moŋgiɗagi ettiyo: Yusup yoŋ ulo kʼEli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli ulo ki Matat, Matat ulo ki Lebi, Lebi ulo ki Melki, Melki ulo ki Yanay, Yanay ulo ki Yusup,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusup ulo ki Matatiyas, Matatiyas ulo ki Amos, Amos ulo ki Nahum, Nahum ulo ki Esili, Esili ulo ki Nagay,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagay ulo ki Maat, Maat ulo ki Matatiyas, Matatiyas ulo ki Simeyin, Simeyin ulo ki Yosek, Yosek ulo ki Yoda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda ulo ki Yohanan, Yohanan ulo ki Resa, Resa ulo ki Zorobabel, Zorobabel ulo ki Salatiyel, Salatiyel ulo ki Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri ulo ki Melki, Melki ulo ki Addi, Addi ulo ki Kosam, Kosam ulo ki Elmudam, Elmudam ulo ki Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er ulo ki Zozuwe, Zozuwe ulo ki Eliyezer, Eliyezer ulo ki Yorim, Yorim ulo ki Matat, Matat ulo ki Lebi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lebi ulo ki Simeyoŋ, Simeyoŋ ulo ki Ziida, Ziida ulo ki Yusup, Yusup ulo ki Yonam, Yonam ulo ki Eliyakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliyakim ulo ki Meleya, Meleya ulo ki Menna, Menna ulo ki Matata, Matata ulo ki Natan, Natan ulo ki Dawut,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dawut ulo ki Zeese, Zeese ulo ki Ibet, Ibet ulo ki Booz, Booz ulo ki Sala, Sala ulo ki Nasoŋ,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasoŋ ulo ki Aminadap, Aminadap ulo ki Adimin, Adimin ulo ki Arini, Arini ulo ki Eziroŋ, Eziroŋ ulo ki Pares, Pares ulo ki Ziida,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Ziida ulo ki Yakup, Yakup ulo kʼIsaaka, Isaaka ulo kʼIbirayim, Ibirayim ulo ki Tera, Tera ulo ki Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor ulo ki Serug, Serug ulo ki Regu, Regu ulo ki Pelek, Pelek ulo ki Eber, Eber ulo ki Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala ulo ki Kenan, Kenan ulo ki Arpazad, Arpazad ulo ki Sem, Sem ulo ki Nowe, Nowe ulo ki Lemek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemek ulo ki Matusalem, Matusalem ulo ki Enok, Enok ulo ki Yered, Yered ulo ki Malaleyel, Malaleyel ulo ki Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan ulo ki Enos, Enos ulo ki Set, Set ulo ki Adum, Adum ulo ki Raa.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.