Lucas 23

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maŋ kane ɗoŋ i tʼugiye an tʼiiziga pay, an di-tʼiide Isa ki ɗaana Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 A ume geŋ kane an dʼiise sakiysa kʼIsa, anʼde: «Wede eŋ kaye ay yʼuuney ɗoŋ siiɗadey yi tiʼn daggiya, yʼan rootiyo jibaaye an ti toogo kʼeliyo a mozigo goole ki Romeŋ me, wo soŋ yi tʼize yode batum Almasi Raa yi biire, yoŋ mozigo Yawudiyagi.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilat yʼa yi tunde, yʼede: «Kee mozigo Yawudiyagi ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute.»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di ruute a kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ duuru, yʼede: «Wede eŋ nuŋ munɗa kʼulsu a eedí ni kʼuune ye, wede i di tʼîde booro tʼa yi seeɗa me.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Wo kane an di koɗɗime, anʼde: «Yoŋ tʼurzi dooyisadí ɗoŋ pay yʼan tʼeliyto ono bini a-tʼooziga ɗeyyiso. Yoŋ yʼiiso ti siiɗo Galile, yʼa tûukey siiɗo Ziide pay, wo aŋkeŋ yʼaa dʼiina a en̰n̰o.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Aame Pilat yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa tunde, yʼede: «Wede eŋ yoŋ ti siiɗo Galile ko?»
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wo aame yi zuune Isa yoŋ ti siiɗo ere mozigo Erod Antipas maŋ, Pilat yi di yʼigibe a Erod, kono a onniytagi geŋ yode Erod toŋ a Zeruzalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Aame Erod yi wulle Isa maŋ, ulbí aaze uŋse ɓaadaŋ, kono yoŋ yʼollige rabiladí ti kaagine wo yi dehu yʼa ti yʼ wolle. Iŋkino yi zaapu elkisadí yi-dʼisa munɗa kʼarmika yʼa-wolla.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Erod yʼa yi tundite taŋ ɓaadaŋ, wo yo Isa yi-kʼohine bizí ye.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kane deero ɗoŋ seɗeke, ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, kane a sirpa an di rootiyto ono ti golla zakiɗi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Erod kane ti asigiryagí an di yʼokko maade wo an di yʼamɓutu saa saac. An i-di tʼusse kalle majjaane, maŋ yi di yʼigibe a Pilat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Erod ti Pilat geŋ ti poone kane adu, wo ti onniyo gette an tʼize laŋziyagi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Iŋkino maŋ Pilat yʼa-tusse kane deero ɗoŋ seɗeke, deero Yawudiyagi wo ti ɗoŋ duuru,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede eŋ kun oo dʼiidoʼŋ kunʼde, ɗuwo pay yi tiʼn daggiya. Iŋkino ni yʼ tunde a ɗaanaguŋ a ono ɗoŋ kun rootiyto a tukki yode geŋ me, wo nuŋ munɗa ulsu a eedí ni kʼuune ye a tʼîde booro tʼa yi seeɗa me.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erod gen̰n̰o toŋ munɗa ulsu yi kʼuune ye a eedí me, iŋkino yʼay ti yʼ gimo. Kono kʼiŋkino, wede eŋ munɗa ulsu yi kʼize ye wede a tʼîde kʼunto me.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Iŋkino maŋ nʼan tʼela urzi a asigiryagó an ti yʼ gorpipa ti marpa ɗoo miŋ, saŋ an i-dʼeeza kollo.»
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Yi ruute iŋkino kono aa an dʼisiyo daayum a tarnaape Pak ki Yawudiyagi, i dehu Pilat yʼan dʼaɗɗe wedusu soo tʼadda daŋgay.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Wo pay kaŋ soo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede geŋ ki yʼôodo! Kʼay tʼaɗɗi Barabas!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Yo Barabas geŋ an yi ziiɗa daŋgay kono yoŋ wede an tʼeelite ono a ɗuwo an dʼiiziga ɗeyyiso adda geeger ki tukki Romeŋ, wo soŋ yʼîide wedusu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilat yʼan dʼiise rootiyo sey a ɗoŋ duuru kono yi dehu Isa yi-dʼeeze.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Wo kane an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko! Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Maŋ Pilat yʼan di ruute kʼaɗuwe, yʼede: «Wede eŋ munɗa ulsu miŋ yʼize moo me? Nuŋ maŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye a eedí i di tʼîde kʼunto me. Iŋkino nʼan tʼela urzi an ti yʼ gorpipa ti marpa ɗoo miŋ, saŋ an i-dʼeeza kollo.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Wo kane an di koɗɗime ɗollite ti golla awwa, an dʼeesiyo: «Isa ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat i-di tʼiide a ɗollitadaŋ gette.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Iŋkino yoŋ booro yʼan ti-ɗikke a munɗa wede Yawudiyagi an tondiyo me.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Barabas wede kane an dehu geŋ, Pilat yʼa yʼuɗɗe, yode wede an ti yʼele adda daŋgay kono yʼan tʼeelite ono a ɗuwo an dʼiiziga ɗeyyiso ki tukki Romeŋ, soŋ yʼîide wedusu geŋ me. Wo yo Isa yʼan di yʼele a bey kʼasigiryagi, an dʼise munɗa wede kane Yawudiyagi an dehu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Maŋ Isa an di-tʼette kʼume taakiyadí. A urzi an a-tʼikkima ti wede soo iŋkino yoŋ ti geeger Sireŋ, sundí Simo, yʼaahiya doome. Kane asigiryagi an di yʼ ziiɗa, an i-dʼele undumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, yʼa tʼumɓe a dannayí wo yi daaniya Isa.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ ki siiɗo gette an di yʼ daaniya, ti diinayaŋ erayi an a-tʼiɓi beyɗaŋ a giggiraŋ wo an di ɗollite môolo kono kʼIsa.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Maŋ Isa yʼa gilɗe kʼume kʼerayi gen̰n̰o wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune erayi Zeruzalem no, kun ôole ye kono nuŋ me, ki too maŋ kun ôoloʼŋ ki kune wo ki in̰n̰iguŋ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ɗerec, onniytagi saŋ maŋ an dʼaana, aame geŋ an di roota: “Uŋsuwo a kane erayi ɗoŋ kartiyagi, a kane ɗoŋ an kʼehe ye wo an kʼuuɗe in̰n̰i ye ɓotto.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Iŋkino maŋ ɗuwo an di roota, an tʼeesa: “Moŋgali an ay di tiʼn ruugi!” wo soŋ an tʼeesa: “Kessagi an ay tiʼn ombiɗi!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Aame ɗuwo an o isiyo kino a nuŋ wede aakede undumu zeere eŋ me maŋ, an dʼaana moo me a kane ɗoŋ aakede inda ɗoŋ meeɗi me?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 An a-dukko a ita kʼIsa ɗoŋ sire ti doolo, kane ɗoŋ kʼoogire, an tiʼn tʼîde ti yode kaŋ soo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 An iiney a ume wede sundí «osse kʼeego» maŋ, a ume geŋ Isa asigiryagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo an a-tiike ti yode ɗoŋ kʼoogire sire, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammidadí wo soŋ tʼundumzí a kese geeladí.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kʼan tʼiso tambobino, kono an ki suune ye munɗa wede an isiyo geŋ me.» Wo asigiryagi an di dikkiɗa kallagi kʼIsa tʼurzi kʼarɓu teltel muntelliyo.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Kane ɗoŋ duuru an tʼîhira aŋgen̰n̰o, an di wolliyo. Kane deero Yawudiyagi an di yʼokko maade, an dʼeesiyo: «Yoŋ ɗoŋ doolo yʼan utte ɗe, aŋkeŋ yʼutto tuddí batum, aame yo Almasi Raa yi biire kotto maŋ!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kane asigiryagi toŋ an di yʼokko maade, an a dʼettiyo goppoŋ ki sirpadí, an i-dʼeliyo toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ yʼa siɓe,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 wo an dʼeesiyo: «Aame kee mozigo Yawudiyagi kotto maŋ, kʼutto tuddá batum!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tʼekkʼeedí an tiike pakirte wo an a-ti riiŋe, anʼde: «Yode eŋ mozigo Yawudiyagi.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ti diine ɗoŋ kʼoogire sire an tiʼn tiike ekkʼinda geŋ, wede soŋ yʼa gilɗe Isa, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire kotto maŋ, kʼutto tuddá batum wo kaye pây!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Wo yo wede soŋ yʼa yʼiɗɗise, yi di ruute, yʼede: «Kee a Raa ki-kʼorgiso ye, kee wede booro ti ki ziiɗa kʼunto ti yode eŋ kaŋ soo.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ki kine dabar ette ɗerec, kono in ooniyo munɗa wede in ize tʼurzi naabadiŋ, wo yo wede eŋ munɗa ulsu yi kʼize ye.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Saŋ yʼa ruute sey, yʼede: «Isa, kʼa nʼelko aame ki-kimo ki mozikadá geŋ me.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aŋki eŋ kee ki-tʼetta ti nuŋ adda jenne.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Isa yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, nʼa-dʼelo undó a beezá.» Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa-tʼihe.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ yi wulle munɗa wede ize me. Maŋ yʼa imme Raa wo yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto wede eŋ yoŋ ki diine.»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kane ɗoŋ duuru pay iide wolliyo geŋ, aame an wulle munɗa wede ize maŋ, kane an di-gime, beyɗaŋ an a-tʼiɓi giggiraŋ kono an môolo.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Wo kane pay laŋziyagi kʼIsa ti erayi ɗoŋ i yi diino ti siiɗo Galile, an tʼîhirte ti dokki an di wolliyo munɗa wede isiyo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Yo yʼa iide yʼa uuney Pilat, yʼa yi tunde a nuune kʼIsa.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pilat yi-dʼiyye, maŋ Yusup yʼa ti yʼ ɗiige nuune tʼekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Yʼa n̰ilpe ti sotor tuwarwa zooyatú oon̰e, yi-tʼele adda muuzo, todʼte aa urmi an ittiba mokkolo, a ume isire wenɗa kaŋ soo toŋ an kʼeele ye.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sulɗi geŋ ize onniyo jima, ɗuwo an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti tʼeesa.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Kane erayi ɗoŋ i diino Isa ti siiɗo Galile geŋ, Yusup an di yʼ diine, an di wullo muuzo wo mummino an ziipe nuune kʼIsa me.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Saŋ maŋ an di-gime kʼadda geeger, an iideʼŋ an dʼiwilo egey ti puutagi kʼinda ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, an aa di gilse ki rorriso a nuune kʼIsa. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, an di buuke aakede oogoro ti rootiyo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.