Lucas 22

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme, an yi waaku Pak ki Yawudiyagi geŋ, a guute goppoŋ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aame geŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an dehutu urzi ki tôwwo kʼIsa, wo an dʼorgiso a ɗoŋ duuru me.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Iŋkino Meeda siitanɗani ti-tʼiide eedí Ziidas wede an yi waaku sundí soo Iskariyot, yoŋ wede ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ me.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yoŋ yʼa iide an di ruuto ti deero ɗoŋ seɗeke wo ti deero ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa, a urzi wede mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kane ulbaŋ a tʼize uŋse ɓaadaŋ wo an i di ruute an i-tʼeela soŋko.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Aame geŋ Ziidas yʼa iyye, maŋ yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ wo kane ɗoŋ duuru an ki suuna ye me.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Adda tarnaape ki Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme geŋ, onniyo tʼa iina ere an di walɗutu in̰n̰i damɓami an dʼisiyo omɓo ere ki Pak ki Yawudiyagi te.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iŋkino maŋ Isa yʼa igibe Piyer kane ti Zaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kun in isoy omɓo tarnaapayiŋ ki Pak kono in dʼooma.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe a too me kee ki dehu ay in dʼisey omɓe te?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun ollo, aame kun aa tʼettey kʼadda geeger, kun tʼikkimey ti wedusu yi tʼeezo ahu ti diŋgile, kun di yʼ daanoy bini adda ɓoy wede yʼa tʼettey.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Wo kun tʼiidey maŋ, a wede ɓoy kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yi ki tondiyo, too te biino ere yʼa ooma omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí me?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Wo yoŋ biino yʼun di kizey todʼte dildil tʼawwa tʼekki bakatú, sulɗi pay adda okkime. Geŋ a ume gen̰n̰o kun dʼisoy omɓo te.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Maŋ kane an dʼiŋgile, an iideʼŋ sulɗi an diʼn uuney pay aakede Isa yʼan ruute, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Aame peeɗo tʼîide maŋ, Isa yʼa-guune omɓo ti ɗoŋ zindí
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ti kaagine ni dihe tʼaddó pay omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ette nʼa oomi ti kune, ki poone nʼa dabira geŋ me.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, omɓo ette ni kʼooma ye baa, bini urzutú a-tʼetta keren̰ a aaniya Moziko Raa.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Iŋkino maŋ yʼa tʼumɓe kop, yʼa ruute koɗuwo a Raa, maŋ yʼede: «Kun sooɗo kop eŋ, kun di dokko wede soŋ yi goomo goomo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰ me, bini aaniya Moziko Raa.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Saŋ yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Ette tuddó ere ni tʼela kono kune, kun dʼiso iŋkino kono kun dʼelka a nuuno.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Aame an tʼiimi maŋ, ki kop toŋ iŋkino, yʼa tʼumɓe yʼan dʼele wo yʼa ruute, yʼede: «Kop ti soɓo adda ette, todʼte taasuwa ere aware Raa yi ketta ti ɗuwo tʼurzi puuzadó, to tʼoɓa kono kune.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Wo kun ollo, wede yi ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, yoŋ a en̰n̰o, yʼomɓo ti nuŋ kaŋ soo.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a munɗa wede aa Raa yi dehu, wo ɗe dabar a wede yi ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Iŋkino maŋ an dʼiise tondiso ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe geŋ ti diinayiŋ wee wee aasa munɗa iŋkino me?»
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Saŋ maŋ kane sanalliyagi an dʼiise niikiyto ɓaadaŋ ti tuddaŋ kono an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane mozagi siiɗiyagi pay an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo ekki ɗoŋzaŋ, an dehu ɗuwo an diʼn waake “Ɗoŋ kʼisiyo beehiyko.”
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Wo ki kune iŋkino ye. Ki too maŋ wede goole a jiire ti diinaguŋ yʼa tʼise aa wede n̰eŋku a jiire, wo wede yi dokkiyo ɗuwo yʼa tʼise aa wede naabo a ɗuwo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Wo a elkiyaguŋ maŋ, wede goole a jiire wee wee, wede i-guune omɓo kunuŋ, wede i naabiya a yode gen̰n̰o ko? Kun suune, goole wede i-guune omɓo. Wo kun wollo, aŋken̰n̰o nuŋ a diinaguŋ eŋ aa wede i naabiya a kune.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kune kun ziiɗa daayum zakiɗi a ita nuŋ adda sulɗi ɗoŋ oon̰e o iido me.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Wo Meegó yʼo ele Moziko a nuŋ, iŋkino kay nuŋ nʼun di-tʼele a kune.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Iŋkino maŋ kun dʼoomey kun di siɓey ti nuŋ kaŋ soo adda mozikadó, wo kun di konɗitey ekki kaakidagi moziko, kun ɗekkey booro a tukki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Galmeeega yʼa ruute, yʼede: «Simo, Simo, kee kʼollo, Meeda siitanɗani ti tunde urzi ti Raa wo yi-dʼele, kune pay tʼun tiʼn toŋgile aakede an toŋgilso geme.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Wo ɗe nuŋ nʼa tunde Raa kono kee, kono zaapu kʼaddá a nuŋ a ki dagge ye. Wo aame ki-gimo a nuuno maŋ, zemɓadá kʼan eelo toogo.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, nʼiyye nʼa tʼette ti kee, ise kʼadda daŋgay, ise nʼa tʼindey toŋ maŋ.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Isa yi di ruute, yʼede: «Piyer kʼollo, nʼa di rooto, aŋki a diɗɗo ki poone uzu yʼa kookila geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Maŋ Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Aame nʼun igibe isiyo naabadó daa soŋko, daa kʼeese wo daa toɓiyagi geŋ, munɗa unni biito ko?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa ay kiʼn biito ye.»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wo aŋken̰n̰o eŋ wede i-dʼede soŋko maŋ yʼa tʼamɓe, wede i dʼede eese toŋ iŋkino kay, wo wede i-kʼede kasigara ye maŋ, kallayí wede goole yʼa tʼowol, wo yi dʼowili kasigara te.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yoŋ an aa ti yʼ gize ti ɗoŋ tôwwo ɗuwo kaŋ soo.” Geŋ iŋkino i dehu o dʼaane. Maŋ ono ɗoŋ an riiŋe a tukki nuŋ geŋ, a-tʼetta.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Kane sanalliyagi an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kasigara ede, sire ettiyo.» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Geŋ îide baa.»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Maŋ tʼadda geeger Isa yi-tʼuɗɗe, yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye aa yi dʼisiyo daayum, wo kane sanalliyagí an di yʼ diine.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Aame yʼiiney a ume gen̰n̰o maŋ, yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun tondo Raa kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Wo yoŋ yʼaa liɗɗe dokki ti tuddaŋ suma wede yʼa seɗɗe mokkolo, maŋ yʼa-dikke wo yi tondiyo Raa, yʼede:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 «Meegó, ki dehu maŋ dabar ette kʼo ti leɗɗo ti tuddó me, wo toŋ maŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Maŋ i dʼiido maaleeka ti kandaane yi dʼeele toogo a Isa me.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Isa ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ, maŋ yi tondiyo Raa ti toogo a jiire sey, wo ran̰n̰adí a tʼize aa puuzo i zozziso a siiɗo.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Aame yi-tunde Raa maŋ, yʼa tʼiiziga yʼa-gime ki tukki sanalliyagi, yʼan diʼn uuney kane an udige kono an tʼize sommagi dondoŋ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun moone me? Kun tʼoozo wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, aame geŋ kane ɗoŋ duuru an tʼuɗɗo. Yode wede an yi waaku Ziidas, yoŋ ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼan tʼuugumo a ɗoŋ duuru me. An iiney maŋ, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa yʼa yi ziiɗa yop kono yi-dʼise puuc a toɓɓisadí.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Isa yi di ruute, yʼede: «Ziidas, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, kʼan di nʼ tʼele bey ɗoŋ kʼolmiɗayó tʼurzi kʼisiyo puuc a toɓɓisadó ko?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Aame kane ɗoŋ a ita kʼIsa an wulle munɗa wede isa gen̰n̰o maŋ, an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, ay tiʼn dokko ti kasigara ko?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Maŋ wede soo ti diinayaŋ yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo, geŋ îide baa.» Iŋkino yo yʼaa butte a kuudí wede gen̰n̰o wo yi-dʼele bee.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Iŋkino maŋ a kane deero ɗoŋ seɗeke, deero ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa wo ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi iido seeɗuzí, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo tuddó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Para maŋ nuŋ miŋ daayum ti kune a booro Ɓoy Raa, wo kun gi di nʼ ziiɗa ye. Wo ɗe aŋken̰n̰o ette peeɗaguŋ, peeɗo ere ki ɗoŋ toogo adda zimolo an dʼise naabadaŋ.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Maŋ Isa an di yʼ ziiɗa, an ti yʼ dukke, an di tʼiide kʼadda ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke. Wo Piyer yi diʼn daaniya ti dokki.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ɗuwo an di muɗɗe uwwo a diine booro ɓoy, wo Piyer yʼa zuŋke yi kookiyo uwwo ti kane.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aame yi zuŋke yi kookiyo uwwo geŋ, i dʼede ere naabo tʼa yi wulle, wo ti di yʼ wolliso teɓen̰ adda kʼedayí, maŋ tʼa ruute, tʼede: «Wede en̰n̰o toŋ yoŋ ti yode kaŋ soo.»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Wo Piyer yʼa yi giigira, yi di ruute, yʼede: «Erewo no, nuŋ ni ki yʼ suune ye.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Taŋ ɓooloŋ maŋ i dʼiido wede ti doolo, yʼa yi wulle wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, kee toŋ wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa!» Maŋ Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ato, nuŋ ti diine kane ye.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 A likke bini maŋ, i dʼiido wede ti doolo yi-koɗɗime, yi dʼeesiyo: «Ki kotto wede eŋ yoŋ ti yode kaŋ soo, kono yoŋ ti siiɗo Galile.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Maŋ Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, munɗa wede ki rootiyo geŋ a nuuno ye.» Wo a kaamiki aame yʼa ti rootiyo ɓotto geŋ, uzu yʼa îile.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Galmeega yʼa gilɗe ki tukki Piyer wo yi di yʼ wolliyo teɓen̰ adda kʼedayí. Iŋkino maŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Galmeega yi-ruute, yʼede: «Aŋki eŋ ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Maŋ tʼadda ɓoy Piyer yi-tʼuɗɗe ti paate wo yʼa iise môolo ɓaadaŋ.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ɗuwo ɗoŋ i boohiyo Isa an di yʼokko maade wo an di yʼ kossiyo.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Edayí an i-tʼippe wo an di yʼ tondiso, anʼde: «Kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i ki diin̰e me!»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Wo an i-dʼirbita ono ɓaadaŋ ti doolo ɗoŋ ki kalɗita.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Aame ume i tʼumpile maŋ, kane ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼugiye pay an di-tʼiide Isa ki ɗaana deero booro Yawudiyagi,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 wo an di yʼ tunde, anʼde: «Almasi Raa yi biire, kee ko? Kʼay ki ti rooti ɗo.» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aame nʼun ruuta maŋ, kun kʼamɓa ye onamó me,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 wo aame nʼunni tunda toŋ maŋ, onamó kun ki tiʼn kima ye.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Wo ti aŋki eŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kane pay an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ kee Ulo Raa ko?» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aa kune batum kun ruute, eŋ miŋ nuuno.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Iŋkino maŋ an di ruute, anʼde: «In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa! Kine in illiga bize yode batum i ruute me.»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.