Lucas 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ Isa yʼa umɓe edayí, maŋ yi wolliyo ɗoŋ laale an eliyo soŋkiyagaŋ a Raa, a ume wede an dʼeliyo soŋko a booro Ɓoy Raa.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Wo yi wulle soŋ mandaayawa i-kʼede munɗa ye, todʼ tʼele soŋko sun̰n̰i sun̰n̰i sire.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Mandaayawa i-kʼede munɗa ye ette, todʼ tʼele a jiire ki kane ɗoŋ oŋgo pay.
3 Então Jesus disse:
4 Ɗerec, kane ɗoŋ laale pay geŋ an ele tʼadda soŋko ere an uupe oopiyo, wo ɗe todʼte kʼumbatúʼŋ tʼa dʼele pay soŋko ere ii guute ki lekkiyatú te.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 I dʼede ɗoŋ miibi an di rootiyo a tukki Ɓoy Raa, anʼde: «Yo ɓoy eŋ, moŋgalí ti oozigayí wo ti sulɗi ɗoŋ ɗuwo an i ele a Raa, kane pay majjanɗani.» Wo Isa yʼa ruute, yʼede:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Ɓoy kun yi wolliyo eŋ, saŋ onniytagi an dʼaana mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú i ki lekka ye, pay a ruuga.»
6 Então Jesus disse:
7 Iŋkino maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe sulɗi geŋ an aana woogo me? Wo moo me munɗa wede a kiza onniyo kino sulɗi geŋ an aana me?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun koona mentikagi, kun oola tudduguŋ a ɗuwo an un tiʼn dagga ye. Ɗerec, i dʼetto ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼamɓo sundó, wede tuuku toŋ yʼa tʼeesa: “Nuŋ Almasi Raa yi biire!”, wo soŋ “Peeɗo tʼîide!” Kane geŋ kunʼni daana ye.
8 Jesus respondeu:
9 Kun dʼolliga tarkuuse ki arka goppoŋ, wo kun dʼolliga rabila kʼoozige ɗeyyiso dokki. Aame geŋ kun addira ye. I dehu sulɗi geŋ an dʼaane ɗoo, wo aame geŋ a ki tʼisa kaamiki ɗaŋgiya duniya ye ɓotto.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗoŋ siiɗo soo ti siiɗo soo te an ɗeyya ti tuddaŋ, ɗoŋ mozigo soo ti mozigo soo me an ɗeyya ti tuddaŋ kay.
10 Então Jesus lhes disse:
11 I dʼisa ŋoŋŋirsito siiɗo ti toogo, wo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ toŋ i dʼisa mosogo wo enɗani ɗettiso, soŋ i dʼisa a kandaane sulɗi ɗoŋ kʼa addira, wo sulɗi ɗoŋ kʼa seeɗa giggirá i-kaza munɗa etto.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Wo ɗe ki poone sulɗi ɗoŋ pay eŋ an dʼaana geŋ, kune an un diʼn seɗɗa wo an un diʼn dabira. An un diʼn tʼetta kʼume ɗoŋ booro adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an un tiʼn tʼela adda daŋgay, wo an un diʼn tʼetta ɗaana mozagi wo ɗaana ɗoŋ deero siiɗo kono kun umɓe a sundó.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Geŋ un tʼisa a kune urzi wede kun di roota a sulɗi ɗoŋ kun wulle wo kun illiga a tukki nuuno.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Kun zaapo adduguŋ a ono ni roota eŋ me: A munɗa wede kun dʼooɗiba egguŋ geŋ, kun okkima tudduguŋ ki poone ye.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Aame geŋ nuŋ batum un tʼeley ono a ceerey kun diʼn rootey ti suuniyo kʼono ere ɗoŋ kʼaduguŋ an kʼaane an un ki tiʼn kiɗɗita ye, an ki rootey ono eŋ butte ye.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Kune maawuguŋ, zemɓaguŋ, taasiyaguŋ wo laŋziyaguŋ geŋ, kane batum unni tʼela bey ɗoŋ deero, wo an tiʼn tʼîda ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ me.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Kune ɗoŋ duniya pay an un diʼn olmiɗa kono kun umɓe a sundó,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 wo ililso kʼegguŋ soo toŋ i ki dagga ye.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Kun sooɗo zakiɗi bini ɗaŋgu, iŋkino tʼurzi geŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 «Aame kun wulla geeger ki Zeruzalem asigiryagi an di ti ɗuula maŋ, kun suuno aame geŋ onniyatú tʼîide, todʼte an di damɓa kame kamec.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ adda siiɗo Ziide an tʼombo kʼekki moŋgali, kane ɗoŋ adda geeger Zeruzalem an tʼaɗɗo, wo kane ɗoŋ a domɓi i-ɗuule geeger gette an etta ye kʼadda geeger te.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ɗerec, onniytagi geŋ an koona ki booro Raa, aame geŋ a aana kono a-tʼetta a ono ɗoŋ pay an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 A onniytagi geŋ aasa dabar ɓaadaŋ a kane erayi ɗoŋ mahuwagi ti ɗoŋ in̰n̰izaŋ an ooɗiyo! Ɗerec, adda siiɗo gette aasa dabar ɓaadaŋ, wo kulkuwo Raa tʼa ɗeega a tukki ɗoŋ siiɗo gettiyo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ɗoŋ oŋgo an tiʼn tʼîda ti kasigara, ɗoŋ oŋgo an tiʼn seɗɗa ɓulagi ki siiɗiyagi pay adda duniya, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, Zeruzalem an dʼonƴilsa zoŋɗaŋ bini ɗaŋgu kʼonniytagi ɗoŋ Raa yʼan ɗikke.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Kun ollo, ekki peeɗo, ekki tere wo ekki molɗali toŋ, i dʼisa sulɗi ɗoŋ a kiza munɗa. Adda siiɗiyagi pay ɗuwo an dʼaddira, an di-tʼela elkiso ɓaadaŋ a tarkuuse wede ki bar wo ti wede ki ahu i kolzite geŋ me.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ɗuwo an di-tʼinda kʼorgiso ti elkiso a munɗa wede aana adda siiɗo pay, kono sulɗi ɗoŋ an dʼede toogo a kandaane, Raa yʼa tiʼn gozziga.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Iŋkino maŋ an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa aana ekki dondirso ti toogo ere pay wo ti darƴika ere o dʼede.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aame sulɗi geŋ an iisa ettiyto maŋ, kun tʼôhor kaŋ ôhire, kun tʼamɓo egguŋ awwa, kono aɗɗiyaguŋ goppoŋ.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Saŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Kun wollo tormo wo ti inda ɗoŋ oŋgo pay.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Aame kun wolliyo inda geŋ puutagizaŋ eesiyo rooɓiyo maŋ, kune batum kun suune adda kʼadduguŋ kizini yoŋ goppoŋ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Geŋ iŋkino kay, kun wulla sulɗi geŋ an iina maŋ, kun suuno Moziko Raa todʼte goppoŋ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda pay ye, ki poone sulɗi pay geŋ an dʼaana me.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kandaane kane ti siiɗo an tʼeŋgila, wo kane onamó an ki tʼeŋgila ye, an di lekka ki daayum.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Kun koona mentikagi, peeɗaguŋ kun ti tʼeŋgile a isiyto tarnaapagi, ti soɓito wo a elkisito sulɗi ɗoŋ ki lekkiyo duniya ye. Para maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro tʼaana aame kun ki ti delliyo ye.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Todʼ tʼetto aakede lebiɗo, kono tʼa di tʼippa a tukki ɗoŋ adda duniya geŋ pay.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kun lekko zeere, kun tondo Raa daa puukiyo. Iŋkino kun tʼoona toogo kono kun tʼalɗa ti sulɗi ɗoŋ pay aana kʼita, wo aame nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼiina maŋ, nʼun diʼn tʼoona kune kaŋ ôhire a ɗaanadó me.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Isa geŋ a on̰n̰u yi-tʼettiyo dooyiso ɗuwo kʼadda booro Ɓoy Raa, wo a diɗɗo maŋ yi-tʼettiyo yi dʼonniyo ekki mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ti soohe walak maŋ, kane ɗoŋ duuru an tʼettiyo an di yʼooniyo a booro Ɓoy Raa kono an di yʼolliga.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.