Lucas 21
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Saŋ Isa yʼa umɓe edayí, maŋ yi wolliyo ɗoŋ laale an eliyo soŋkiyagaŋ a Raa, a ume wede an dʼeliyo soŋko a booro Ɓoy Raa.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Wo yi wulle soŋ mandaayawa i-kʼede munɗa ye, todʼ tʼele soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ki kane ɗoŋ oŋgo pay.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ɗerec, kane ɗoŋ laale pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 I dʼede ɗoŋ miibi an di rootiyo a tukki Ɓoy Raa, anʼde: «Yo ɓoy eŋ, moŋgalí ti oozigayí wo ti sulɗi ɗoŋ ɗuwo an i ele a Raa, kane pay majjanɗani.» Wo Isa yʼa ruute, yʼede:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Ɓoy kun yi wolliyo eŋ, saŋ onniytagi an dʼaana mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Iŋkino maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza onniyo kino sulɗi geŋ an aana me?»
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun koona mentikagi, kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye. Ɗerec, i dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo soŋ “Peeɗo tʼîide!” Kane geŋ kunʼni daana ye.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼoozige ɗeyyiso dokki. Aame geŋ kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane ɗoo, wo aame geŋ a ki tʼisa kaamiki ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 I dʼisa ŋoŋŋirsito siiɗo ti toogo, wo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ toŋ i dʼisa mosogo wo enɗani ɗettiso, soŋ i dʼisa a kandaane sulɗi ɗoŋ kʼa addira, wo sulɗi ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá i-kaza munɗa etto.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Wo ɗe ki poone sulɗi ɗoŋ pay eŋ an dʼaana geŋ, kune an un diʼn seɗɗa wo an un diʼn dabira. An un diʼn tʼetta kʼume ɗoŋ booro adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn tʼela adda daŋgay, wo an un diʼn tʼetta ɗaana mozagi wo ɗaana ɗoŋ deero siiɗo kono kun umɓe a sundó.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Geŋ un tʼisa a kune urzi wede kun di roota a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Kun zaapo adduguŋ a ono ni roota eŋ me: A munɗa wede kun dʼooɗiba egguŋ geŋ, kun okkima tudduguŋ ki poone ye.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Aame geŋ nuŋ batum un tʼeley ono a ceerey kun diʼn rootey ti suuniyo kʼono ere ɗoŋ kʼaduguŋ an kʼaane an un ki tiʼn kiɗɗita ye, an ki rootey ono eŋ butte ye.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Kune maawuguŋ, zemɓaguŋ, taasiyaguŋ wo laŋziyaguŋ geŋ, kane batum unni tʼela bey ɗoŋ deero, wo an tiʼn tʼîda ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ me.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 wo ililso kʼegguŋ soo toŋ i ki dagga ye.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu, iŋkino tʼurzi geŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Aame kun wulla geeger ki Zeruzalem asigiryagi an di ti ɗuula maŋ, kun suuno aame geŋ onniyatú tʼîide, todʼte an di damɓa kame kamec.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali, kane ɗoŋ adda geeger Zeruzalem an tʼaɗɗo, wo kane ɗoŋ a domɓi i-ɗuule geeger gette an etta ye kʼadda geeger te.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ɗerec, onniytagi geŋ an koona ki booro Raa, aame geŋ a aana kono a-tʼetta a ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo! Ɗerec, adda siiɗo gette aasa dabar ɓaadaŋ, wo kulkuwo Raa tʼa ɗeega a tukki ɗoŋ siiɗo gettiyo.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ɗoŋ oŋgo an tiʼn tʼîda ti kasigara, ɗoŋ oŋgo an tiʼn seɗɗa ɓulagi ki siiɗiyagi pay adda duniya, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, Zeruzalem an dʼonƴilsa zoŋɗaŋ bini ɗaŋgu kʼonniytagi ɗoŋ Raa yʼan ɗikke.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Kun ollo, ekki peeɗo, ekki tere wo ekki molɗali toŋ, i dʼisa sulɗi ɗoŋ a kiza munɗa. Adda siiɗiyagi pay ɗuwo an dʼaddira, an di-tʼela elkiso ɓaadaŋ a tarkuuse wede ki bar wo ti wede ki ahu i kolzite geŋ me.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ɗuwo an di-tʼinda kʼorgiso ti elkiso a munɗa wede aana adda siiɗo pay, kono sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Iŋkino maŋ an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa aana ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika ere o dʼede.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Aame sulɗi geŋ an iisa ettiyto maŋ, kun tʼôhor kaŋ ôhire, kun tʼamɓo egguŋ awwa, kono aɗɗiyaguŋ goppoŋ.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Saŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Kun wollo tormo wo ti inda ɗoŋ oŋgo pay.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Aame kun wolliyo inda geŋ puutagizaŋ eesiyo rooɓiyo maŋ, kune batum kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Geŋ iŋkino kay, kun wulla sulɗi geŋ an iina maŋ, kun suuno Moziko Raa todʼte goppoŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Kun koona mentikagi, peeɗaguŋ kun ti tʼeŋgile a isiyto tarnaapagi, ti soɓito wo a elkisito sulɗi ɗoŋ ki lekkiyo duniya ye. Para maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro tʼaana aame kun ki ti delliyo ye.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Todʼ tʼetto aakede lebiɗo, kono tʼa di tʼippa a tukki ɗoŋ adda duniya geŋ pay.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Kun lekko zeere, kun tondo Raa daa puukiyo. Iŋkino kun tʼoona toogo kono kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ pay aana kʼita, wo aame nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼiina maŋ, nʼun diʼn tʼoona kune kaŋ ôhire a ɗaanadó me.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Isa geŋ a on̰n̰u yi-tʼettiyo dooyiso ɗuwo kʼadda booro Ɓoy Raa, wo a diɗɗo maŋ yi-tʼettiyo yi dʼonniyo ekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ti soohe walak maŋ, kane ɗoŋ duuru an tʼettiyo an di yʼooniyo a booro Ɓoy Raa kono an di yʼolliga.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.