Lucas 24
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Onniyo dumas ti soohe walak maŋ, erayi an di ziki egey ɗoŋ kalsiya eeɗiyadaŋ uŋse a beyɗaŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 An iiney maŋ, an wolliyo zumbulu wede an a-tʼippe a biza muuzoʼŋ ɗoŋkilso a kese.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo nuune Galmeega Isa an ki yʼuuney ye.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kane erayi an dʼuhibe, a kaamiki a ɗaanadaŋ i dʼiido kuuli sire ti kallagi i ralita.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Iŋkino kane orgiso tʼanni ziiɗa, an di nukkite, wo ɗe kuuli ɗoŋ sire geŋ an an di ruute, anʼde: «Ki moo me kun wekku wede zeere a diine ɗoŋ unto me?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yoŋ umbo a en̰n̰o me, Raa yi ti yʼ bilɗe. Kun elko a ono ɗoŋ yʼun ruute aame yo ɓotto a siiɗo Galile, yʼede:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “I dehu nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolɗiko, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ nʼa-balɗa.”»
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Iŋkino maŋ kane erayi geŋ an diʼn ilke ono ɗoŋ Isa yʼan ruute geŋ me.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kane ti biza muuzo an di-gime, wo an iideʼŋ an an tʼîide taaya gette pay a kane ɗoŋ koomat makumu soo wo a kane sanalliyagi ɗoŋ oŋgo pay.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Kane erayi ɗoŋ iide ki biza muuzo geŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Zane wo Mariyam ere mekki Zak. Wo erayi ɗoŋ ti doolo ɗoŋ iide ti kane geŋ, taaya gette an an tʼîide pay a ɗoŋ zina kʼIsa me.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Wo kane a onamaŋ geŋ an diʼn wulle erayi aa ɗoŋ maadagi, onamaŋ an ki dʼumɓe ye.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Wo toŋ maŋ Piyer yʼa tʼiiziga yʼa ukke ki biza muuzo. Yʼiiney maŋ, yʼa tʼuttile yi ŋooŋiyo kʼadda, yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗaŋŋal, maŋ yʼa ziiɗa giggirí a munɗa wede ize geŋ me, wo yʼa-gime ki ɓoozí.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 A onniyo gettiyo batum i dʼede sanalliyagi sire an amɓe kʼadda kʼille sundutú Emayus, todʼte suma kuɓɓaara paat ti Zeruzalem me.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Kane an di rootiyto tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Aame kane an rootiyto wo an niikiyto ti tuddaŋ geŋ, yode Isa batum yʼa iide, yʼa-ti giƴƴe ti kane an di sooru kaŋ soo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kane an di yʼ wolliyo, wo munɗa an tʼeegirso ki suuniyadí me.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kune kun di sooru ɗe, kun di niikiyto a tukkʼamme?» Iŋkino maŋ kane an tʼîhira, sommagi dondoŋ.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Wede soo ti diine kane sire geŋ sundí Kiliyopas, yi di ruute, yʼede: «Kee siidá ɗaŋŋal ko, wede i lekkiyo a Zeruzalem wo i ki suune ye munɗa wede ize adda kʼonniytagi ɗoŋ kʼita eŋ me?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe ize moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede i-iina a tukkʼIsa wede ti geeger Nazaret. Yoŋ geŋ nebi wede toogo, wo yʼa ti gize toogadí tʼurzi naabadí wo tʼurzi kʼonamí a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kane deero ɗoŋ seɗikadiŋ ti ɗoŋ dokkiyadiŋ an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwo, wo an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Kaye ay ziipe elkisadey a yode, yoŋ wede soo yʼan aɗɗa ɗoŋ kʼIzirayel ti bey ɗoŋ kʼaduzaŋ. Wo tʼekki sulɗi pay geŋ, onniyo aŋki ette kʼaɗuwe tʼume sulɗi geŋ ize me.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Wo toŋ erayi miibi ti diinayey an aynʼiddira. Aŋki ti soohe walak an dʼiŋgile ki biza muuzo.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 An iideʼŋ, nuune kʼIsa an ki yʼuune ye. Kane an di-gimo, an ay tʼîide taayadaŋ te anʼde, maaleekiyagi anʼn iido tuddaŋ wo an di ruute, anʼde: “Yoŋ zeere.”
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ti diine kaye ay sooru kaŋ soo geŋ, ɗoŋ miibi an dʼukke ki biza muuzo wo an dʼuuney miŋ pay a-tʼiide aakede erayi an ruute. Wo yoŋ miŋ umbo, an ki yʼ wullo ye.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ elkisaguŋ attiɗi, kun kʼamɓu kesiko ye ono ɗoŋ pay nebiyagi an ruutite geŋ me.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ki kotto i dehu Almasi Raa yi biire geŋ yʼa dabire iŋkino ɗoo miŋ, saŋ yi tʼetta adda darƴikadí kollo.»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Saŋ yʼan di gizite keren̰ sulɗi ɗoŋ pay an riiŋite ti kaaga a tukki yode adda mattup ki Raa geŋ me, yʼa iise ti mattup kʼoogoro Muusa bini yʼa-ti ɗiŋge ti mattupiyagi ɗoŋ pay ki nebiyagi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Aame kane an iiney goppoŋ ti ille ere anʼte maŋ, Isa yi dʼisiyo aakede yʼiŋgile ki ɗaana iŋkino.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wo kane an di koɗɗime, an dʼeesiyo: «Kee kʼoopo ti kaye kino, peeɗo tʼa tʼooriyo ume yʼize.» Iŋkino maŋ yi-tʼiide adda ɓoy, yʼa uupe ti kane.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yʼa-guune omɓo ti kane, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, maŋ yʼa ɓurkite, yʼan dʼele.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Aame geŋ edayaŋ a tʼihina, kane an di yʼ zuune Isa me, wo a kaamiki ti ɗaanadaŋ yʼa n̰ukkiɗe.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kane an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine a urzi wo yoŋ yʼin rootiyto a tukkʼono ɗoŋ an riiŋite ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, ki kotto in dʼuwwe munɗa a biza kʼulbiŋ me.»
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Maŋ kesiko kane an tʼiiziga, an di-gime ki Zeruzalem. An iideʼŋ an diʼn uuney kane sanalliyagi koomat makumu soo geŋ an tʼugiye ti ɗoŋ an sooru soo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 wo kane an an di ruute a ɗoŋ sire geŋ, anʼde: «Ki kotto Galmeega yi bilɗe, yi gize tuddí a Simo!»
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Wo kane batum an an tʼîide taaya a munɗa wede ize a urzi, wo mummino kane Isa an di yʼ zuune a ume wede yʼan ɓorkiso mappa geŋ me.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Aame kane onamaŋ ɓotto an a ki tiʼn ɗiŋge ye geŋ, a kaamiki yode Isa batum yʼa gize tuddí a diinayaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Kane an dʼiddira, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ kono an elkiyo an wulleʼŋ beyye.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun orgiso me? Moo me un dʼede niikiyo adda kʼadduguŋ me?»
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Kun wollo beyɗó ti zoŋɗó, eŋ miŋ nuŋ! Kun ni botto, wo kun wollo beyyeʼŋ i-kʼede tukin̰o ye osse ye, wo nuŋ oo dʼede aakede kune kun wolliyo.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yoŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di gize beyɗí ti zoŋɗí.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wo kane onamí an kʼamɓu ye ɓotto kono addaŋ ûune tʼuŋsuwo wo an ziiɗa giggiraŋ. Iŋkino maŋ yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «A en̰n̰o un ede munɗa kʼomɓo ko?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kane an i di ɓurko puuniso gaƴirsa an i-dʼele.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Yoŋ yʼa ziiɗa wo yʼa tʼiimi a ɗaanadaŋ.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ ɓotto ti kune geŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun ruute me: I dehu ono ɗoŋ an riiŋe a tukki nuŋ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi wo adda mattup ki Soom geŋ, kane pay a aane kono a-tʼette a ono mattupiyagi gen̰n̰o.»
44 E disse-lhes:
45 Iŋkino maŋ yoŋ yʼan tʼihina eedaŋ, kono an di seeɗa ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 wo yʼan di ruute, yʼede: «En̰n̰o munɗa wede an riiŋe me, anʼde: Almasi Raa yi biire, yʼa dabira bini yʼa tʼinda, saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ balɗa ti diine ɗoŋ unto me.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Geŋ i dehu an di kizite ti sundí a ita ɗuwo pay, an di tʼeese ti Zeruzalem, an an di roota a ɗuwo an di-kima lekkiyadaŋ wo an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A sulɗi pay geŋ kune kun illiga wo kun wulle.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Wo nuŋ ni-tʼigibo a egguŋ munɗa wede Meegó Raa yi ruute yʼun tʼela. Wo kuneʼŋ, kun lekko adda geeger bini toogo ere i ɗeego tʼawwa ti kandaane tʼun diʼn ôona.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Saŋ tʼadda geeger Isa yʼan tʼuɗɗe ti paate, an dʼiŋgile kʼume wede goppoŋ ti ille ki Betani. A ume geŋ yʼa ziki beyɗí wo yʼan di ziipe beeko.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Aame yʼan zaapu beeko geŋ, kane yʼan diʼn iili, yoŋ Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Aame geŋ kane an di-dikke wo an tʼuttile a ɗaanadí, saŋ an di-gime ki Zeruzalem tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kane an dʼettiyo daayum kʼadda booro Ɓoy Raa, wo an di tamma Raa.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.