Lucas 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋ Isa yʼa umɓe edayí, maŋ yi wolliyo ɗoŋ laale an eliyo soŋkiyagaŋ a Raa, a ume wede an dʼeliyo soŋko a booro Ɓoy Raa.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Wo yi wulle soŋ mandaayawa i-kʼede munɗa ye, todʼ tʼele soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ki kane ɗoŋ oŋgo pay.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ɗerec, kane ɗoŋ laale pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 I dʼede ɗoŋ miibi an di rootiyo a tukki Ɓoy Raa, anʼde: «Yo ɓoy eŋ, moŋgalí ti oozigayí wo ti sulɗi ɗoŋ ɗuwo an i ele a Raa, kane pay majjanɗani.» Wo Isa yʼa ruute, yʼede:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Ɓoy kun yi wolliyo eŋ, saŋ onniytagi an dʼaana mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Iŋkino maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza onniyo kino sulɗi geŋ an aana me?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun koona mentikagi, kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye. Ɗerec, i dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo soŋ “Peeɗo tʼîide!” Kane geŋ kunʼni daana ye.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼoozige ɗeyyiso dokki. Aame geŋ kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane ɗoo, wo aame geŋ a ki tʼisa kaamiki ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 I dʼisa ŋoŋŋirsito siiɗo ti toogo, wo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ toŋ i dʼisa mosogo wo enɗani ɗettiso, soŋ i dʼisa a kandaane sulɗi ɗoŋ kʼa addira, wo sulɗi ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá i-kaza munɗa etto.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Wo ɗe ki poone sulɗi ɗoŋ pay eŋ an dʼaana geŋ, kune an un diʼn seɗɗa wo an un diʼn dabira. An un diʼn tʼetta kʼume ɗoŋ booro adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn tʼela adda daŋgay, wo an un diʼn tʼetta ɗaana mozagi wo ɗaana ɗoŋ deero siiɗo kono kun umɓe a sundó.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Geŋ un tʼisa a kune urzi wede kun di roota a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Kun zaapo adduguŋ a ono ni roota eŋ me: A munɗa wede kun dʼooɗiba egguŋ geŋ, kun okkima tudduguŋ ki poone ye.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Aame geŋ nuŋ batum un tʼeley ono a ceerey kun diʼn rootey ti suuniyo kʼono ere ɗoŋ kʼaduguŋ an kʼaane an un ki tiʼn kiɗɗita ye, an ki rootey ono eŋ butte ye.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Kune maawuguŋ, zemɓaguŋ, taasiyaguŋ wo laŋziyaguŋ geŋ, kane batum unni tʼela bey ɗoŋ deero, wo an tiʼn tʼîda ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ me.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 wo ililso kʼegguŋ soo toŋ i ki dagga ye.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu, iŋkino tʼurzi geŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Aame kun wulla geeger ki Zeruzalem asigiryagi an di ti ɗuula maŋ, kun suuno aame geŋ onniyatú tʼîide, todʼte an di damɓa kame kamec.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali, kane ɗoŋ adda geeger Zeruzalem an tʼaɗɗo, wo kane ɗoŋ a domɓi i-ɗuule geeger gette an etta ye kʼadda geeger te.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ɗerec, onniytagi geŋ an koona ki booro Raa, aame geŋ a aana kono a-tʼetta a ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo! Ɗerec, adda siiɗo gette aasa dabar ɓaadaŋ, wo kulkuwo Raa tʼa ɗeega a tukki ɗoŋ siiɗo gettiyo.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ɗoŋ oŋgo an tiʼn tʼîda ti kasigara, ɗoŋ oŋgo an tiʼn seɗɗa ɓulagi ki siiɗiyagi pay adda duniya, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, Zeruzalem an dʼonƴilsa zoŋɗaŋ bini ɗaŋgu kʼonniytagi ɗoŋ Raa yʼan ɗikke.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Kun ollo, ekki peeɗo, ekki tere wo ekki molɗali toŋ, i dʼisa sulɗi ɗoŋ a kiza munɗa. Adda siiɗiyagi pay ɗuwo an dʼaddira, an di-tʼela elkiso ɓaadaŋ a tarkuuse wede ki bar wo ti wede ki ahu i kolzite geŋ me.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ɗuwo an di-tʼinda kʼorgiso ti elkiso a munɗa wede aana adda siiɗo pay, kono sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Iŋkino maŋ an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa aana ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika ere o dʼede.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Aame sulɗi geŋ an iisa ettiyto maŋ, kun tʼôhor kaŋ ôhire, kun tʼamɓo egguŋ awwa, kono aɗɗiyaguŋ goppoŋ.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Saŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Kun wollo tormo wo ti inda ɗoŋ oŋgo pay.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Aame kun wolliyo inda geŋ puutagizaŋ eesiyo rooɓiyo maŋ, kune batum kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Geŋ iŋkino kay, kun wulla sulɗi geŋ an iina maŋ, kun suuno Moziko Raa todʼte goppoŋ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Kun koona mentikagi, peeɗaguŋ kun ti tʼeŋgile a isiyto tarnaapagi, ti soɓito wo a elkisito sulɗi ɗoŋ ki lekkiyo duniya ye. Para maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro tʼaana aame kun ki ti delliyo ye.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Todʼ tʼetto aakede lebiɗo, kono tʼa di tʼippa a tukki ɗoŋ adda duniya geŋ pay.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kun lekko zeere, kun tondo Raa daa puukiyo. Iŋkino kun tʼoona toogo kono kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ pay aana kʼita, wo aame nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼiina maŋ, nʼun diʼn tʼoona kune kaŋ ôhire a ɗaanadó me.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Isa geŋ a on̰n̰u yi-tʼettiyo dooyiso ɗuwo kʼadda booro Ɓoy Raa, wo a diɗɗo maŋ yi-tʼettiyo yi dʼonniyo ekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ti soohe walak maŋ, kane ɗoŋ duuru an tʼettiyo an di yʼooniyo a booro Ɓoy Raa kono an di yʼolliga.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.