Lucas 23

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maŋ kane ɗoŋ i tʼugiye an tʼiiziga pay, an di-tʼiide Isa ki ɗaana Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 A ume geŋ kane an dʼiise sakiysa kʼIsa, anʼde: «Wede eŋ kaye ay yʼuuney ɗoŋ siiɗadey yi tiʼn daggiya, yʼan rootiyo jibaaye an ti toogo kʼeliyo a mozigo goole ki Romeŋ me, wo soŋ yi tʼize yode batum Almasi Raa yi biire, yoŋ mozigo Yawudiyagi.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilat yʼa yi tunde, yʼede: «Kee mozigo Yawudiyagi ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di ruute a kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ duuru, yʼede: «Wede eŋ nuŋ munɗa kʼulsu a eedí ni kʼuune ye, wede i di tʼîde booro tʼa yi seeɗa me.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Wo kane an di koɗɗime, anʼde: «Yoŋ tʼurzi dooyisadí ɗoŋ pay yʼan tʼeliyto ono bini a-tʼooziga ɗeyyiso. Yoŋ yʼiiso ti siiɗo Galile, yʼa tûukey siiɗo Ziide pay, wo aŋkeŋ yʼaa dʼiina a en̰n̰o.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Aame Pilat yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa tunde, yʼede: «Wede eŋ yoŋ ti siiɗo Galile ko?»
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Wo aame yi zuune Isa yoŋ ti siiɗo ere mozigo Erod Antipas maŋ, Pilat yi di yʼigibe a Erod, kono a onniytagi geŋ yode Erod toŋ a Zeruzalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Aame Erod yi wulle Isa maŋ, ulbí aaze uŋse ɓaadaŋ, kono yoŋ yʼollige rabiladí ti kaagine wo yi dehu yʼa ti yʼ wolle. Iŋkino yi zaapu elkisadí yi-dʼisa munɗa kʼarmika yʼa-wolla.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Erod yʼa yi tundite taŋ ɓaadaŋ, wo yo Isa yi-kʼohine bizí ye.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kane deero ɗoŋ seɗeke, ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, kane a sirpa an di rootiyto ono ti golla zakiɗi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erod kane ti asigiryagí an di yʼokko maade wo an di yʼamɓutu saa saac. An i-di tʼusse kalle majjaane, maŋ yi di yʼigibe a Pilat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Erod ti Pilat geŋ ti poone kane adu, wo ti onniyo gette an tʼize laŋziyagi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Iŋkino maŋ Pilat yʼa-tusse kane deero ɗoŋ seɗeke, deero Yawudiyagi wo ti ɗoŋ duuru,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede eŋ kun oo dʼiidoʼŋ kunʼde, ɗuwo pay yi tiʼn daggiya. Iŋkino ni yʼ tunde a ɗaanaguŋ a ono ɗoŋ kun rootiyto a tukki yode geŋ me, wo nuŋ munɗa ulsu a eedí ni kʼuune ye a tʼîde booro tʼa yi seeɗa me.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erod gen̰n̰o toŋ munɗa ulsu yi kʼuune ye a eedí me, iŋkino yʼay ti yʼ gimo. Kono kʼiŋkino, wede eŋ munɗa ulsu yi kʼize ye wede a tʼîde kʼunto me.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Iŋkino maŋ nʼan tʼela urzi a asigiryagó an ti yʼ gorpipa ti marpa ɗoo miŋ, saŋ an i-dʼeeza kollo.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Yi ruute iŋkino kono aa an dʼisiyo daayum a tarnaape Pak ki Yawudiyagi, i dehu Pilat yʼan dʼaɗɗe wedusu soo tʼadda daŋgay.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Wo pay kaŋ soo an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede geŋ ki yʼôodo! Kʼay tʼaɗɗi Barabas!»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Yo Barabas geŋ an yi ziiɗa daŋgay kono yoŋ wede an tʼeelite ono a ɗuwo an dʼiiziga ɗeyyiso adda geeger ki tukki Romeŋ, wo soŋ yʼîide wedusu.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilat yʼan dʼiise rootiyo sey a ɗoŋ duuru kono yi dehu Isa yi-dʼeeze.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Wo kane an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko! Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Maŋ Pilat yʼan di ruute kʼaɗuwe, yʼede: «Wede eŋ munɗa ulsu miŋ yʼize moo me? Nuŋ maŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye a eedí i di tʼîde kʼunto me. Iŋkino nʼan tʼela urzi an ti yʼ gorpipa ti marpa ɗoo miŋ, saŋ an i-dʼeeza kollo.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Wo kane an di koɗɗime ɗollite ti golla awwa, an dʼeesiyo: «Isa ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat i-di tʼiide a ɗollitadaŋ gette.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Iŋkino yoŋ booro yʼan ti-ɗikke a munɗa wede Yawudiyagi an tondiyo me.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Barabas wede kane an dehu geŋ, Pilat yʼa yʼuɗɗe, yode wede an ti yʼele adda daŋgay kono yʼan tʼeelite ono a ɗuwo an dʼiiziga ɗeyyiso ki tukki Romeŋ, soŋ yʼîide wedusu geŋ me. Wo yo Isa yʼan di yʼele a bey kʼasigiryagi, an dʼise munɗa wede kane Yawudiyagi an dehu.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Maŋ Isa an di-tʼette kʼume taakiyadí. A urzi an a-tʼikkima ti wede soo iŋkino yoŋ ti geeger Sireŋ, sundí Simo, yʼaahiya doome. Kane asigiryagi an di yʼ ziiɗa, an i-dʼele undumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko, yʼa tʼumɓe a dannayí wo yi daaniya Isa.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ ki siiɗo gette an di yʼ daaniya, ti diinayaŋ erayi an a-tʼiɓi beyɗaŋ a giggiraŋ wo an di ɗollite môolo kono kʼIsa.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Maŋ Isa yʼa gilɗe kʼume kʼerayi gen̰n̰o wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune erayi Zeruzalem no, kun ôole ye kono nuŋ me, ki too maŋ kun ôoloʼŋ ki kune wo ki in̰n̰iguŋ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ɗerec, onniytagi saŋ maŋ an dʼaana, aame geŋ an di roota: “Uŋsuwo a kane erayi ɗoŋ kartiyagi, a kane ɗoŋ an kʼehe ye wo an kʼuuɗe in̰n̰i ye ɓotto.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Iŋkino maŋ ɗuwo an di roota, an tʼeesa: “Moŋgali an ay di tiʼn ruugi!” wo soŋ an tʼeesa: “Kessagi an ay tiʼn ombiɗi!”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Aame ɗuwo an o isiyo kino a nuŋ wede aakede undumu zeere eŋ me maŋ, an dʼaana moo me a kane ɗoŋ aakede inda ɗoŋ meeɗi me?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 An a-dukko a ita kʼIsa ɗoŋ sire ti doolo, kane ɗoŋ kʼoogire, an tiʼn tʼîde ti yode kaŋ soo.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 An iiney a ume wede sundí «osse kʼeego» maŋ, a ume geŋ Isa asigiryagi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo an a-tiike ti yode ɗoŋ kʼoogire sire, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammidadí wo soŋ tʼundumzí a kese geeladí.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kʼan tʼiso tambobino, kono an ki suune ye munɗa wede an isiyo geŋ me.» Wo asigiryagi an di dikkiɗa kallagi kʼIsa tʼurzi kʼarɓu teltel muntelliyo.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Kane ɗoŋ duuru an tʼîhira aŋgen̰n̰o, an di wolliyo. Kane deero Yawudiyagi an di yʼokko maade, an dʼeesiyo: «Yoŋ ɗoŋ doolo yʼan utte ɗe, aŋkeŋ yʼutto tuddí batum, aame yo Almasi Raa yi biire kotto maŋ!»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kane asigiryagi toŋ an di yʼokko maade, an a dʼettiyo goppoŋ ki sirpadí, an i-dʼeliyo toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ yʼa siɓe,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 wo an dʼeesiyo: «Aame kee mozigo Yawudiyagi kotto maŋ, kʼutto tuddá batum!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Tʼekkʼeedí an tiike pakirte wo an a-ti riiŋe, anʼde: «Yode eŋ mozigo Yawudiyagi.»
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ti diine ɗoŋ kʼoogire sire an tiʼn tiike ekkʼinda geŋ, wede soŋ yʼa gilɗe Isa, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire kotto maŋ, kʼutto tuddá batum wo kaye pây!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Wo yo wede soŋ yʼa yʼiɗɗise, yi di ruute, yʼede: «Kee a Raa ki-kʼorgiso ye, kee wede booro ti ki ziiɗa kʼunto ti yode eŋ kaŋ soo.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ki kine dabar ette ɗerec, kono in ooniyo munɗa wede in ize tʼurzi naabadiŋ, wo yo wede eŋ munɗa ulsu yi kʼize ye.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Saŋ yʼa ruute sey, yʼede: «Isa, kʼa nʼelko aame ki-kimo ki mozikadá geŋ me.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Maŋ Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aŋki eŋ kee ki-tʼetta ti nuŋ adda jenne.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Isa yʼa iɗili ti golla awwa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, nʼa-dʼelo undó a beezá.» Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼa-tʼihe.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ yi wulle munɗa wede ize me. Maŋ yʼa imme Raa wo yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto wede eŋ yoŋ ki diine.»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kane ɗoŋ duuru pay iide wolliyo geŋ, aame an wulle munɗa wede ize maŋ, kane an di-gime, beyɗaŋ an a-tʼiɓi giggiraŋ kono an môolo.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Wo kane pay laŋziyagi kʼIsa ti erayi ɗoŋ i yi diino ti siiɗo Galile, an tʼîhirte ti dokki an di wolliyo munɗa wede isiyo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yo yʼa iide yʼa uuney Pilat, yʼa yi tunde a nuune kʼIsa.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pilat yi-dʼiyye, maŋ Yusup yʼa ti yʼ ɗiige nuune tʼekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me. Yʼa n̰ilpe ti sotor tuwarwa zooyatú oon̰e, yi-tʼele adda muuzo, todʼte aa urmi an ittiba mokkolo, a ume isire wenɗa kaŋ soo toŋ an kʼeele ye.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Sulɗi geŋ ize onniyo jima, ɗuwo an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ti tʼeesa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kane erayi ɗoŋ i diino Isa ti siiɗo Galile geŋ, Yusup an di yʼ diine, an di wullo muuzo wo mummino an ziipe nuune kʼIsa me.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Saŋ maŋ an di-gime kʼadda geeger, an iideʼŋ an dʼiwilo egey ti puutagi kʼinda ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse, an aa di gilse ki rorriso a nuune kʼIsa. A onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, an di buuke aakede oogoro ti rootiyo.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.