Lucas 22

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tarnaape wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme, an yi waaku Pak ki Yawudiyagi geŋ, a guute goppoŋ.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Aame geŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an dehutu urzi ki tôwwo kʼIsa, wo an dʼorgiso a ɗoŋ duuru me.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Iŋkino Meeda siitanɗani ti-tʼiide eedí Ziidas wede an yi waaku sundí soo Iskariyot, yoŋ wede ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ me.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yoŋ yʼa iide an di ruuto ti deero ɗoŋ seɗeke wo ti deero ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa, a urzi wede mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kane ulbaŋ a tʼize uŋse ɓaadaŋ wo an i di ruute an i-tʼeela soŋko.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aame geŋ Ziidas yʼa iyye, maŋ yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ wo kane ɗoŋ duuru an ki suuna ye me.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Adda tarnaape ki Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme geŋ, onniyo tʼa iina ere an di walɗutu in̰n̰i damɓami an dʼisiyo omɓo ere ki Pak ki Yawudiyagi te.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Iŋkino maŋ Isa yʼa igibe Piyer kane ti Zaŋ, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kun in isoy omɓo tarnaapayiŋ ki Pak kono in dʼooma.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe a too me kee ki dehu ay in dʼisey omɓe te?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun ollo, aame kun aa tʼettey kʼadda geeger, kun tʼikkimey ti wedusu yi tʼeezo ahu ti diŋgile, kun di yʼ daanoy bini adda ɓoy wede yʼa tʼettey.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Wo kun tʼiidey maŋ, a wede ɓoy kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yi ki tondiyo, too te biino ere yʼa ooma omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí me?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Wo yoŋ biino yʼun di kizey todʼte dildil tʼawwa tʼekki bakatú, sulɗi pay adda okkime. Geŋ a ume gen̰n̰o kun dʼisoy omɓo te.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Maŋ kane an dʼiŋgile, an iideʼŋ sulɗi an diʼn uuney pay aakede Isa yʼan ruute, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Aame peeɗo tʼîide maŋ, Isa yʼa-guune omɓo ti ɗoŋ zindí
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ti kaagine ni dihe tʼaddó pay omɓo tarnaapayiŋ ki Pak ette nʼa oomi ti kune, ki poone nʼa dabira geŋ me.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, omɓo ette ni kʼooma ye baa, bini urzutú a-tʼetta keren̰ a aaniya Moziko Raa.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iŋkino maŋ yʼa tʼumɓe kop, yʼa ruute koɗuwo a Raa, maŋ yʼede: «Kun sooɗo kop eŋ, kun di dokko wede soŋ yi goomo goomo.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰ me, bini aaniya Moziko Raa.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Saŋ yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagí wo yʼa ruute, yʼede: «Ette tuddó ere ni tʼela kono kune, kun dʼiso iŋkino kono kun dʼelka a nuuno.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aame an tʼiimi maŋ, ki kop toŋ iŋkino, yʼa tʼumɓe yʼan dʼele wo yʼa ruute, yʼede: «Kop ti soɓo adda ette, todʼte taasuwa ere aware Raa yi ketta ti ɗuwo tʼurzi puuzadó, to tʼoɓa kono kune.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Wo kun ollo, wede yi ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, yoŋ a en̰n̰o, yʼomɓo ti nuŋ kaŋ soo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a munɗa wede aa Raa yi dehu, wo ɗe dabar a wede yi ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Iŋkino maŋ an dʼiise tondiso ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe geŋ ti diinayiŋ wee wee aasa munɗa iŋkino me?»
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Saŋ maŋ kane sanalliyagi an dʼiise niikiyto ɓaadaŋ ti tuddaŋ kono an dehu an di suune, ti diinayaŋ miŋ wee wee goole a jiire me.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kane mozagi siiɗiyagi pay an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo ekki ɗoŋzaŋ, an dehu ɗuwo an diʼn waake “Ɗoŋ kʼisiyo beehiyko.”
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wo ki kune iŋkino ye. Ki too maŋ wede goole a jiire ti diinaguŋ yʼa tʼise aa wede n̰eŋku a jiire, wo wede yi dokkiyo ɗuwo yʼa tʼise aa wede naabo a ɗuwo.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Wo a elkiyaguŋ maŋ, wede goole a jiire wee wee, wede i-guune omɓo kunuŋ, wede i naabiya a yode gen̰n̰o ko? Kun suune, goole wede i-guune omɓo. Wo kun wollo, aŋken̰n̰o nuŋ a diinaguŋ eŋ aa wede i naabiya a kune.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Kune kun ziiɗa daayum zakiɗi a ita nuŋ adda sulɗi ɗoŋ oon̰e o iido me.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Wo Meegó yʼo ele Moziko a nuŋ, iŋkino kay nuŋ nʼun di-tʼele a kune.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Iŋkino maŋ kun dʼoomey kun di siɓey ti nuŋ kaŋ soo adda mozikadó, wo kun di konɗitey ekki kaakidagi moziko, kun ɗekkey booro a tukki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Galmeeega yʼa ruute, yʼede: «Simo, Simo, kee kʼollo, Meeda siitanɗani ti tunde urzi ti Raa wo yi-dʼele, kune pay tʼun tiʼn toŋgile aakede an toŋgilso geme.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Wo ɗe nuŋ nʼa tunde Raa kono kee, kono zaapu kʼaddá a nuŋ a ki dagge ye. Wo aame ki-gimo a nuuno maŋ, zemɓadá kʼan eelo toogo.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, nʼiyye nʼa tʼette ti kee, ise kʼadda daŋgay, ise nʼa tʼindey toŋ maŋ.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Isa yi di ruute, yʼede: «Piyer kʼollo, nʼa di rooto, aŋki a diɗɗo ki poone uzu yʼa kookila geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Maŋ Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Aame nʼun igibe isiyo naabadó daa soŋko, daa kʼeese wo daa toɓiyagi geŋ, munɗa unni biito ko?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa ay kiʼn biito ye.»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wo aŋken̰n̰o eŋ wede i-dʼede soŋko maŋ yʼa tʼamɓe, wede i dʼede eese toŋ iŋkino kay, wo wede i-kʼede kasigara ye maŋ, kallayí wede goole yʼa tʼowol, wo yi dʼowili kasigara te.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yoŋ an aa ti yʼ gize ti ɗoŋ tôwwo ɗuwo kaŋ soo.” Geŋ iŋkino i dehu o dʼaane. Maŋ ono ɗoŋ an riiŋe a tukki nuŋ geŋ, a-tʼetta.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Kane sanalliyagi an di ruute, anʼde: «Galmeegey, kasigara ede, sire ettiyo.» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Geŋ îide baa.»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Maŋ tʼadda geeger Isa yi-tʼuɗɗe, yʼa iŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye aa yi dʼisiyo daayum, wo kane sanalliyagí an di yʼ diine.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Aame yʼiiney a ume gen̰n̰o maŋ, yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun tondo Raa kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Wo yoŋ yʼaa liɗɗe dokki ti tuddaŋ suma wede yʼa seɗɗe mokkolo, maŋ yʼa-dikke wo yi tondiyo Raa, yʼede:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «Meegó, ki dehu maŋ dabar ette kʼo ti leɗɗo ti tuddó me, wo toŋ maŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Maŋ i dʼiido maaleeka ti kandaane yi dʼeele toogo a Isa me.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Isa ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ, maŋ yi tondiyo Raa ti toogo a jiire sey, wo ran̰n̰adí a tʼize aa puuzo i zozziso a siiɗo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Aame yi-tunde Raa maŋ, yʼa tʼiiziga yʼa-gime ki tukki sanalliyagi, yʼan diʼn uuney kane an udige kono an tʼize sommagi dondoŋ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun moone me? Kun tʼoozo wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, aame geŋ kane ɗoŋ duuru an tʼuɗɗo. Yode wede an yi waaku Ziidas, yoŋ ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼan tʼuugumo a ɗoŋ duuru me. An iiney maŋ, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa yʼa yi ziiɗa yop kono yi-dʼise puuc a toɓɓisadí.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Isa yi di ruute, yʼede: «Ziidas, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, kʼan di nʼ tʼele bey ɗoŋ kʼolmiɗayó tʼurzi kʼisiyo puuc a toɓɓisadó ko?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Aame kane ɗoŋ a ita kʼIsa an wulle munɗa wede isa gen̰n̰o maŋ, an di yʼ tunde, anʼde: «Galmeegey, ay tiʼn dokko ti kasigara ko?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Maŋ wede soo ti diinayaŋ yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wo ɗe Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo, geŋ îide baa.» Iŋkino yo yʼaa butte a kuudí wede gen̰n̰o wo yi-dʼele bee.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iŋkino maŋ a kane deero ɗoŋ seɗeke, deero ɗoŋ boohiyo Ɓoy Raa wo ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi iido seeɗuzí, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo tuddó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Para maŋ nuŋ miŋ daayum ti kune a booro Ɓoy Raa, wo kun gi di nʼ ziiɗa ye. Wo ɗe aŋken̰n̰o ette peeɗaguŋ, peeɗo ere ki ɗoŋ toogo adda zimolo an dʼise naabadaŋ.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Maŋ Isa an di yʼ ziiɗa, an ti yʼ dukke, an di tʼiide kʼadda ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke. Wo Piyer yi diʼn daaniya ti dokki.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ɗuwo an di muɗɗe uwwo a diine booro ɓoy, wo Piyer yʼa zuŋke yi kookiyo uwwo ti kane.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Aame yi zuŋke yi kookiyo uwwo geŋ, i dʼede ere naabo tʼa yi wulle, wo ti di yʼ wolliso teɓen̰ adda kʼedayí, maŋ tʼa ruute, tʼede: «Wede en̰n̰o toŋ yoŋ ti yode kaŋ soo.»
56 — ausente —
57 Wo Piyer yʼa yi giigira, yi di ruute, yʼede: «Erewo no, nuŋ ni ki yʼ suune ye.»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Taŋ ɓooloŋ maŋ i dʼiido wede ti doolo, yʼa yi wulle wo yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec, kee toŋ wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa!» Maŋ Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Ato, nuŋ ti diine kane ye.»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 A likke bini maŋ, i dʼiido wede ti doolo yi-koɗɗime, yi dʼeesiyo: «Ki kotto wede eŋ yoŋ ti yode kaŋ soo, kono yoŋ ti siiɗo Galile.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Maŋ Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Aha, munɗa wede ki rootiyo geŋ a nuuno ye.» Wo a kaamiki aame yʼa ti rootiyo ɓotto geŋ, uzu yʼa îile.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Galmeega yʼa gilɗe ki tukki Piyer wo yi di yʼ wolliyo teɓen̰ adda kʼedayí. Iŋkino maŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Galmeega yi-ruute, yʼede: «Aŋki eŋ ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Maŋ tʼadda ɓoy Piyer yi-tʼuɗɗe ti paate wo yʼa iise môolo ɓaadaŋ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ɗuwo ɗoŋ i boohiyo Isa an di yʼokko maade wo an di yʼ kossiyo.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Edayí an i-tʼippe wo an di yʼ tondiso, anʼde: «Kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i ki diin̰e me!»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wo an i-dʼirbita ono ɓaadaŋ ti doolo ɗoŋ ki kalɗita.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Aame ume i tʼumpile maŋ, kane ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼugiye pay an di-tʼiide Isa ki ɗaana deero booro Yawudiyagi,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 wo an di yʼ tunde, anʼde: «Almasi Raa yi biire, kee ko? Kʼay ki ti rooti ɗo.» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aame nʼun ruuta maŋ, kun kʼamɓa ye onamó me,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 wo aame nʼunni tunda toŋ maŋ, onamó kun ki tiʼn kima ye.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Wo ti aŋki eŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Kane pay an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ kee Ulo Raa ko?» Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aa kune batum kun ruute, eŋ miŋ nuuno.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Iŋkino maŋ an di ruute, anʼde: «In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa! Kine in illiga bize yode batum i ruute me.»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.