Lucas 24
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Onniyo dumas ti soohe walak maŋ, erayi an di ziki egey ɗoŋ kalsiya eeɗiyadaŋ uŋse a beyɗaŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 An iiney maŋ, an wolliyo zumbulu wede an a-tʼippe a biza muuzoʼŋ ɗoŋkilso a kese.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo nuune Galmeega Isa an ki yʼuuney ye.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kane erayi an dʼuhibe, a kaamiki a ɗaanadaŋ i dʼiido kuuli sire ti kallagi i ralita.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Iŋkino kane orgiso tʼanni ziiɗa, an di nukkite, wo ɗe kuuli ɗoŋ sire geŋ an an di ruute, anʼde: «Ki moo me kun wekku wede zeere a diine ɗoŋ unto me?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yoŋ umbo a en̰n̰o me, Raa yi ti yʼ bilɗe. Kun elko a ono ɗoŋ yʼun ruute aame yo ɓotto a siiɗo Galile, yʼede:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “I dehu nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolɗiko, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ nʼa-balɗa.”»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Iŋkino maŋ kane erayi geŋ an diʼn ilke ono ɗoŋ Isa yʼan ruute geŋ me.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Kane ti biza muuzo an di-gime, wo an iideʼŋ an an tʼîide taaya gette pay a kane ɗoŋ koomat makumu soo wo a kane sanalliyagi ɗoŋ oŋgo pay.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kane erayi ɗoŋ iide ki biza muuzo geŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Zane wo Mariyam ere mekki Zak. Wo erayi ɗoŋ ti doolo ɗoŋ iide ti kane geŋ, taaya gette an an tʼîide pay a ɗoŋ zina kʼIsa me.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Wo kane a onamaŋ geŋ an diʼn wulle erayi aa ɗoŋ maadagi, onamaŋ an ki dʼumɓe ye.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Wo toŋ maŋ Piyer yʼa tʼiiziga yʼa ukke ki biza muuzo. Yʼiiney maŋ, yʼa tʼuttile yi ŋooŋiyo kʼadda, yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗaŋŋal, maŋ yʼa ziiɗa giggirí a munɗa wede ize geŋ me, wo yʼa-gime ki ɓoozí.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 A onniyo gettiyo batum i dʼede sanalliyagi sire an amɓe kʼadda kʼille sundutú Emayus, todʼte suma kuɓɓaara paat ti Zeruzalem me.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kane an di rootiyto tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Aame kane an rootiyto wo an niikiyto ti tuddaŋ geŋ, yode Isa batum yʼa iide, yʼa-ti giƴƴe ti kane an di sooru kaŋ soo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Kane an di yʼ wolliyo, wo munɗa an tʼeegirso ki suuniyadí me.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kune kun di sooru ɗe, kun di niikiyto a tukkʼamme?» Iŋkino maŋ kane an tʼîhira, sommagi dondoŋ.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Wede soo ti diine kane sire geŋ sundí Kiliyopas, yi di ruute, yʼede: «Kee siidá ɗaŋŋal ko, wede i lekkiyo a Zeruzalem wo i ki suune ye munɗa wede ize adda kʼonniytagi ɗoŋ kʼita eŋ me?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe ize moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede i-iina a tukkʼIsa wede ti geeger Nazaret. Yoŋ geŋ nebi wede toogo, wo yʼa ti gize toogadí tʼurzi naabadí wo tʼurzi kʼonamí a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kane deero ɗoŋ seɗikadiŋ ti ɗoŋ dokkiyadiŋ an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwo, wo an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Kaye ay ziipe elkisadey a yode, yoŋ wede soo yʼan aɗɗa ɗoŋ kʼIzirayel ti bey ɗoŋ kʼaduzaŋ. Wo tʼekki sulɗi pay geŋ, onniyo aŋki ette kʼaɗuwe tʼume sulɗi geŋ ize me.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Wo toŋ erayi miibi ti diinayey an aynʼiddira. Aŋki ti soohe walak an dʼiŋgile ki biza muuzo.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 An iideʼŋ, nuune kʼIsa an ki yʼuune ye. Kane an di-gimo, an ay tʼîide taayadaŋ te anʼde, maaleekiyagi anʼn iido tuddaŋ wo an di ruute, anʼde: “Yoŋ zeere.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ti diine kaye ay sooru kaŋ soo geŋ, ɗoŋ miibi an dʼukke ki biza muuzo wo an dʼuuney miŋ pay a-tʼiide aakede erayi an ruute. Wo yoŋ miŋ umbo, an ki yʼ wullo ye.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ elkisaguŋ attiɗi, kun kʼamɓu kesiko ye ono ɗoŋ pay nebiyagi an ruutite geŋ me.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ki kotto i dehu Almasi Raa yi biire geŋ yʼa dabire iŋkino ɗoo miŋ, saŋ yi tʼetta adda darƴikadí kollo.»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Saŋ yʼan di gizite keren̰ sulɗi ɗoŋ pay an riiŋite ti kaaga a tukki yode adda mattup ki Raa geŋ me, yʼa iise ti mattup kʼoogoro Muusa bini yʼa-ti ɗiŋge ti mattupiyagi ɗoŋ pay ki nebiyagi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Aame kane an iiney goppoŋ ti ille ere anʼte maŋ, Isa yi dʼisiyo aakede yʼiŋgile ki ɗaana iŋkino.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Wo kane an di koɗɗime, an dʼeesiyo: «Kee kʼoopo ti kaye kino, peeɗo tʼa tʼooriyo ume yʼize.» Iŋkino maŋ yi-tʼiide adda ɓoy, yʼa uupe ti kane.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Yʼa-guune omɓo ti kane, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, maŋ yʼa ɓurkite, yʼan dʼele.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Aame geŋ edayaŋ a tʼihina, kane an di yʼ zuune Isa me, wo a kaamiki ti ɗaanadaŋ yʼa n̰ukkiɗe.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Kane an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine a urzi wo yoŋ yʼin rootiyto a tukkʼono ɗoŋ an riiŋite ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, ki kotto in dʼuwwe munɗa a biza kʼulbiŋ me.»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Maŋ kesiko kane an tʼiiziga, an di-gime ki Zeruzalem. An iideʼŋ an diʼn uuney kane sanalliyagi koomat makumu soo geŋ an tʼugiye ti ɗoŋ an sooru soo,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 wo kane an an di ruute a ɗoŋ sire geŋ, anʼde: «Ki kotto Galmeega yi bilɗe, yi gize tuddí a Simo!»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Wo kane batum an an tʼîide taaya a munɗa wede ize a urzi, wo mummino kane Isa an di yʼ zuune a ume wede yʼan ɓorkiso mappa geŋ me.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Aame kane onamaŋ ɓotto an a ki tiʼn ɗiŋge ye geŋ, a kaamiki yode Isa batum yʼa gize tuddí a diinayaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Kane an dʼiddira, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ kono an elkiyo an wulleʼŋ beyye.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun orgiso me? Moo me un dʼede niikiyo adda kʼadduguŋ me?»
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kun wollo beyɗó ti zoŋɗó, eŋ miŋ nuŋ! Kun ni botto, wo kun wollo beyyeʼŋ i-kʼede tukin̰o ye osse ye, wo nuŋ oo dʼede aakede kune kun wolliyo.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yoŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di gize beyɗí ti zoŋɗí.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wo kane onamí an kʼamɓu ye ɓotto kono addaŋ ûune tʼuŋsuwo wo an ziiɗa giggiraŋ. Iŋkino maŋ yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «A en̰n̰o un ede munɗa kʼomɓo ko?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Kane an i di ɓurko puuniso gaƴirsa an i-dʼele.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yoŋ yʼa ziiɗa wo yʼa tʼiimi a ɗaanadaŋ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ ɓotto ti kune geŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun ruute me: I dehu ono ɗoŋ an riiŋe a tukki nuŋ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi wo adda mattup ki Soom geŋ, kane pay a aane kono a-tʼette a ono mattupiyagi gen̰n̰o.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Iŋkino maŋ yoŋ yʼan tʼihina eedaŋ, kono an di seeɗa ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 wo yʼan di ruute, yʼede: «En̰n̰o munɗa wede an riiŋe me, anʼde: Almasi Raa yi biire, yʼa dabira bini yʼa tʼinda, saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ balɗa ti diine ɗoŋ unto me.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Geŋ i dehu an di kizite ti sundí a ita ɗuwo pay, an di tʼeese ti Zeruzalem, an an di roota a ɗuwo an di-kima lekkiyadaŋ wo an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A sulɗi pay geŋ kune kun illiga wo kun wulle.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Wo nuŋ ni-tʼigibo a egguŋ munɗa wede Meegó Raa yi ruute yʼun tʼela. Wo kuneʼŋ, kun lekko adda geeger bini toogo ere i ɗeego tʼawwa ti kandaane tʼun diʼn ôona.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Saŋ tʼadda geeger Isa yʼan tʼuɗɗe ti paate, an dʼiŋgile kʼume wede goppoŋ ti ille ki Betani. A ume geŋ yʼa ziki beyɗí wo yʼan di ziipe beeko.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Aame yʼan zaapu beeko geŋ, kane yʼan diʼn iili, yoŋ Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Aame geŋ kane an di-dikke wo an tʼuttile a ɗaanadí, saŋ an di-gime ki Zeruzalem tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Kane an dʼettiyo daayum kʼadda booro Ɓoy Raa, wo an di tamma Raa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.