Lucas 23

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maŋ kane ɗoŋ i tʼugiye an tʼiiziga pay, an di-tʼiide Isa ki ɗaana Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 A ume geŋ kane an dʼiise sakiysa kʼIsa, anʼde: «Wede eŋ kaye ay yʼuuney ɗoŋ siiɗadey yi tiʼn daggiya, yʼan rootiyo jibaaye an ti toogo kʼeliyo a mozigo goole ki Romeŋ me, wo soŋ yi tʼize yode batum Almasi Raa yi biire, yoŋ mozigo Yawudiyagi.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilat yʼa yi tunde, yʼede: «Kee mozigo Yawudiyagi ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di ruute a kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ duuru, yʼede: «Wede eŋ nuŋ munɗa kʼulsu a eedí ni kʼuune ye, wede i di tʼîde booro tʼa yi seeɗa me.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Wo kane an di koɗɗime, anʼde: «Yoŋ tʼurzi dooyisadí ɗoŋ pay yʼan tʼeliyto ono bini a-tʼooziga ɗeyyiso. Yoŋ yʼiiso ti siiɗo Galile, yʼa tûukey siiɗo Ziide pay, wo aŋkeŋ yʼaa dʼiina a en̰n̰o.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Aame Pilat yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa tunde, yʼede: «Wede eŋ yoŋ ti siiɗo Galile ko?»
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Wo aame yi zuune Isa yoŋ ti siiɗo ere mozigo Erod Antipas maŋ, Pilat yi di yʼigibe a Erod, kono a onniytagi geŋ yode Erod toŋ a Zeruzalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Aame Erod yi wulle Isa maŋ, ulbí aaze uŋse ɓaadaŋ, kono yoŋ yʼollige rabiladí ti kaagine wo yi dehu yʼa ti yʼ wolle. Iŋkino yi zaapu elkisadí yi-dʼisa munɗa kʼarmika yʼa-wolla.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Erod yʼa yi tundite taŋ ɓaadaŋ, wo yo Isa yi-kʼohine bizí ye.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kane deero ɗoŋ seɗeke, ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, kane a sirpa an di rootiyto ono ti golla zakiɗi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Erod kane ti asigiryagí an di yʼokko maade wo an di yʼamɓutu saa saac. An i-di tʼusse kalle majjaane, maŋ yi di yʼigibe a Pilat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Erod ti Pilat geŋ ti poone kane adu, wo ti onniyo gette an tʼize laŋziyagi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Iŋkino maŋ Pilat yʼa-tusse kane deero ɗoŋ seɗeke, deero Yawudiyagi wo ti ɗoŋ duuru,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede eŋ kun oo dʼiidoʼŋ kunʼde, ɗuwo pay yi tiʼn daggiya. Iŋkino ni yʼ tunde a ɗaanaguŋ a ono ɗoŋ kun rootiyto a tukki yode geŋ me, wo nuŋ munɗa ulsu a eedí ni kʼuune ye a tʼîde booro tʼa yi seeɗa me.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Erod gen̰n̰o toŋ munɗa ulsu yi kʼuune ye a eedí me, iŋkino yʼay ti yʼ gimo. Kono kʼiŋkino, wede eŋ munɗa ulsu yi kʼize ye wede a tʼîde kʼunto me.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iŋkino maŋ nʼan tʼela urzi a asigiryagó an ti yʼ gorpipa ti marpa ɗoo miŋ, saŋ an i-dʼeeza kollo.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Yi ruute iŋkino kono aa an dʼisiyo daayum a tarnaape Pak ki Yawudiyagi, i dehu Pilat yʼan dʼaɗɗe wedusu soo tʼadda daŋgay.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Wo pay kaŋ soo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede geŋ ki yʼôodo! Kʼay tʼaɗɗi Barabas!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Yo Barabas geŋ an yi ziiɗa daŋgay kono yoŋ wede an tʼeelite ono a ɗuwo an dʼiiziga ɗeyyiso adda geeger ki tukki Romeŋ, wo soŋ yʼîide wedusu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilat yʼan dʼiise rootiyo sey a ɗoŋ duuru kono yi dehu Isa yi-dʼeeze.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Wo kane an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko! Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Maŋ Pilat yʼan di ruute kʼaɗuwe, yʼede: «Wede eŋ munɗa ulsu miŋ yʼize moo me? Nuŋ maŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye a eedí i di tʼîde kʼunto me. Iŋkino nʼan tʼela urzi an ti yʼ gorpipa ti marpa ɗoo miŋ, saŋ an i-dʼeeza kollo.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Wo kane an di koɗɗime ɗollite ti golla awwa, an dʼeesiyo: «Isa ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat i-di tʼiide a ɗollitadaŋ gette.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Iŋkino yoŋ booro yʼan ti-ɗikke a munɗa wede Yawudiyagi an tondiyo me.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Barabas wede kane an dehu geŋ, Pilat yʼa yʼuɗɗe, yode wede an ti yʼele adda daŋgay kono yʼan tʼeelite ono a ɗuwo an dʼiiziga ɗeyyiso ki tukki Romeŋ, soŋ yʼîide wedusu geŋ me. Wo yo Isa yʼan di yʼele a bey kʼasigiryagi, an dʼise munɗa wede kane Yawudiyagi an dehu.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Maŋ Isa an di-tʼette kʼume taakiyadí. A urzi an a-tʼikkima ti wede soo iŋkino yoŋ ti geeger Sireŋ, sundí Simo, yʼaahiya doome. Kane asigiryagi an di yʼ ziiɗa, an i-dʼele undumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, yʼa tʼumɓe a dannayí wo yi daaniya Isa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ ki siiɗo gette an di yʼ daaniya, ti diinayaŋ erayi an a-tʼiɓi beyɗaŋ a giggiraŋ wo an di ɗollite môolo kono kʼIsa.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Maŋ Isa yʼa gilɗe kʼume kʼerayi gen̰n̰o wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune erayi Zeruzalem no, kun ôole ye kono nuŋ me, ki too maŋ kun ôoloʼŋ ki kune wo ki in̰n̰iguŋ.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ɗerec, onniytagi saŋ maŋ an dʼaana, aame geŋ an di roota: “Uŋsuwo a kane erayi ɗoŋ kartiyagi, a kane ɗoŋ an kʼehe ye wo an kʼuuɗe in̰n̰i ye ɓotto.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Iŋkino maŋ ɗuwo an di roota, an tʼeesa: “Moŋgali an ay di tiʼn ruugi!” wo soŋ an tʼeesa: “Kessagi an ay tiʼn ombiɗi!”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aame ɗuwo an o isiyo kino a nuŋ wede aakede undumu zeere eŋ me maŋ, an dʼaana moo me a kane ɗoŋ aakede inda ɗoŋ meeɗi me?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 An a-dukko a ita kʼIsa ɗoŋ sire ti doolo, kane ɗoŋ kʼoogire, an tiʼn tʼîde ti yode kaŋ soo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 An iiney a ume wede sundí «osse kʼeego» maŋ, a ume geŋ Isa asigiryagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo an a-tiike ti yode ɗoŋ kʼoogire sire, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammidadí wo soŋ tʼundumzí a kese geeladí.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kʼan tʼiso tambobino, kono an ki suune ye munɗa wede an isiyo geŋ me.» Wo asigiryagi an di dikkiɗa kallagi kʼIsa tʼurzi kʼarɓu teltel muntelliyo.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Kane ɗoŋ duuru an tʼîhira aŋgen̰n̰o, an di wolliyo. Kane deero Yawudiyagi an di yʼokko maade, an dʼeesiyo: «Yoŋ ɗoŋ doolo yʼan utte ɗe, aŋkeŋ yʼutto tuddí batum, aame yo Almasi Raa yi biire kotto maŋ!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Kane asigiryagi toŋ an di yʼokko maade, an a dʼettiyo goppoŋ ki sirpadí, an i-dʼeliyo toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ yʼa siɓe,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 wo an dʼeesiyo: «Aame kee mozigo Yawudiyagi kotto maŋ, kʼutto tuddá batum!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Tʼekkʼeedí an tiike pakirte wo an a-ti riiŋe, anʼde: «Yode eŋ mozigo Yawudiyagi.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ti diine ɗoŋ kʼoogire sire an tiʼn tiike ekkʼinda geŋ, wede soŋ yʼa gilɗe Isa, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire kotto maŋ, kʼutto tuddá batum wo kaye pây!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Wo yo wede soŋ yʼa yʼiɗɗise, yi di ruute, yʼede: «Kee a Raa ki-kʼorgiso ye, kee wede booro ti ki ziiɗa kʼunto ti yode eŋ kaŋ soo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ki kine dabar ette ɗerec, kono in ooniyo munɗa wede in ize tʼurzi naabadiŋ, wo yo wede eŋ munɗa ulsu yi kʼize ye.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Saŋ yʼa ruute sey, yʼede: «Isa, kʼa nʼelko aame ki-kimo ki mozikadá geŋ me.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aŋki eŋ kee ki-tʼetta ti nuŋ adda jenne.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Isa yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, nʼa-dʼelo undó a beezá.» Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa-tʼihe.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ yi wulle munɗa wede ize me. Maŋ yʼa imme Raa wo yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto wede eŋ yoŋ ki diine.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kane ɗoŋ duuru pay iide wolliyo geŋ, aame an wulle munɗa wede ize maŋ, kane an di-gime, beyɗaŋ an a-tʼiɓi giggiraŋ kono an môolo.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Wo kane pay laŋziyagi kʼIsa ti erayi ɗoŋ i yi diino ti siiɗo Galile, an tʼîhirte ti dokki an di wolliyo munɗa wede isiyo.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yo yʼa iide yʼa uuney Pilat, yʼa yi tunde a nuune kʼIsa.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilat yi-dʼiyye, maŋ Yusup yʼa ti yʼ ɗiige nuune tʼekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Yʼa n̰ilpe ti sotor tuwarwa zooyatú oon̰e, yi-tʼele adda muuzo, todʼte aa urmi an ittiba mokkolo, a ume isire wenɗa kaŋ soo toŋ an kʼeele ye.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sulɗi geŋ ize onniyo jima, ɗuwo an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti tʼeesa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Kane erayi ɗoŋ i diino Isa ti siiɗo Galile geŋ, Yusup an di yʼ diine, an di wullo muuzo wo mummino an ziipe nuune kʼIsa me.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Saŋ maŋ an di-gime kʼadda geeger, an iideʼŋ an dʼiwilo egey ti puutagi kʼinda ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, an aa di gilse ki rorriso a nuune kʼIsa. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, an di buuke aakede oogoro ti rootiyo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.