Lucas 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame geŋ mozigo goole ki Romeŋ Ogust yi dʼize oogoro ki kaza ɗuwo adda siiɗiyagi pay ɗoŋ Romeŋ ge-dokkiyo.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ette kaza ere ki poone, todʼ tʼiise aame Kiriniyus yoŋ goole ki siiɗo Siiri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ɗoŋ pay an tʼette an di-kizo tuddaŋ, wede tuuku toŋ yi dʼaahiya ki siiɗo kʼehiyadí kʼehiyadí.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Wo yode Yusup toŋ yʼa tʼiiziga ti geeger Nazaret siiɗo Galile, yʼa iŋgile ki geeger Betilehem siiɗo Ziide, ume wede an dʼehe mozigo Dawut, kono yode Yusup toŋ yʼuɗɗo tʼadda ɓoy wede kʼita kʼin̰n̰i Dawut.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yʼa tʼiide, an di-kizo kaŋ soo ti Mariyam ere kʼebirayí te, aame geŋ todʼte tʼadde.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Koore kane a Betilehem geŋ onniyatú kʼehiyo a îide,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 tʼa tʼehe ulo ki kaɓɓatú me. Ti di mulpite sotor, tʼa ti yʼ duwwe a kulaaye kono ume adda biino torgagi umbo.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Adda siiɗo gettiyo batum, i dʼede ɗoŋ kʼelso an lekkiyo a balɗa an boohiyo maaladaŋ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa dʼiide tuddaŋ wo toore Galmeega Raa yi-tooriyo eedaŋ. Iŋkino maŋ orgiso tʼan diʼn ziiɗa ɓaadaŋ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Wo maaleeka yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kono kun ollo, nʼun dʼiido nʼun di kize rabila majjaanawa aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a ɗoŋ pay, todʼte ettiyo:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Aŋki adda diɗɗo ette adda geeger Dawut, an un ehe Wede kʼUttiyo, yoŋ Almasi Raa yi biire, yoŋ Galmeega.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 En̰n̰o munɗa wede un kizey kun di yʼ suuney me: kun tʼooney ulo n̰eŋku mulpiyo ti sotor, duwwiyo adda kulaaye.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 A kaamiki a sirpa maaleeka geŋ, i dʼuɗɗo maaleekiyagi ɓaadaŋ ti kandaane an tamma Raa, anʼde:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Tamma a Raa tʼawwa a kandaane,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Aame maaleekiyagi an iili an ti gime ki kandaane maŋ, kane ɗoŋ kʼelso an dʼiise rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Iŋkino in tʼette Betilehem, in di wollo munɗa wede iido, wede Galmeega Raa yʼin gize.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Maŋ an dʼiŋgile an di naariya. An iiney maŋ, an di dihite wo an diʼn uune Mariyam ti Yusup, wo ulo n̰eŋku duwwiyo adda kulaaye me.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Aame ulo an ti yʼ wulle maŋ, an dʼiise tôwwo taaya ere maaleeka yʼan ruuto kono kʼulo geŋ me.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Wo ɗoŋ pay illiga geŋ an di ziiɗa giggiraŋ a rabila ere ki ɗoŋ kʼelso gette.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Wo ki tode Mariyam maŋ, sulɗi pay geŋ tʼa tiʼn buuhe adda kʼaddutú, wo ti dʼelkiso ɓaadaŋ eego.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼelso an di-gime, an di tamma Raa wo an di ruute koɗuwo a yode a sulɗi ɗoŋ pay an illiga wo an wulle, kono sulɗi pay geŋ a-tʼiide aakede maaleeka yʼan ruute.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, ulo an i-di wilɗa ponde, wo yoŋ an i-di ziipe sundí Isa aa maaleeka yʼa ruute, ti poone meedí tʼa seeɗa mahuwe ɓotto.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Saŋ maŋ onniyo tʼa îide ere aŋ Yusup ti eddí Mariyam an ti tʼise tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa, aakede oogoro Muusa ti rootiyo. Iŋkino maŋ ulo an tʼumɓe kʼadda booro Ɓoy Galmeega Raa a geeger Zeruzalem, kono an i-ti yʼ zaapey a ɗaanadí.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 An ize iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Galmeega Raa, anʼde: «In̰n̰i kuuli ɗoŋ pay ki kaɓɓa geŋ, kane kun i diʼn ooye kese a Galmeega Raa.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Wo soŋ kane maawí an dʼise seɗeke ere tode oogoro gettiyo batum ti rootiyo, tʼede: «An di seɗɗe deere sire ere ki balɗa umbo ere ki moɗɗiyo toŋ sire wo in̰n̰i.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A Zeruzalem geŋ i dʼede wede iŋkino sundí Simeyoŋ, yoŋ wede ki diine wo yʼorgiso a Raazí, yi delliyo wede yʼa utta ɗoŋ kʼIzirayel. Unde Kamilen̰ ti yode
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 wo todʼ ti di tʼiiɗiba ita ki poone, tʼede: «Kee ki ki tʼinda ye, daa ki ki wulla Almasi Galmeega Raa yi biire gen̰n̰o ye maŋ.»
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼUnde Raa, Simeyoŋ yʼa tʼiide kʼadda booro Ɓoy Raa aame Isa maawí an ti yʼumɓo, kono an dʼise munɗa wede aa oogoro ti rootiyo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Maŋ Simeyoŋ yʼa tʼumɓe ulo a beezí wo yi tamma Raa, yʼede:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Aŋken̰n̰o eŋ Galmeega Raa, kee onamá ɗoŋ ki ruute a tʼiide,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ki kotto ni yʼ wulle tʼedayó wede kʼigibo a utta ɗuwo me,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 yode wede kʼigibo ɗuwo pay an di yʼ wolla.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yoŋ geŋ toore, wede a kiza a ɗoŋ Yawudiyagi ye an di suuna kee Raa,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 A ono ɗoŋ Simeyoŋ yi rootiyo a tukkʼulo geŋ, kane maawí an ziiɗa giggiraŋ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeyoŋ yʼan di ziipe beeko, wo yi di ruute a Mariyam meekʼulo, yʼede: «Koŋ mʼollo, ulo eŋ Raa yi ziipo yʼa koona urzi wede ɗoŋ ɓaadaŋ adda siiɗo kʼIzirayel an di dagga, wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼoona uttiyo. Wo yoŋ yʼa koona munɗa wede a kiza Raa a ɗuwo, wo kane an di yʼ kiigira.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Iŋkino maŋ elkiso ere ombiɗe adda kʼadde ɗoŋ ɓaadaŋ gette yʼa-tʼoora keren̰, wo koŋ Mariyam dabar tʼa kiʼn seeɗa ɓaadaŋ aa an kiʼn giira ti kasigara.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 I dʼede soŋ nebi erewo sundutú An uto ki Peenuwel, tode gette ti biza bumɓu kʼAser. Todʼ ti gûulike baa. Ti kule wede ti ziiɗa ki koŋsuwatú geŋ, an di likke ozzine sarat ɗaŋŋal, maŋ yʼa inda.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Tʼume geŋ tʼa likke mandaayawa bini ozzinagutú a îide ada gessire makumu piɗe. Ti booro Ɓoy Raa ti ki ɗekkiyo ye, ti naabiya diɗɗo on̰n̰u a Raa me, onniyo muno ti lekkiyo daa kʼomɓo wo ti tondiyo Raa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Aame Simeyoŋ yi rootiyto geŋ, tode toŋ maŋ tʼa dʼiiney wo tʼa iise tamma Raa. Wo ti tôwwo taaya kʼulo a ɗoŋ Zeruzalem pay, ɗoŋ i delliyo Raa yʼan aɗɗa ti dabaradaŋ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Aame kane maawi kʼIsa an tʼize pay sulɗi ɗoŋ oogoro Galmeega Raa ti dehu an dʼise me maŋ, an di-gime ti ulaŋ ki Nazaret geeger ere an di lekkiyo adda siiɗo Galile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Wo ulo geŋ yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa, eedí ôoniyo ɓoo ti suuniyo kʼono, wo beeko Raa a eedí.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ozzine ti ozzine maawi kʼIsa an di-koliyo ki Zeruzalem kono an dʼisiyo tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Wo aame Isa i îide ozzine koomat makumu sire maŋ, maawí an ti yʼ wiike ti kane ki Zeruzalem, aa oogoro ki tarnaape ti rootiyo.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aame onniyto tarnaape i tʼiŋgile maŋ, kane an di-gime, wo yo ulo Isa yʼa uupe a Zeruzalem, maawí an ki suune ye.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kane an elkiyo uloʼŋ ti ɗoŋ an ziiɗo urzizaŋ soo. Iŋkino aame an izire bini peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, an dʼiise dehuzí adda diine taasiyagaŋ ti laŋziyagaŋ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Umbo an ki yʼuune ye, maŋ an di dehutu an di-gime ki Zeruzalem.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, an di yʼuuno adda booro Ɓoy Raa, yi-guune adda diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, yiʼn ollige wo yi diʼn tondiyto.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Wo kane ɗoŋ pay i yʼollige an ziiɗa giggiraŋ a eedí soodo a elkiso ere i-dʼede, ti kama kʼono ɗoŋ yʼanni kama geŋ me.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kane maawí an yi wulle maŋ, an ziiɗa giggiraŋ wo meedí ti di ruute, tʼede: «Ulo ki nuŋ, kʼisiyo kino moo me a kaye maawá me? Ki wollo, nuŋ ti meegá ay ki dehutu eŋ undey i tʼuɗɗe.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kun ni dehutu iŋkino moo me? Kun ki suune ye ko, i dehu nuŋ nʼa lekke adda Ɓoy Meegó me?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Wo kane eedaŋ ti ki seeɗu ye onamí ɗoŋ yʼan rootiyo geŋ me.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga, an di-ɗiige ki Nazaret ti maawí soo. Yo yi dʼollige onamaŋ, wo meedí gette sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ ti diʼn boohiyo addutú.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Isa geŋ yi dʼohire a urzi tudde, a urzi suuniyo kʼono, ti beeko a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.