Lucas 24

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onniyo dumas ti soohe walak maŋ, erayi an di ziki egey ɗoŋ kalsiya eeɗiyadaŋ uŋse a beyɗaŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 An iiney maŋ, an wolliyo zumbulu wede an a-tʼippe a biza muuzoʼŋ ɗoŋkilso a kese.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo nuune Galmeega Isa an ki yʼuuney ye.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kane erayi an dʼuhibe, a kaamiki a ɗaanadaŋ i dʼiido kuuli sire ti kallagi i ralita.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Iŋkino kane orgiso tʼanni ziiɗa, an di nukkite, wo ɗe kuuli ɗoŋ sire geŋ an an di ruute, anʼde: «Ki moo me kun wekku wede zeere a diine ɗoŋ unto me?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Yoŋ umbo a en̰n̰o me, Raa yi ti yʼ bilɗe. Kun elko a ono ɗoŋ yʼun ruute aame yo ɓotto a siiɗo Galile, yʼede:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “I dehu nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolɗiko, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ nʼa-balɗa.”»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Iŋkino maŋ kane erayi geŋ an diʼn ilke ono ɗoŋ Isa yʼan ruute geŋ me.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kane ti biza muuzo an di-gime, wo an iideʼŋ an an tʼîide taaya gette pay a kane ɗoŋ koomat makumu soo wo a kane sanalliyagi ɗoŋ oŋgo pay.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Kane erayi ɗoŋ iide ki biza muuzo geŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Zane wo Mariyam ere mekki Zak. Wo erayi ɗoŋ ti doolo ɗoŋ iide ti kane geŋ, taaya gette an an tʼîide pay a ɗoŋ zina kʼIsa me.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Wo kane a onamaŋ geŋ an diʼn wulle erayi aa ɗoŋ maadagi, onamaŋ an ki dʼumɓe ye.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Wo toŋ maŋ Piyer yʼa tʼiiziga yʼa ukke ki biza muuzo. Yʼiiney maŋ, yʼa tʼuttile yi ŋooŋiyo kʼadda, yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗaŋŋal, maŋ yʼa ziiɗa giggirí a munɗa wede ize geŋ me, wo yʼa-gime ki ɓoozí.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 A onniyo gettiyo batum i dʼede sanalliyagi sire an amɓe kʼadda kʼille sundutú Emayus, todʼte suma kuɓɓaara paat ti Zeruzalem me.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kane an di rootiyto tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Aame kane an rootiyto wo an niikiyto ti tuddaŋ geŋ, yode Isa batum yʼa iide, yʼa-ti giƴƴe ti kane an di sooru kaŋ soo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kane an di yʼ wolliyo, wo munɗa an tʼeegirso ki suuniyadí me.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kune kun di sooru ɗe, kun di niikiyto a tukkʼamme?» Iŋkino maŋ kane an tʼîhira, sommagi dondoŋ.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Wede soo ti diine kane sire geŋ sundí Kiliyopas, yi di ruute, yʼede: «Kee siidá ɗaŋŋal ko, wede i lekkiyo a Zeruzalem wo i ki suune ye munɗa wede ize adda kʼonniytagi ɗoŋ kʼita eŋ me?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe ize moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede i-iina a tukkʼIsa wede ti geeger Nazaret. Yoŋ geŋ nebi wede toogo, wo yʼa ti gize toogadí tʼurzi naabadí wo tʼurzi kʼonamí a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kane deero ɗoŋ seɗikadiŋ ti ɗoŋ dokkiyadiŋ an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwo, wo an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kaye ay ziipe elkisadey a yode, yoŋ wede soo yʼan aɗɗa ɗoŋ kʼIzirayel ti bey ɗoŋ kʼaduzaŋ. Wo tʼekki sulɗi pay geŋ, onniyo aŋki ette kʼaɗuwe tʼume sulɗi geŋ ize me.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Wo toŋ erayi miibi ti diinayey an aynʼiddira. Aŋki ti soohe walak an dʼiŋgile ki biza muuzo.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 An iideʼŋ, nuune kʼIsa an ki yʼuune ye. Kane an di-gimo, an ay tʼîide taayadaŋ te anʼde, maaleekiyagi anʼn iido tuddaŋ wo an di ruute, anʼde: “Yoŋ zeere.”
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ti diine kaye ay sooru kaŋ soo geŋ, ɗoŋ miibi an dʼukke ki biza muuzo wo an dʼuuney miŋ pay a-tʼiide aakede erayi an ruute. Wo yoŋ miŋ umbo, an ki yʼ wullo ye.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ elkisaguŋ attiɗi, kun kʼamɓu kesiko ye ono ɗoŋ pay nebiyagi an ruutite geŋ me.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ki kotto i dehu Almasi Raa yi biire geŋ yʼa dabire iŋkino ɗoo miŋ, saŋ yi tʼetta adda darƴikadí kollo.»
26 Pois era preciso que o
27 Saŋ yʼan di gizite keren̰ sulɗi ɗoŋ pay an riiŋite ti kaaga a tukki yode adda mattup ki Raa geŋ me, yʼa iise ti mattup kʼoogoro Muusa bini yʼa-ti ɗiŋge ti mattupiyagi ɗoŋ pay ki nebiyagi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Aame kane an iiney goppoŋ ti ille ere anʼte maŋ, Isa yi dʼisiyo aakede yʼiŋgile ki ɗaana iŋkino.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Wo kane an di koɗɗime, an dʼeesiyo: «Kee kʼoopo ti kaye kino, peeɗo tʼa tʼooriyo ume yʼize.» Iŋkino maŋ yi-tʼiide adda ɓoy, yʼa uupe ti kane.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Yʼa-guune omɓo ti kane, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, maŋ yʼa ɓurkite, yʼan dʼele.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Aame geŋ edayaŋ a tʼihina, kane an di yʼ zuune Isa me, wo a kaamiki ti ɗaanadaŋ yʼa n̰ukkiɗe.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kane an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine a urzi wo yoŋ yʼin rootiyto a tukkʼono ɗoŋ an riiŋite ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, ki kotto in dʼuwwe munɗa a biza kʼulbiŋ me.»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Maŋ kesiko kane an tʼiiziga, an di-gime ki Zeruzalem. An iideʼŋ an diʼn uuney kane sanalliyagi koomat makumu soo geŋ an tʼugiye ti ɗoŋ an sooru soo,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 wo kane an an di ruute a ɗoŋ sire geŋ, anʼde: «Ki kotto Galmeega yi bilɗe, yi gize tuddí a Simo!»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Wo kane batum an an tʼîide taaya a munɗa wede ize a urzi, wo mummino kane Isa an di yʼ zuune a ume wede yʼan ɓorkiso mappa geŋ me.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Aame kane onamaŋ ɓotto an a ki tiʼn ɗiŋge ye geŋ, a kaamiki yode Isa batum yʼa gize tuddí a diinayaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Kane an dʼiddira, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ kono an elkiyo an wulleʼŋ beyye.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun orgiso me? Moo me un dʼede niikiyo adda kʼadduguŋ me?»
38 Mas ele disse:
39 Kun wollo beyɗó ti zoŋɗó, eŋ miŋ nuŋ! Kun ni botto, wo kun wollo beyyeʼŋ i-kʼede tukin̰o ye osse ye, wo nuŋ oo dʼede aakede kune kun wolliyo.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yoŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di gize beyɗí ti zoŋɗí.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Wo kane onamí an kʼamɓu ye ɓotto kono addaŋ ûune tʼuŋsuwo wo an ziiɗa giggiraŋ. Iŋkino maŋ yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «A en̰n̰o un ede munɗa kʼomɓo ko?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kane an i di ɓurko puuniso gaƴirsa an i-dʼele.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yoŋ yʼa ziiɗa wo yʼa tʼiimi a ɗaanadaŋ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ ɓotto ti kune geŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun ruute me: I dehu ono ɗoŋ an riiŋe a tukki nuŋ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi wo adda mattup ki Soom geŋ, kane pay a aane kono a-tʼette a ono mattupiyagi gen̰n̰o.»
44 Depois disse:
45 Iŋkino maŋ yoŋ yʼan tʼihina eedaŋ, kono an di seeɗa ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 wo yʼan di ruute, yʼede: «En̰n̰o munɗa wede an riiŋe me, anʼde: Almasi Raa yi biire, yʼa dabira bini yʼa tʼinda, saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ balɗa ti diine ɗoŋ unto me.
46 e disse:
47 Geŋ i dehu an di kizite ti sundí a ita ɗuwo pay, an di tʼeese ti Zeruzalem, an an di roota a ɗuwo an di-kima lekkiyadaŋ wo an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 A sulɗi pay geŋ kune kun illiga wo kun wulle.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Wo nuŋ ni-tʼigibo a egguŋ munɗa wede Meegó Raa yi ruute yʼun tʼela. Wo kuneʼŋ, kun lekko adda geeger bini toogo ere i ɗeego tʼawwa ti kandaane tʼun diʼn ôona.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Saŋ tʼadda geeger Isa yʼan tʼuɗɗe ti paate, an dʼiŋgile kʼume wede goppoŋ ti ille ki Betani. A ume geŋ yʼa ziki beyɗí wo yʼan di ziipe beeko.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Aame yʼan zaapu beeko geŋ, kane yʼan diʼn iili, yoŋ Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Aame geŋ kane an di-dikke wo an tʼuttile a ɗaanadí, saŋ an di-gime ki Zeruzalem tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kane an dʼettiyo daayum kʼadda booro Ɓoy Raa, wo an di tamma Raa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.