Lucas 24
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Onniyo dumas ti soohe walak maŋ, erayi an di ziki egey ɗoŋ kalsiya eeɗiyadaŋ uŋse a beyɗaŋ, an dʼiŋgile ki biza muuzo.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 An iiney maŋ, an wolliyo zumbulu wede an a-tʼippe a biza muuzoʼŋ ɗoŋkilso a kese.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Kane an tʼiide kʼadda muuzo, wo nuune Galmeega Isa an ki yʼuuney ye.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kane erayi an dʼuhibe, a kaamiki a ɗaanadaŋ i dʼiido kuuli sire ti kallagi i ralita.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Iŋkino kane orgiso tʼanni ziiɗa, an di nukkite, wo ɗe kuuli ɗoŋ sire geŋ an an di ruute, anʼde: «Ki moo me kun wekku wede zeere a diine ɗoŋ unto me?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Yoŋ umbo a en̰n̰o me, Raa yi ti yʼ bilɗe. Kun elko a ono ɗoŋ yʼun ruute aame yo ɓotto a siiɗo Galile, yʼede:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “I dehu nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolɗiko, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ nʼa-balɗa.”»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Iŋkino maŋ kane erayi geŋ an diʼn ilke ono ɗoŋ Isa yʼan ruute geŋ me.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Kane ti biza muuzo an di-gime, wo an iideʼŋ an an tʼîide taaya gette pay a kane ɗoŋ koomat makumu soo wo a kane sanalliyagi ɗoŋ oŋgo pay.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Kane erayi ɗoŋ iide ki biza muuzo geŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla, Zane wo Mariyam ere mekki Zak. Wo erayi ɗoŋ ti doolo ɗoŋ iide ti kane geŋ, taaya gette an an tʼîide pay a ɗoŋ zina kʼIsa me.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wo kane a onamaŋ geŋ an diʼn wulle erayi aa ɗoŋ maadagi, onamaŋ an ki dʼumɓe ye.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Wo toŋ maŋ Piyer yʼa tʼiiziga yʼa ukke ki biza muuzo. Yʼiiney maŋ, yʼa tʼuttile yi ŋooŋiyo kʼadda, yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗaŋŋal, maŋ yʼa ziiɗa giggirí a munɗa wede ize geŋ me, wo yʼa-gime ki ɓoozí.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 A onniyo gettiyo batum i dʼede sanalliyagi sire an amɓe kʼadda kʼille sundutú Emayus, todʼte suma kuɓɓaara paat ti Zeruzalem me.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kane an di rootiyto tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Aame kane an rootiyto wo an niikiyto ti tuddaŋ geŋ, yode Isa batum yʼa iide, yʼa-ti giƴƴe ti kane an di sooru kaŋ soo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kane an di yʼ wolliyo, wo munɗa an tʼeegirso ki suuniyadí me.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kune kun di sooru ɗe, kun di niikiyto a tukkʼamme?» Iŋkino maŋ kane an tʼîhira, sommagi dondoŋ.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Wede soo ti diine kane sire geŋ sundí Kiliyopas, yi di ruute, yʼede: «Kee siidá ɗaŋŋal ko, wede i lekkiyo a Zeruzalem wo i ki suune ye munɗa wede ize adda kʼonniytagi ɗoŋ kʼita eŋ me?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe ize moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede i-iina a tukkʼIsa wede ti geeger Nazaret. Yoŋ geŋ nebi wede toogo, wo yʼa ti gize toogadí tʼurzi naabadí wo tʼurzi kʼonamí a ɗaana Raa wo a ɗaana ɗuwo pay.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kane deero ɗoŋ seɗikadiŋ ti ɗoŋ dokkiyadiŋ an an di yʼele a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwo, wo an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kaye ay ziipe elkisadey a yode, yoŋ wede soo yʼan aɗɗa ɗoŋ kʼIzirayel ti bey ɗoŋ kʼaduzaŋ. Wo tʼekki sulɗi pay geŋ, onniyo aŋki ette kʼaɗuwe tʼume sulɗi geŋ ize me.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Wo toŋ erayi miibi ti diinayey an aynʼiddira. Aŋki ti soohe walak an dʼiŋgile ki biza muuzo.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 An iideʼŋ, nuune kʼIsa an ki yʼuune ye. Kane an di-gimo, an ay tʼîide taayadaŋ te anʼde, maaleekiyagi anʼn iido tuddaŋ wo an di ruute, anʼde: “Yoŋ zeere.”
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ti diine kaye ay sooru kaŋ soo geŋ, ɗoŋ miibi an dʼukke ki biza muuzo wo an dʼuuney miŋ pay a-tʼiide aakede erayi an ruute. Wo yoŋ miŋ umbo, an ki yʼ wullo ye.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ elkisaguŋ attiɗi, kun kʼamɓu kesiko ye ono ɗoŋ pay nebiyagi an ruutite geŋ me.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ki kotto i dehu Almasi Raa yi biire geŋ yʼa dabire iŋkino ɗoo miŋ, saŋ yi tʼetta adda darƴikadí kollo.»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Saŋ yʼan di gizite keren̰ sulɗi ɗoŋ pay an riiŋite ti kaaga a tukki yode adda mattup ki Raa geŋ me, yʼa iise ti mattup kʼoogoro Muusa bini yʼa-ti ɗiŋge ti mattupiyagi ɗoŋ pay ki nebiyagi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Aame kane an iiney goppoŋ ti ille ere anʼte maŋ, Isa yi dʼisiyo aakede yʼiŋgile ki ɗaana iŋkino.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wo kane an di koɗɗime, an dʼeesiyo: «Kee kʼoopo ti kaye kino, peeɗo tʼa tʼooriyo ume yʼize.» Iŋkino maŋ yi-tʼiide adda ɓoy, yʼa uupe ti kane.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Yʼa-guune omɓo ti kane, yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, maŋ yʼa ɓurkite, yʼan dʼele.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Aame geŋ edayaŋ a tʼihina, kane an di yʼ zuune Isa me, wo a kaamiki ti ɗaanadaŋ yʼa n̰ukkiɗe.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Kane an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine a urzi wo yoŋ yʼin rootiyto a tukkʼono ɗoŋ an riiŋite ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, ki kotto in dʼuwwe munɗa a biza kʼulbiŋ me.»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Maŋ kesiko kane an tʼiiziga, an di-gime ki Zeruzalem. An iideʼŋ an diʼn uuney kane sanalliyagi koomat makumu soo geŋ an tʼugiye ti ɗoŋ an sooru soo,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 wo kane an an di ruute a ɗoŋ sire geŋ, anʼde: «Ki kotto Galmeega yi bilɗe, yi gize tuddí a Simo!»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Wo kane batum an an tʼîide taaya a munɗa wede ize a urzi, wo mummino kane Isa an di yʼ zuune a ume wede yʼan ɓorkiso mappa geŋ me.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Aame kane onamaŋ ɓotto an a ki tiʼn ɗiŋge ye geŋ, a kaamiki yode Isa batum yʼa gize tuddí a diinayaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kane an dʼiddira, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ kono an elkiyo an wulleʼŋ beyye.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Moo me kun orgiso me? Moo me un dʼede niikiyo adda kʼadduguŋ me?»
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Kun wollo beyɗó ti zoŋɗó, eŋ miŋ nuŋ! Kun ni botto, wo kun wollo beyyeʼŋ i-kʼede tukin̰o ye osse ye, wo nuŋ oo dʼede aakede kune kun wolliyo.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yoŋ yʼa ti ɗiŋge onamí maŋ, yʼan di gize beyɗí ti zoŋɗí.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Wo kane onamí an kʼamɓu ye ɓotto kono addaŋ ûune tʼuŋsuwo wo an ziiɗa giggiraŋ. Iŋkino maŋ yoŋ yʼanni tunde, yʼede: «A en̰n̰o un ede munɗa kʼomɓo ko?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Kane an i di ɓurko puuniso gaƴirsa an i-dʼele.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yoŋ yʼa ziiɗa wo yʼa tʼiimi a ɗaanadaŋ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Aame nuŋ ɓotto ti kune geŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun ruute me: I dehu ono ɗoŋ an riiŋe a tukki nuŋ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi wo adda mattup ki Soom geŋ, kane pay a aane kono a-tʼette a ono mattupiyagi gen̰n̰o.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Iŋkino maŋ yoŋ yʼan tʼihina eedaŋ, kono an di seeɗa ita kʼono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 wo yʼan di ruute, yʼede: «En̰n̰o munɗa wede an riiŋe me, anʼde: Almasi Raa yi biire, yʼa dabira bini yʼa tʼinda, saŋ onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti yʼ balɗa ti diine ɗoŋ unto me.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Geŋ i dehu an di kizite ti sundí a ita ɗuwo pay, an di tʼeese ti Zeruzalem, an an di roota a ɗuwo an di-kima lekkiyadaŋ wo an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A sulɗi pay geŋ kune kun illiga wo kun wulle.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wo nuŋ ni-tʼigibo a egguŋ munɗa wede Meegó Raa yi ruute yʼun tʼela. Wo kuneʼŋ, kun lekko adda geeger bini toogo ere i ɗeego tʼawwa ti kandaane tʼun diʼn ôona.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Saŋ tʼadda geeger Isa yʼan tʼuɗɗe ti paate, an dʼiŋgile kʼume wede goppoŋ ti ille ki Betani. A ume geŋ yʼa ziki beyɗí wo yʼan di ziipe beeko.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Aame yʼan zaapu beeko geŋ, kane yʼan diʼn iili, yoŋ Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Aame geŋ kane an di-dikke wo an tʼuttile a ɗaanadí, saŋ an di-gime ki Zeruzalem tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kane an dʼettiyo daayum kʼadda booro Ɓoy Raa, wo an di tamma Raa.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.