Lucas 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame geŋ mozigo goole ki Romeŋ Ogust yi dʼize oogoro ki kaza ɗuwo adda siiɗiyagi pay ɗoŋ Romeŋ ge-dokkiyo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ette kaza ere ki poone, todʼ tʼiise aame Kiriniyus yoŋ goole ki siiɗo Siiri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɗoŋ pay an tʼette an di-kizo tuddaŋ, wede tuuku toŋ yi dʼaahiya ki siiɗo kʼehiyadí kʼehiyadí.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Wo yode Yusup toŋ yʼa tʼiiziga ti geeger Nazaret siiɗo Galile, yʼa iŋgile ki geeger Betilehem siiɗo Ziide, ume wede an dʼehe mozigo Dawut, kono yode Yusup toŋ yʼuɗɗo tʼadda ɓoy wede kʼita kʼin̰n̰i Dawut.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yʼa tʼiide, an di-kizo kaŋ soo ti Mariyam ere kʼebirayí te, aame geŋ todʼte tʼadde.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Koore kane a Betilehem geŋ onniyatú kʼehiyo a îide,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 tʼa tʼehe ulo ki kaɓɓatú me. Ti di mulpite sotor, tʼa ti yʼ duwwe a kulaaye kono ume adda biino torgagi umbo.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Adda siiɗo gettiyo batum, i dʼede ɗoŋ kʼelso an lekkiyo a balɗa an boohiyo maaladaŋ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Onniyo soo a diɗɗo maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa dʼiide tuddaŋ wo toore Galmeega Raa yi-tooriyo eedaŋ. Iŋkino maŋ orgiso tʼan diʼn ziiɗa ɓaadaŋ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Wo maaleeka yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kono kun ollo, nʼun dʼiido nʼun di kize rabila majjaanawa aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a ɗoŋ pay, todʼte ettiyo:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Aŋki adda diɗɗo ette adda geeger Dawut, an un ehe Wede kʼUttiyo, yoŋ Almasi Raa yi biire, yoŋ Galmeega.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 En̰n̰o munɗa wede un kizey kun di yʼ suuney me: kun tʼooney ulo n̰eŋku mulpiyo ti sotor, duwwiyo adda kulaaye.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 A kaamiki a sirpa maaleeka geŋ, i dʼuɗɗo maaleekiyagi ɓaadaŋ ti kandaane an tamma Raa, anʼde:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Tamma a Raa tʼawwa a kandaane,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Aame maaleekiyagi an iili an ti gime ki kandaane maŋ, kane ɗoŋ kʼelso an dʼiise rootiyto tuddaŋ, anʼde: «Iŋkino in tʼette Betilehem, in di wollo munɗa wede iido, wede Galmeega Raa yʼin gize.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Maŋ an dʼiŋgile an di naariya. An iiney maŋ, an di dihite wo an diʼn uune Mariyam ti Yusup, wo ulo n̰eŋku duwwiyo adda kulaaye me.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Aame ulo an ti yʼ wulle maŋ, an dʼiise tôwwo taaya ere maaleeka yʼan ruuto kono kʼulo geŋ me.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Wo ɗoŋ pay illiga geŋ an di ziiɗa giggiraŋ a rabila ere ki ɗoŋ kʼelso gette.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Wo ki tode Mariyam maŋ, sulɗi pay geŋ tʼa tiʼn buuhe adda kʼaddutú, wo ti dʼelkiso ɓaadaŋ eego.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Saŋ maŋ ɗoŋ kʼelso an di-gime, an di tamma Raa wo an di ruute koɗuwo a yode a sulɗi ɗoŋ pay an illiga wo an wulle, kono sulɗi pay geŋ a-tʼiide aakede maaleeka yʼan ruute.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, ulo an i-di wilɗa ponde, wo yoŋ an i-di ziipe sundí Isa aa maaleeka yʼa ruute, ti poone meedí tʼa seeɗa mahuwe ɓotto.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Saŋ maŋ onniyo tʼa îide ere aŋ Yusup ti eddí Mariyam an ti tʼise tuddaŋ kamilen̰ a ɗaana Raa, aakede oogoro Muusa ti rootiyo. Iŋkino maŋ ulo an tʼumɓe kʼadda booro Ɓoy Galmeega Raa a geeger Zeruzalem, kono an i-ti yʼ zaapey a ɗaanadí.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 An ize iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Galmeega Raa, anʼde: «In̰n̰i kuuli ɗoŋ pay ki kaɓɓa geŋ, kane kun i diʼn ooye kese a Galmeega Raa.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Wo soŋ kane maawí an dʼise seɗeke ere tode oogoro gettiyo batum ti rootiyo, tʼede: «An di seɗɗe deere sire ere ki balɗa umbo ere ki moɗɗiyo toŋ sire wo in̰n̰i.»
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 A Zeruzalem geŋ i dʼede wede iŋkino sundí Simeyoŋ, yoŋ wede ki diine wo yʼorgiso a Raazí, yi delliyo wede yʼa utta ɗoŋ kʼIzirayel. Unde Kamilen̰ ti yode
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 wo todʼ ti di tʼiiɗiba ita ki poone, tʼede: «Kee ki ki tʼinda ye, daa ki ki wulla Almasi Galmeega Raa yi biire gen̰n̰o ye maŋ.»
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Iŋkino maŋ tʼurzi kʼUnde Raa, Simeyoŋ yʼa tʼiide kʼadda booro Ɓoy Raa aame Isa maawí an ti yʼumɓo, kono an dʼise munɗa wede aa oogoro ti rootiyo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Maŋ Simeyoŋ yʼa tʼumɓe ulo a beezí wo yi tamma Raa, yʼede:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Aŋken̰n̰o eŋ Galmeega Raa, kee onamá ɗoŋ ki ruute a tʼiide,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ki kotto ni yʼ wulle tʼedayó wede kʼigibo a utta ɗuwo me,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yode wede kʼigibo ɗuwo pay an di yʼ wolla.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Yoŋ geŋ toore, wede a kiza a ɗoŋ Yawudiyagi ye an di suuna kee Raa,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 A ono ɗoŋ Simeyoŋ yi rootiyo a tukkʼulo geŋ, kane maawí an ziiɗa giggiraŋ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeyoŋ yʼan di ziipe beeko, wo yi di ruute a Mariyam meekʼulo, yʼede: «Koŋ mʼollo, ulo eŋ Raa yi ziipo yʼa koona urzi wede ɗoŋ ɓaadaŋ adda siiɗo kʼIzirayel an di dagga, wo ɗoŋ oŋgoŋ an tʼoona uttiyo. Wo yoŋ yʼa koona munɗa wede a kiza Raa a ɗuwo, wo kane an di yʼ kiigira.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Iŋkino maŋ elkiso ere ombiɗe adda kʼadde ɗoŋ ɓaadaŋ gette yʼa-tʼoora keren̰, wo koŋ Mariyam dabar tʼa kiʼn seeɗa ɓaadaŋ aa an kiʼn giira ti kasigara.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 I dʼede soŋ nebi erewo sundutú An uto ki Peenuwel, tode gette ti biza bumɓu kʼAser. Todʼ ti gûulike baa. Ti kule wede ti ziiɗa ki koŋsuwatú geŋ, an di likke ozzine sarat ɗaŋŋal, maŋ yʼa inda.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Tʼume geŋ tʼa likke mandaayawa bini ozzinagutú a îide ada gessire makumu piɗe. Ti booro Ɓoy Raa ti ki ɗekkiyo ye, ti naabiya diɗɗo on̰n̰u a Raa me, onniyo muno ti lekkiyo daa kʼomɓo wo ti tondiyo Raa.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Aame Simeyoŋ yi rootiyto geŋ, tode toŋ maŋ tʼa dʼiiney wo tʼa iise tamma Raa. Wo ti tôwwo taaya kʼulo a ɗoŋ Zeruzalem pay, ɗoŋ i delliyo Raa yʼan aɗɗa ti dabaradaŋ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aame kane maawi kʼIsa an tʼize pay sulɗi ɗoŋ oogoro Galmeega Raa ti dehu an dʼise me maŋ, an di-gime ti ulaŋ ki Nazaret geeger ere an di lekkiyo adda siiɗo Galile.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Wo ulo geŋ yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa, eedí ôoniyo ɓoo ti suuniyo kʼono, wo beeko Raa a eedí.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ozzine ti ozzine maawi kʼIsa an di-koliyo ki Zeruzalem kono an dʼisiyo tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wo aame Isa i îide ozzine koomat makumu sire maŋ, maawí an ti yʼ wiike ti kane ki Zeruzalem, aa oogoro ki tarnaape ti rootiyo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aame onniyto tarnaape i tʼiŋgile maŋ, kane an di-gime, wo yo ulo Isa yʼa uupe a Zeruzalem, maawí an ki suune ye.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Kane an elkiyo uloʼŋ ti ɗoŋ an ziiɗo urzizaŋ soo. Iŋkino aame an izire bini peeɗo tʼette kʼooriyo maŋ, an dʼiise dehuzí adda diine taasiyagaŋ ti laŋziyagaŋ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Umbo an ki yʼuune ye, maŋ an di dehutu an di-gime ki Zeruzalem.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, an di yʼuuno adda booro Ɓoy Raa, yi-guune adda diine ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, yiʼn ollige wo yi diʼn tondiyto.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Wo kane ɗoŋ pay i yʼollige an ziiɗa giggiraŋ a eedí soodo a elkiso ere i-dʼede, ti kama kʼono ɗoŋ yʼanni kama geŋ me.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kane maawí an yi wulle maŋ, an ziiɗa giggiraŋ wo meedí ti di ruute, tʼede: «Ulo ki nuŋ, kʼisiyo kino moo me a kaye maawá me? Ki wollo, nuŋ ti meegá ay ki dehutu eŋ undey i tʼuɗɗe.»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kun ni dehutu iŋkino moo me? Kun ki suune ye ko, i dehu nuŋ nʼa lekke adda Ɓoy Meegó me?»
49 Ele respondeu:
50 Wo kane eedaŋ ti ki seeɗu ye onamí ɗoŋ yʼan rootiyo geŋ me.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga, an di-ɗiige ki Nazaret ti maawí soo. Yo yi dʼollige onamaŋ, wo meedí gette sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ ti diʼn boohiyo addutú.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Isa geŋ yi dʼohire a urzi tudde, a urzi suuniyo kʼono, ti beeko a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.