Lucas 22

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme, an yi waaku Pak ki Yawudiyagi geŋ, a guute goppoŋ.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Aame geŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an dehutu urzi ki tôwwo kʼIsa, wo an dʼorgiso a ɗoŋ duuru me.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Iŋkino Meeda siitanɗani ti-tʼiide eedí Ziidas wede an yi waaku sundí soo Iskariyot, yoŋ wede ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ me.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yoŋ yʼa iide an di ruuto ti deero ɗoŋ seɗeke wo ti deero ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa, a urzi wede mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Kane ulbaŋ a tʼize uŋse ɓaadaŋ wo an i di ruute an i-tʼeela soŋko.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Aame geŋ Ziidas yʼa iyye, maŋ yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ wo kane ɗoŋ duuru an ki suuna ye me.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Adda tarnaape ki Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme geŋ, onniyo tʼa iina ere an di walɗutu in̰n̰i damɓami an dʼisiyo omɓo ere ki Pak ki Yawudiyagi te.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iŋkino maŋ Isa yʼa igibe Piyer kane ti Zaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kun in isoy omɓo tarnaapayiŋ ki Pak kono in dʼooma.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe a too me kee ki dehu ay in dʼisey omɓe te?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun ollo, aame kun aa tʼettey kʼadda geeger, kun tʼikkimey ti wedusu yi tʼeezo ahu ti diŋgile, kun di yʼ daanoy bini adda ɓoy wede yʼa tʼettey.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Wo kun tʼiidey maŋ, a wede ɓoy kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yi ki tondiyo, too te biino ere yʼa ooma omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí me?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wo yoŋ biino yʼun di kizey todʼte dildil tʼawwa tʼekki bakatú, sulɗi pay adda okkime. Geŋ a ume gen̰n̰o kun dʼisoy omɓo te.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Maŋ kane an dʼiŋgile, an iideʼŋ sulɗi an diʼn uuney pay aakede Isa yʼan ruute, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Aame peeɗo tʼîide maŋ, Isa yʼa-guune omɓo ti ɗoŋ zindí
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ti kaagine ni dihe tʼaddó pay omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ette nʼa oomi ti kune, ki poone nʼa dabira geŋ me.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, omɓo ette ni kʼooma ye baa, bini urzutú a-tʼetta keren̰ a aaniya Moziko Raa.»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iŋkino maŋ yʼa tʼumɓe kop, yʼa ruute koɗuwo a Raa, maŋ yʼede: «Kun sooɗo kop eŋ, kun di dokko wede soŋ yi goomo goomo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰ me, bini aaniya Moziko Raa.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Saŋ yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Ette tuddó ere ni tʼela kono kune, kun dʼiso iŋkino kono kun dʼelka a nuuno.»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aame an tʼiimi maŋ, ki kop toŋ iŋkino, yʼa tʼumɓe yʼan dʼele wo yʼa ruute, yʼede: «Kop ti soɓo adda ette, todʼte taasuwa ere aware Raa yi ketta ti ɗuwo tʼurzi puuzadó, to tʼoɓa kono kune.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Wo kun ollo, wede yi ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, yoŋ a en̰n̰o, yʼomɓo ti nuŋ kaŋ soo.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a munɗa wede aa Raa yi dehu, wo ɗe dabar a wede yi ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Iŋkino maŋ an dʼiise tondiso ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe geŋ ti diinayiŋ wee wee aasa munɗa iŋkino me?»
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Saŋ maŋ kane sanalliyagi an dʼiise niikiyto ɓaadaŋ ti tuddaŋ kono an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane mozagi siiɗiyagi pay an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo ekki ɗoŋzaŋ, an dehu ɗuwo an diʼn waake “Ɗoŋ kʼisiyo beehiyko.”
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Wo ki kune iŋkino ye. Ki too maŋ wede goole a jiire ti diinaguŋ yʼa tʼise aa wede n̰eŋku a jiire, wo wede yi dokkiyo ɗuwo yʼa tʼise aa wede naabo a ɗuwo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Wo a elkiyaguŋ maŋ, wede goole a jiire wee wee, wede i-guune omɓo kunuŋ, wede i naabiya a yode gen̰n̰o ko? Kun suune, goole wede i-guune omɓo. Wo kun wollo, aŋken̰n̰o nuŋ a diinaguŋ eŋ aa wede i naabiya a kune.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Kune kun ziiɗa daayum zakiɗi a ita nuŋ adda sulɗi ɗoŋ oon̰e o iido me.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Wo Meegó yʼo ele Moziko a nuŋ, iŋkino kay nuŋ nʼun di-tʼele a kune.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Iŋkino maŋ kun dʼoomey kun di siɓey ti nuŋ kaŋ soo adda mozikadó, wo kun di konɗitey ekki kaakidagi moziko, kun ɗekkey booro a tukki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Galmeeega yʼa ruute, yʼede: «Simo, Simo, kee kʼollo, Meeda siitanɗani ti tunde urzi ti Raa wo yi-dʼele, kune pay tʼun tiʼn toŋgile aakede an toŋgilso geme.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Wo ɗe nuŋ nʼa tunde Raa kono kee, kono zaapu kʼaddá a nuŋ a ki dagge ye. Wo aame ki-gimo a nuuno maŋ, zemɓadá kʼan eelo toogo.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, nʼiyye nʼa tʼette ti kee, ise kʼadda daŋgay, ise nʼa tʼindey toŋ maŋ.»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Isa yi di ruute, yʼede: «Piyer kʼollo, nʼa di rooto, aŋki a diɗɗo ki poone uzu yʼa kookila geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Maŋ Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Aame nʼun igibe isiyo naabadó daa soŋko, daa kʼeese wo daa toɓiyagi geŋ, munɗa unni biito ko?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa ay kiʼn biito ye.»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wo aŋken̰n̰o eŋ wede i-dʼede soŋko maŋ yʼa tʼamɓe, wede i dʼede eese toŋ iŋkino kay, wo wede i-kʼede kasigara ye maŋ, kallayí wede goole yʼa tʼowol, wo yi dʼowili kasigara te.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yoŋ an aa ti yʼ gize ti ɗoŋ tôwwo ɗuwo kaŋ soo.” Geŋ iŋkino i dehu o dʼaane. Maŋ ono ɗoŋ an riiŋe a tukki nuŋ geŋ, a-tʼetta.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kane sanalliyagi an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kasigara ede, sire ettiyo.» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Geŋ îide baa.»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Maŋ tʼadda geeger Isa yi-tʼuɗɗe, yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye aa yi dʼisiyo daayum, wo kane sanalliyagí an di yʼ diine.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Aame yʼiiney a ume gen̰n̰o maŋ, yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun tondo Raa kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye.»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Wo yoŋ yʼaa liɗɗe dokki ti tuddaŋ suma wede yʼa seɗɗe mokkolo, maŋ yʼa-dikke wo yi tondiyo Raa, yʼede:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «Meegó, ki dehu maŋ dabar ette kʼo ti leɗɗo ti tuddó me, wo toŋ maŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Maŋ i dʼiido maaleeka ti kandaane yi dʼeele toogo a Isa me.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Isa ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ, maŋ yi tondiyo Raa ti toogo a jiire sey, wo ran̰n̰adí a tʼize aa puuzo i zozziso a siiɗo.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Aame yi-tunde Raa maŋ, yʼa tʼiiziga yʼa-gime ki tukki sanalliyagi, yʼan diʼn uuney kane an udige kono an tʼize sommagi dondoŋ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun moone me? Kun tʼoozo wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, aame geŋ kane ɗoŋ duuru an tʼuɗɗo. Yode wede an yi waaku Ziidas, yoŋ ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼan tʼuugumo a ɗoŋ duuru me. An iiney maŋ, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa yʼa yi ziiɗa yop kono yi-dʼise puuc a toɓɓisadí.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Isa yi di ruute, yʼede: «Ziidas, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, kʼan di nʼ tʼele bey ɗoŋ kʼolmiɗayó tʼurzi kʼisiyo puuc a toɓɓisadó ko?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Aame kane ɗoŋ a ita kʼIsa an wulle munɗa wede isa gen̰n̰o maŋ, an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, ay tiʼn dokko ti kasigara ko?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Maŋ wede soo ti diinayaŋ yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo, geŋ îide baa.» Iŋkino yo yʼaa butte a kuudí wede gen̰n̰o wo yi-dʼele bee.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Iŋkino maŋ a kane deero ɗoŋ seɗeke, deero ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa wo ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi iido seeɗuzí, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo tuddó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Para maŋ nuŋ miŋ daayum ti kune a booro Ɓoy Raa, wo kun gi di nʼ ziiɗa ye. Wo ɗe aŋken̰n̰o ette peeɗaguŋ, peeɗo ere ki ɗoŋ toogo adda zimolo an dʼise naabadaŋ.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Maŋ Isa an di yʼ ziiɗa, an ti yʼ dukke, an di tʼiide kʼadda ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke. Wo Piyer yi diʼn daaniya ti dokki.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ɗuwo an di muɗɗe uwwo a diine booro ɓoy, wo Piyer yʼa zuŋke yi kookiyo uwwo ti kane.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Aame yi zuŋke yi kookiyo uwwo geŋ, i dʼede ere naabo tʼa yi wulle, wo ti di yʼ wolliso teɓen̰ adda kʼedayí, maŋ tʼa ruute, tʼede: «Wede en̰n̰o toŋ yoŋ ti yode kaŋ soo.»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Wo Piyer yʼa yi giigira, yi di ruute, yʼede: «Erewo no, nuŋ ni ki yʼ suune ye.»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Taŋ ɓooloŋ maŋ i dʼiido wede ti doolo, yʼa yi wulle wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, kee toŋ wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa!» Maŋ Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ato, nuŋ ti diine kane ye.»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 A likke bini maŋ, i dʼiido wede ti doolo yi-koɗɗime, yi dʼeesiyo: «Ki kotto wede eŋ yoŋ ti yode kaŋ soo, kono yoŋ ti siiɗo Galile.»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Maŋ Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, munɗa wede ki rootiyo geŋ a nuuno ye.» Wo a kaamiki aame yʼa ti rootiyo ɓotto geŋ, uzu yʼa îile.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Galmeega yʼa gilɗe ki tukki Piyer wo yi di yʼ wolliyo teɓen̰ adda kʼedayí. Iŋkino maŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Galmeega yi-ruute, yʼede: «Aŋki eŋ ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Maŋ tʼadda ɓoy Piyer yi-tʼuɗɗe ti paate wo yʼa iise môolo ɓaadaŋ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ɗuwo ɗoŋ i boohiyo Isa an di yʼokko maade wo an di yʼ kossiyo.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Edayí an i-tʼippe wo an di yʼ tondiso, anʼde: «Kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i ki diin̰e me!»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Wo an i-dʼirbita ono ɓaadaŋ ti doolo ɗoŋ ki kalɗita.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Aame ume i tʼumpile maŋ, kane ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼugiye pay an di-tʼiide Isa ki ɗaana deero booro Yawudiyagi,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 wo an di yʼ tunde, anʼde: «Almasi Raa yi biire, kee ko? Kʼay ki ti rooti ɗo.» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aame nʼun ruuta maŋ, kun kʼamɓa ye onamó me,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 wo aame nʼunni tunda toŋ maŋ, onamó kun ki tiʼn kima ye.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Wo ti aŋki eŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay.»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kane pay an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ kee Ulo Raa ko?» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aa kune batum kun ruute, eŋ miŋ nuuno.»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Iŋkino maŋ an di ruute, anʼde: «In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa! Kine in illiga bize yode batum i ruute me.»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.