Lucas 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Onniyo soo Isa yi dooyiso ɗuwo wo yʼan kazita Rabila Majjaanawa a booro Ɓoy Raa. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an dʼiido tuddí
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 wo an i di ruute, anʼde: «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, kʼisiyto sulɗi eŋ tʼurzi kʼaaye? Wo urzi eŋ a ele wee wee?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ toŋ nʼun diʼn tondo a munɗa soo. Onamó kun o tiʼn kami:
3 Jesus respondeu:
4 Aame Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyye batem geŋ, urzi iido ti Raa kunuŋ ti ɗuwo ko?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Maŋ an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi Raa” maŋ, yoŋ yʼa roota: “Iŋkino ki moo me kun ki dʼumɓe a ono Zaŋ ye me?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Wo aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi ɗuwo” maŋ, ɗoŋ duuru pay an in tiʼn kakkita ti moŋgali ki tôwwadiŋ, kono kane an zuune adda kʼaddaŋ Zaŋ yoŋ nebi.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Iŋkino maŋ Isa onamí an i-tiʼn gime, anʼde: «Ay ki suune ye wenɗa i ele urzi me.»
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ nʼun ki yʼ roote ye kay, wede o ele urzi ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.»
8 Jesus disse:
9 Saŋ maŋ Isa yʼa iise rootiyo a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰, maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa. Wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo, yʼa ki kimo kesiko ye.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Aame onniyo rakku tʼiina maŋ, yʼa igibe wede naabadí soo ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i bin̰ an rikke te. Aame yʼiiney maŋ, kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ wede naabadí an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse, an aa di yʼigibe beezí guguba.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Wede doomeʼŋ yi dʼigibe wede naabadí ti doolo, wo yode gen̰n̰o toŋ an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse, an a-ti yʼ gilɗite, an aa di yʼigibe beezí guguba.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Wo yi dʼigibe wede naabadí kʼaɗuwe sey, yode gen̰n̰o toŋ an i-tʼeelite kunɗayi, wo tʼadda doome an aa di yʼilmi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Iŋkino maŋ wede doome kʼinda bin̰ yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Ɗe nʼaase mummino me? Nʼa tʼigiba ulo ki geyyisadó, a yode geŋ koo an i ottiley maŋ.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Wo ɗe aame kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ ulo an yi wulle maŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ in dʼoopa a kine.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, tʼadda doome an di yʼirkiɗe ki toogo ki paate, wo an di yʼîide.»
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yoŋ yʼa etto, ɗoŋ naabo doome geŋ yʼa tiʼn tʼîda wo doome kʼinda bin̰ yʼan tʼela a ɗoŋ naabo doolo, saŋ aggadí yʼa tʼamɓa.» Aame kane ɗuwo an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ruute, anʼde: «Aha, iŋkino geŋ i kʼisa ye!»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Wo Isa yi diʼn wolliso adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «I-kaza moo me ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Wede tuuku yʼa tʼiira ekki mokkolo gettiyo maŋ, yʼa-damɓa, wo aame mokkolo gette ti-di tʼiira a wenɗa maŋ, tʼa ti yʼ n̰oguma.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an di zuune keren̰ Isa yi rootiyo ono ombiɗe geŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe an di yʼ seeɗa aame gen̰n̰o batum, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Maŋ kane geŋ Isa an di yʼiise gerɗiyo. Wo an i dʼigibe ɗuwo an ti tʼize tuddaŋ aa ɗoŋ ki diine, kane an dehu an di yʼ seeɗey tʼurzi tondiso, kono aame yi ti ruuta butte maŋ, an tʼoona urzi an i-di yʼ tʼela a bey goole siiɗo.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kane an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune ono ɗoŋ ki rootiyto wo ti dooyisadá kane a urzizaŋ, kiʼni wolliyo ɗuwo pay kaŋ soo wo ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Aŋkeŋ, a urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Wo Isa metiŋkadaŋ yʼa ti zuune, wo yʼan di ruute, yʼede:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «Kun o kʼeeli tamma soo nʼa ki wolle ɗo. Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode kun i yʼelo.»
25 Então Jesus disse:
26 A onamí ɗoŋ yi rootiyto a ɗaana ɗuwo geŋ, an ki dʼiine seeɗuzí ye, wo a ono ɗoŋ yʼanni gime geŋ kane an ziiɗa giggiraŋ wo an dʼinniga ɗeɗɗek.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro munɗa wede in dʼise me, yʼede: “Aame wede yi ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Iŋkino aakede i dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa wo yʼa inda daa magin̰e,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 saŋ wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino. Kane sarat geŋ an di duude pay, wo an tʼinda wenɗa soo toŋ yi kʼuune magin̰e ye.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kʼita maŋ tode toŋ tʼaa dʼinda kay.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane zemɓa geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane sarat pay geŋ miŋ kulutú me?»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kuuli ti erayi an seɗɗu tuddaŋ adda duniya ettiyo.
34 Jesus respondeu:
35 Wo ɗe ki kane ɗoŋ Raa yiʼni wulle an îide ki balɗiya ti diine ɗoŋ unto wo an di lekka a duniya ere ki ɗaana gette, kane kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Kane geŋ an ki tʼinda ye baa, kono an tʼize aa maaleekiyagi. Kane in̰n̰i Raa, kono ti unto an ti bilɗe.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, Muusa yi ruute keren̰ adda taaya ki beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala gette, aame geŋ yʼa yi wiike Galmeega Raa, “Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”»
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere, kono a yode kane pay geŋ zeere.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi ti diinayaŋ an i-di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, onamá ki ruute geŋ a urzizaŋ.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 An rootiyo iŋkino kono an urgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Mummino me ɗuwo an di rootiyo Almasi Raa yi biire, yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut me?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Wo yode Dawut batum yʼa ruute ti kaaga adda mattup ki Soom, yʼede:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 bini ɗoŋ kʼaduzá nʼan isa aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗá.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Iŋkino maŋ Dawut yi yi waaku Almasi “Galmeega.” Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Isa yʼan di ruute a sanalliyagí a ɗaana ɗoŋ pay i yʼollige, yʼede:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Kun koona mentikagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro! Kane an geyyiso sooru ti kallagi deero a arga boy, wo a bere ɗoŋ duuru an geyyiso ɗuwo an an diʼn tʼeesite ti ottilso. Adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an geyyiso an koone a ume wede suma, wo adda tarnaapagi a ume kʼomɓo toŋ, an geyyiso an koone a ume wede suma pây.
46 — Cuidado com os
47 Kane geŋ bey mandayɗayi an tʼomɓo pay, wo soŋ an eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot kono ɗuwo an diʼn wolle. Kane geŋ booradaŋ tʼa kooney wehini a ceerey.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.