Lucas 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Aame geŋ mozigo goole ki Romeŋ Ogust yi dʼize oogoro ki kaza ɗuwo adda siiɗiyagi pay ɗoŋ Romeŋ ge-dokkiyo.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ette kaza ere ki poone, todʼ tʼiise aame Kiriniyus yoŋ goole ki siiɗo Siiri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ɗoŋ pay an tʼette an di-kizo tuddaŋ, wede tuuku toŋ yi dʼaahiya ki siiɗo kʼehiyadí kʼehiyadí.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Wo yode Yusup toŋ yʼa tʼiiziga ti geeger Nazaret siiɗo Galile, yʼa iŋgile ki geeger Betilehem siiɗo Ziide, ume wede an dʼehe mozigo Dawut, kono yode Yusup toŋ yʼuɗɗo tʼadda ɓoy wede kʼita kʼin̰n̰i Dawut.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yʼa tʼiide, an di-kizo kaŋ soo ti Mariyam ere kʼebirayí te, aame geŋ todʼte tʼadde.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Koore kane a Betilehem geŋ onniyatú kʼehiyo a îide,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 tʼa tʼehe ulo ki kaɓɓatú me. Ti di mulpite sotor, tʼa ti yʼ duwwe a kulaaye kono ume adda biino torgagi umbo.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Adda siiɗo gettiyo batum, i dʼede ɗoŋ kʼelso an lekkiyo a balɗa an boohiyo maaladaŋ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa dʼiide tuddaŋ wo toore Galmeega Raa yi-tooriyo eedaŋ. Iŋkino maŋ orgiso tʼan diʼn ziiɗa ɓaadaŋ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Wo maaleeka yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kono kun ollo, nʼun dʼiido nʼun di kize rabila majjaanawa aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a ɗoŋ pay, todʼte ettiyo:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Aŋki adda diɗɗo ette adda geeger Dawut, an un ehe Wede kʼUttiyo, yoŋ Almasi Raa yi biire, yoŋ Galmeega.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 En̰n̰o munɗa wede un kizey kun di yʼ suuney me: kun tʼooney ulo n̰eŋku mulpiyo ti sotor, duwwiyo adda kulaaye.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 A kaamiki a sirpa maaleeka geŋ, i dʼuɗɗo maaleekiyagi ɓaadaŋ ti kandaane an tamma Raa, anʼde:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Tamma a Raa tʼawwa a kandaane,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Aame maaleekiyagi an iili an ti gime ki kandaane maŋ, kane ɗoŋ kʼelso an dʼiise rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Iŋkino in tʼette Betilehem, in di wollo munɗa wede iido, wede Galmeega Raa yʼin gize.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Maŋ an dʼiŋgile an di naariya. An iiney maŋ, an di dihite wo an diʼn uune Mariyam ti Yusup, wo ulo n̰eŋku duwwiyo adda kulaaye me.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Aame ulo an ti yʼ wulle maŋ, an dʼiise tôwwo taaya ere maaleeka yʼan ruuto kono kʼulo geŋ me.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Wo ɗoŋ pay illiga geŋ an di ziiɗa giggiraŋ a rabila ere ki ɗoŋ kʼelso gette.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Wo ki tode Mariyam maŋ, sulɗi pay geŋ tʼa tiʼn buuhe adda kʼaddutú, wo ti dʼelkiso ɓaadaŋ eego.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼelso an di-gime, an di tamma Raa wo an di ruute koɗuwo a yode a sulɗi ɗoŋ pay an illiga wo an wulle, kono sulɗi pay geŋ a-tʼiide aakede maaleeka yʼan ruute.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, ulo an i-di wilɗa ponde, wo yoŋ an i-di ziipe sundí Isa aa maaleeka yʼa ruute, ti poone meedí tʼa seeɗa mahuwe ɓotto.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Saŋ maŋ onniyo tʼa îide ere aŋ Yusup ti eddí Mariyam an ti tʼise tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa, aakede oogoro Muusa ti rootiyo. Iŋkino maŋ ulo an tʼumɓe kʼadda booro Ɓoy Galmeega Raa a geeger Zeruzalem, kono an i-ti yʼ zaapey a ɗaanadí.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 An ize iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Galmeega Raa, anʼde: «In̰n̰i kuuli ɗoŋ pay ki kaɓɓa geŋ, kane kun i diʼn ooye kese a Galmeega Raa.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Wo soŋ kane maawí an dʼise seɗeke ere tode oogoro gettiyo batum ti rootiyo, tʼede: «An di seɗɗe deere sire ere ki balɗa umbo ere ki moɗɗiyo toŋ sire wo in̰n̰i.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 A Zeruzalem geŋ i dʼede wede iŋkino sundí Simeyoŋ, yoŋ wede ki diine wo yʼorgiso a Raazí, yi delliyo wede yʼa utta ɗoŋ kʼIzirayel. Unde Kamilen̰ ti yode
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 wo todʼ ti di tʼiiɗiba ita ki poone, tʼede: «Kee ki ki tʼinda ye, daa ki ki wulla Almasi Galmeega Raa yi biire gen̰n̰o ye maŋ.»
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼUnde Raa, Simeyoŋ yʼa tʼiide kʼadda booro Ɓoy Raa aame Isa maawí an ti yʼumɓo, kono an dʼise munɗa wede aa oogoro ti rootiyo.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Maŋ Simeyoŋ yʼa tʼumɓe ulo a beezí wo yi tamma Raa, yʼede:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «Aŋken̰n̰o eŋ Galmeega Raa, kee onamá ɗoŋ ki ruute a tʼiide,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ki kotto ni yʼ wulle tʼedayó wede kʼigibo a utta ɗuwo me,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 yode wede kʼigibo ɗuwo pay an di yʼ wolla.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Yoŋ geŋ toore, wede a kiza a ɗoŋ Yawudiyagi ye an di suuna kee Raa,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 A ono ɗoŋ Simeyoŋ yi rootiyo a tukkʼulo geŋ, kane maawí an ziiɗa giggiraŋ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeyoŋ yʼan di ziipe beeko, wo yi di ruute a Mariyam meekʼulo, yʼede: «Koŋ mʼollo, ulo eŋ Raa yi ziipo yʼa koona urzi wede ɗoŋ ɓaadaŋ adda siiɗo kʼIzirayel an di dagga, wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼoona uttiyo. Wo yoŋ yʼa koona munɗa wede a kiza Raa a ɗuwo, wo kane an di yʼ kiigira.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Iŋkino maŋ elkiso ere ombiɗe adda kʼadde ɗoŋ ɓaadaŋ gette yʼa-tʼoora keren̰, wo koŋ Mariyam dabar tʼa kiʼn seeɗa ɓaadaŋ aa an kiʼn giira ti kasigara.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 I dʼede soŋ nebi erewo sundutú An uto ki Peenuwel, tode gette ti biza bumɓu kʼAser. Todʼ ti gûulike baa. Ti kule wede ti ziiɗa ki koŋsuwatú geŋ, an di likke ozzine sarat ɗaŋŋal, maŋ yʼa inda.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Tʼume geŋ tʼa likke mandaayawa bini ozzinagutú a îide ada gessire makumu piɗe. Ti booro Ɓoy Raa ti ki ɗekkiyo ye, ti naabiya diɗɗo on̰n̰u a Raa me, onniyo muno ti lekkiyo daa kʼomɓo wo ti tondiyo Raa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Aame Simeyoŋ yi rootiyto geŋ, tode toŋ maŋ tʼa dʼiiney wo tʼa iise tamma Raa. Wo ti tôwwo taaya kʼulo a ɗoŋ Zeruzalem pay, ɗoŋ i delliyo Raa yʼan aɗɗa ti dabaradaŋ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Aame kane maawi kʼIsa an tʼize pay sulɗi ɗoŋ oogoro Galmeega Raa ti dehu an dʼise me maŋ, an di-gime ti ulaŋ ki Nazaret geeger ere an di lekkiyo adda siiɗo Galile.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Wo ulo geŋ yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa, eedí ôoniyo ɓoo ti suuniyo kʼono, wo beeko Raa a eedí.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ozzine ti ozzine maawi kʼIsa an di-koliyo ki Zeruzalem kono an dʼisiyo tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Wo aame Isa i îide ozzine koomat makumu sire maŋ, maawí an ti yʼ wiike ti kane ki Zeruzalem, aa oogoro ki tarnaape ti rootiyo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aame onniyto tarnaape i tʼiŋgile maŋ, kane an di-gime, wo yo ulo Isa yʼa uupe a Zeruzalem, maawí an ki suune ye.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kane an elkiyo uloʼŋ ti ɗoŋ an ziiɗo urzizaŋ soo. Iŋkino aame an izire bini peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, an dʼiise dehuzí adda diine taasiyagaŋ ti laŋziyagaŋ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Umbo an ki yʼuune ye, maŋ an di dehutu an di-gime ki Zeruzalem.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, an di yʼuuno adda booro Ɓoy Raa, yi-guune adda diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, yiʼn ollige wo yi diʼn tondiyto.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Wo kane ɗoŋ pay i yʼollige an ziiɗa giggiraŋ a eedí soodo a elkiso ere i-dʼede, ti kama kʼono ɗoŋ yʼanni kama geŋ me.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kane maawí an yi wulle maŋ, an ziiɗa giggiraŋ wo meedí ti di ruute, tʼede: «Ulo ki nuŋ, kʼisiyo kino moo me a kaye maawá me? Ki wollo, nuŋ ti meegá ay ki dehutu eŋ undey i tʼuɗɗe.»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kun ni dehutu iŋkino moo me? Kun ki suune ye ko, i dehu nuŋ nʼa lekke adda Ɓoy Meegó me?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Wo kane eedaŋ ti ki seeɗu ye onamí ɗoŋ yʼan rootiyo geŋ me.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga, an di-ɗiige ki Nazaret ti maawí soo. Yo yi dʼollige onamaŋ, wo meedí gette sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ ti diʼn boohiyo addutú.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Isa geŋ yi dʼohire a urzi tudde, a urzi suuniyo kʼono, ti beeko a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.