Lucas 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame geŋ mozigo goole ki Romeŋ Ogust yi dʼize oogoro ki kaza ɗuwo adda siiɗiyagi pay ɗoŋ Romeŋ ge-dokkiyo.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ette kaza ere ki poone, todʼ tʼiise aame Kiriniyus yoŋ goole ki siiɗo Siiri.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ɗoŋ pay an tʼette an di-kizo tuddaŋ, wede tuuku toŋ yi dʼaahiya ki siiɗo kʼehiyadí kʼehiyadí.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Wo yode Yusup toŋ yʼa tʼiiziga ti geeger Nazaret siiɗo Galile, yʼa iŋgile ki geeger Betilehem siiɗo Ziide, ume wede an dʼehe mozigo Dawut, kono yode Yusup toŋ yʼuɗɗo tʼadda ɓoy wede kʼita kʼin̰n̰i Dawut.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yʼa tʼiide, an di-kizo kaŋ soo ti Mariyam ere kʼebirayí te, aame geŋ todʼte tʼadde.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Koore kane a Betilehem geŋ onniyatú kʼehiyo a îide,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 tʼa tʼehe ulo ki kaɓɓatú me. Ti di mulpite sotor, tʼa ti yʼ duwwe a kulaaye kono ume adda biino torgagi umbo.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Adda siiɗo gettiyo batum, i dʼede ɗoŋ kʼelso an lekkiyo a balɗa an boohiyo maaladaŋ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa dʼiide tuddaŋ wo toore Galmeega Raa yi-tooriyo eedaŋ. Iŋkino maŋ orgiso tʼan diʼn ziiɗa ɓaadaŋ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Wo maaleeka yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kono kun ollo, nʼun dʼiido nʼun di kize rabila majjaanawa aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a ɗoŋ pay, todʼte ettiyo:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Aŋki adda diɗɗo ette adda geeger Dawut, an un ehe Wede kʼUttiyo, yoŋ Almasi Raa yi biire, yoŋ Galmeega.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 En̰n̰o munɗa wede un kizey kun di yʼ suuney me: kun tʼooney ulo n̰eŋku mulpiyo ti sotor, duwwiyo adda kulaaye.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 A kaamiki a sirpa maaleeka geŋ, i dʼuɗɗo maaleekiyagi ɓaadaŋ ti kandaane an tamma Raa, anʼde:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Tamma a Raa tʼawwa a kandaane,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Aame maaleekiyagi an iili an ti gime ki kandaane maŋ, kane ɗoŋ kʼelso an dʼiise rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Iŋkino in tʼette Betilehem, in di wollo munɗa wede iido, wede Galmeega Raa yʼin gize.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Maŋ an dʼiŋgile an di naariya. An iiney maŋ, an di dihite wo an diʼn uune Mariyam ti Yusup, wo ulo n̰eŋku duwwiyo adda kulaaye me.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Aame ulo an ti yʼ wulle maŋ, an dʼiise tôwwo taaya ere maaleeka yʼan ruuto kono kʼulo geŋ me.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Wo ɗoŋ pay illiga geŋ an di ziiɗa giggiraŋ a rabila ere ki ɗoŋ kʼelso gette.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Wo ki tode Mariyam maŋ, sulɗi pay geŋ tʼa tiʼn buuhe adda kʼaddutú, wo ti dʼelkiso ɓaadaŋ eego.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼelso an di-gime, an di tamma Raa wo an di ruute koɗuwo a yode a sulɗi ɗoŋ pay an illiga wo an wulle, kono sulɗi pay geŋ a-tʼiide aakede maaleeka yʼan ruute.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, ulo an i-di wilɗa ponde, wo yoŋ an i-di ziipe sundí Isa aa maaleeka yʼa ruute, ti poone meedí tʼa seeɗa mahuwe ɓotto.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Saŋ maŋ onniyo tʼa îide ere aŋ Yusup ti eddí Mariyam an ti tʼise tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa, aakede oogoro Muusa ti rootiyo. Iŋkino maŋ ulo an tʼumɓe kʼadda booro Ɓoy Galmeega Raa a geeger Zeruzalem, kono an i-ti yʼ zaapey a ɗaanadí.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 An ize iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Galmeega Raa, anʼde: «In̰n̰i kuuli ɗoŋ pay ki kaɓɓa geŋ, kane kun i diʼn ooye kese a Galmeega Raa.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Wo soŋ kane maawí an dʼise seɗeke ere tode oogoro gettiyo batum ti rootiyo, tʼede: «An di seɗɗe deere sire ere ki balɗa umbo ere ki moɗɗiyo toŋ sire wo in̰n̰i.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 A Zeruzalem geŋ i dʼede wede iŋkino sundí Simeyoŋ, yoŋ wede ki diine wo yʼorgiso a Raazí, yi delliyo wede yʼa utta ɗoŋ kʼIzirayel. Unde Kamilen̰ ti yode
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 wo todʼ ti di tʼiiɗiba ita ki poone, tʼede: «Kee ki ki tʼinda ye, daa ki ki wulla Almasi Galmeega Raa yi biire gen̰n̰o ye maŋ.»
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼUnde Raa, Simeyoŋ yʼa tʼiide kʼadda booro Ɓoy Raa aame Isa maawí an ti yʼumɓo, kono an dʼise munɗa wede aa oogoro ti rootiyo.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Maŋ Simeyoŋ yʼa tʼumɓe ulo a beezí wo yi tamma Raa, yʼede:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Aŋken̰n̰o eŋ Galmeega Raa, kee onamá ɗoŋ ki ruute a tʼiide,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ki kotto ni yʼ wulle tʼedayó wede kʼigibo a utta ɗuwo me,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yode wede kʼigibo ɗuwo pay an di yʼ wolla.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Yoŋ geŋ toore, wede a kiza a ɗoŋ Yawudiyagi ye an di suuna kee Raa,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 A ono ɗoŋ Simeyoŋ yi rootiyo a tukkʼulo geŋ, kane maawí an ziiɗa giggiraŋ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeyoŋ yʼan di ziipe beeko, wo yi di ruute a Mariyam meekʼulo, yʼede: «Koŋ mʼollo, ulo eŋ Raa yi ziipo yʼa koona urzi wede ɗoŋ ɓaadaŋ adda siiɗo kʼIzirayel an di dagga, wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼoona uttiyo. Wo yoŋ yʼa koona munɗa wede a kiza Raa a ɗuwo, wo kane an di yʼ kiigira.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Iŋkino maŋ elkiso ere ombiɗe adda kʼadde ɗoŋ ɓaadaŋ gette yʼa-tʼoora keren̰, wo koŋ Mariyam dabar tʼa kiʼn seeɗa ɓaadaŋ aa an kiʼn giira ti kasigara.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 I dʼede soŋ nebi erewo sundutú An uto ki Peenuwel, tode gette ti biza bumɓu kʼAser. Todʼ ti gûulike baa. Ti kule wede ti ziiɗa ki koŋsuwatú geŋ, an di likke ozzine sarat ɗaŋŋal, maŋ yʼa inda.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Tʼume geŋ tʼa likke mandaayawa bini ozzinagutú a îide ada gessire makumu piɗe. Ti booro Ɓoy Raa ti ki ɗekkiyo ye, ti naabiya diɗɗo on̰n̰u a Raa me, onniyo muno ti lekkiyo daa kʼomɓo wo ti tondiyo Raa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Aame Simeyoŋ yi rootiyto geŋ, tode toŋ maŋ tʼa dʼiiney wo tʼa iise tamma Raa. Wo ti tôwwo taaya kʼulo a ɗoŋ Zeruzalem pay, ɗoŋ i delliyo Raa yʼan aɗɗa ti dabaradaŋ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aame kane maawi kʼIsa an tʼize pay sulɗi ɗoŋ oogoro Galmeega Raa ti dehu an dʼise me maŋ, an di-gime ti ulaŋ ki Nazaret geeger ere an di lekkiyo adda siiɗo Galile.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Wo ulo geŋ yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa, eedí ôoniyo ɓoo ti suuniyo kʼono, wo beeko Raa a eedí.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ozzine ti ozzine maawi kʼIsa an di-koliyo ki Zeruzalem kono an dʼisiyo tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Wo aame Isa i îide ozzine koomat makumu sire maŋ, maawí an ti yʼ wiike ti kane ki Zeruzalem, aa oogoro ki tarnaape ti rootiyo.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Aame onniyto tarnaape i tʼiŋgile maŋ, kane an di-gime, wo yo ulo Isa yʼa uupe a Zeruzalem, maawí an ki suune ye.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Kane an elkiyo uloʼŋ ti ɗoŋ an ziiɗo urzizaŋ soo. Iŋkino aame an izire bini peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, an dʼiise dehuzí adda diine taasiyagaŋ ti laŋziyagaŋ.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Umbo an ki yʼuune ye, maŋ an di dehutu an di-gime ki Zeruzalem.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, an di yʼuuno adda booro Ɓoy Raa, yi-guune adda diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, yiʼn ollige wo yi diʼn tondiyto.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Wo kane ɗoŋ pay i yʼollige an ziiɗa giggiraŋ a eedí soodo a elkiso ere i-dʼede, ti kama kʼono ɗoŋ yʼanni kama geŋ me.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kane maawí an yi wulle maŋ, an ziiɗa giggiraŋ wo meedí ti di ruute, tʼede: «Ulo ki nuŋ, kʼisiyo kino moo me a kaye maawá me? Ki wollo, nuŋ ti meegá ay ki dehutu eŋ undey i tʼuɗɗe.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kun ni dehutu iŋkino moo me? Kun ki suune ye ko, i dehu nuŋ nʼa lekke adda Ɓoy Meegó me?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Wo kane eedaŋ ti ki seeɗu ye onamí ɗoŋ yʼan rootiyo geŋ me.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga, an di-ɗiige ki Nazaret ti maawí soo. Yo yi dʼollige onamaŋ, wo meedí gette sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ ti diʼn boohiyo addutú.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Isa geŋ yi dʼohire a urzi tudde, a urzi suuniyo kʼono, ti beeko a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.