Lucas 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋ Isa yʼa umɓe edayí, maŋ yi wolliyo ɗoŋ laale an eliyo soŋkiyagaŋ a Raa, a ume wede an dʼeliyo soŋko a booro Ɓoy Raa.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Wo yi wulle soŋ mandaayawa i-kʼede munɗa ye, todʼ tʼele soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ki kane ɗoŋ oŋgo pay.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ɗerec, kane ɗoŋ laale pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 I dʼede ɗoŋ miibi an di rootiyo a tukki Ɓoy Raa, anʼde: «Yo ɓoy eŋ, moŋgalí ti oozigayí wo ti sulɗi ɗoŋ ɗuwo an i ele a Raa, kane pay majjanɗani.» Wo Isa yʼa ruute, yʼede:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Ɓoy kun yi wolliyo eŋ, saŋ onniytagi an dʼaana mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Iŋkino maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza onniyo kino sulɗi geŋ an aana me?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun koona mentikagi, kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye. Ɗerec, i dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo soŋ “Peeɗo tʼîide!” Kane geŋ kunʼni daana ye.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼoozige ɗeyyiso dokki. Aame geŋ kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane ɗoo, wo aame geŋ a ki tʼisa kaamiki ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 I dʼisa ŋoŋŋirsito siiɗo ti toogo, wo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ toŋ i dʼisa mosogo wo enɗani ɗettiso, soŋ i dʼisa a kandaane sulɗi ɗoŋ kʼa addira, wo sulɗi ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá i-kaza munɗa etto.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Wo ɗe ki poone sulɗi ɗoŋ pay eŋ an dʼaana geŋ, kune an un diʼn seɗɗa wo an un diʼn dabira. An un diʼn tʼetta kʼume ɗoŋ booro adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn tʼela adda daŋgay, wo an un diʼn tʼetta ɗaana mozagi wo ɗaana ɗoŋ deero siiɗo kono kun umɓe a sundó.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Geŋ un tʼisa a kune urzi wede kun di roota a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno.
13 E vos acontecerá
14 Kun zaapo adduguŋ a ono ni roota eŋ me: A munɗa wede kun dʼooɗiba egguŋ geŋ, kun okkima tudduguŋ ki poone ye.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Aame geŋ nuŋ batum un tʼeley ono a ceerey kun diʼn rootey ti suuniyo kʼono ere ɗoŋ kʼaduguŋ an kʼaane an un ki tiʼn kiɗɗita ye, an ki rootey ono eŋ butte ye.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Kune maawuguŋ, zemɓaguŋ, taasiyaguŋ wo laŋziyaguŋ geŋ, kane batum unni tʼela bey ɗoŋ deero, wo an tiʼn tʼîda ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ me.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 wo ililso kʼegguŋ soo toŋ i ki dagga ye.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu, iŋkino tʼurzi geŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Aame kun wulla geeger ki Zeruzalem asigiryagi an di ti ɗuula maŋ, kun suuno aame geŋ onniyatú tʼîide, todʼte an di damɓa kame kamec.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali, kane ɗoŋ adda geeger Zeruzalem an tʼaɗɗo, wo kane ɗoŋ a domɓi i-ɗuule geeger gette an etta ye kʼadda geeger te.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ɗerec, onniytagi geŋ an koona ki booro Raa, aame geŋ a aana kono a-tʼetta a ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo! Ɗerec, adda siiɗo gette aasa dabar ɓaadaŋ, wo kulkuwo Raa tʼa ɗeega a tukki ɗoŋ siiɗo gettiyo.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ɗoŋ oŋgo an tiʼn tʼîda ti kasigara, ɗoŋ oŋgo an tiʼn seɗɗa ɓulagi ki siiɗiyagi pay adda duniya, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, Zeruzalem an dʼonƴilsa zoŋɗaŋ bini ɗaŋgu kʼonniytagi ɗoŋ Raa yʼan ɗikke.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Kun ollo, ekki peeɗo, ekki tere wo ekki molɗali toŋ, i dʼisa sulɗi ɗoŋ a kiza munɗa. Adda siiɗiyagi pay ɗuwo an dʼaddira, an di-tʼela elkiso ɓaadaŋ a tarkuuse wede ki bar wo ti wede ki ahu i kolzite geŋ me.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ɗuwo an di-tʼinda kʼorgiso ti elkiso a munɗa wede aana adda siiɗo pay, kono sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Iŋkino maŋ an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa aana ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika ere o dʼede.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aame sulɗi geŋ an iisa ettiyto maŋ, kun tʼôhor kaŋ ôhire, kun tʼamɓo egguŋ awwa, kono aɗɗiyaguŋ goppoŋ.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Saŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Kun wollo tormo wo ti inda ɗoŋ oŋgo pay.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Aame kun wolliyo inda geŋ puutagizaŋ eesiyo rooɓiyo maŋ, kune batum kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Geŋ iŋkino kay, kun wulla sulɗi geŋ an iina maŋ, kun suuno Moziko Raa todʼte goppoŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «Kun koona mentikagi, peeɗaguŋ kun ti tʼeŋgile a isiyto tarnaapagi, ti soɓito wo a elkisito sulɗi ɗoŋ ki lekkiyo duniya ye. Para maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro tʼaana aame kun ki ti delliyo ye.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Todʼ tʼetto aakede lebiɗo, kono tʼa di tʼippa a tukki ɗoŋ adda duniya geŋ pay.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kun lekko zeere, kun tondo Raa daa puukiyo. Iŋkino kun tʼoona toogo kono kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ pay aana kʼita, wo aame nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼiina maŋ, nʼun diʼn tʼoona kune kaŋ ôhire a ɗaanadó me.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Isa geŋ a on̰n̰u yi-tʼettiyo dooyiso ɗuwo kʼadda booro Ɓoy Raa, wo a diɗɗo maŋ yi-tʼettiyo yi dʼonniyo ekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ti soohe walak maŋ, kane ɗoŋ duuru an tʼettiyo an di yʼooniyo a booro Ɓoy Raa kono an di yʼolliga.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.