Lucas 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onniyo soo Isa yi dooyiso ɗuwo wo yʼan kazita Rabila Majjaanawa a booro Ɓoy Raa. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an dʼiido tuddí
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 wo an i di ruute, anʼde: «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, kʼisiyto sulɗi eŋ tʼurzi kʼaaye? Wo urzi eŋ a ele wee wee?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ toŋ nʼun diʼn tondo a munɗa soo. Onamó kun o tiʼn kami:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Aame Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyye batem geŋ, urzi iido ti Raa kunuŋ ti ɗuwo ko?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Maŋ an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi Raa” maŋ, yoŋ yʼa roota: “Iŋkino ki moo me kun ki dʼumɓe a ono Zaŋ ye me?”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Wo aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi ɗuwo” maŋ, ɗoŋ duuru pay an in tiʼn kakkita ti moŋgali ki tôwwadiŋ, kono kane an zuune adda kʼaddaŋ Zaŋ yoŋ nebi.»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Iŋkino maŋ Isa onamí an i-tiʼn gime, anʼde: «Ay ki suune ye wenɗa i ele urzi me.»
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ nʼun ki yʼ roote ye kay, wede o ele urzi ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Saŋ maŋ Isa yʼa iise rootiyo a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰, maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa. Wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo, yʼa ki kimo kesiko ye.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Aame onniyo rakku tʼiina maŋ, yʼa igibe wede naabadí soo ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i bin̰ an rikke te. Aame yʼiiney maŋ, kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ wede naabadí an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse, an aa di yʼigibe beezí guguba.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Wede doomeʼŋ yi dʼigibe wede naabadí ti doolo, wo yode gen̰n̰o toŋ an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse, an a-ti yʼ gilɗite, an aa di yʼigibe beezí guguba.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Wo yi dʼigibe wede naabadí kʼaɗuwe sey, yode gen̰n̰o toŋ an i-tʼeelite kunɗayi, wo tʼadda doome an aa di yʼilmi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Iŋkino maŋ wede doome kʼinda bin̰ yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Ɗe nʼaase mummino me? Nʼa tʼigiba ulo ki geyyisadó, a yode geŋ koo an i ottiley maŋ.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Wo ɗe aame kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ ulo an yi wulle maŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ in dʼoopa a kine.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, tʼadda doome an di yʼirkiɗe ki toogo ki paate, wo an di yʼîide.»
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yoŋ yʼa etto, ɗoŋ naabo doome geŋ yʼa tiʼn tʼîda wo doome kʼinda bin̰ yʼan tʼela a ɗoŋ naabo doolo, saŋ aggadí yʼa tʼamɓa.» Aame kane ɗuwo an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ruute, anʼde: «Aha, iŋkino geŋ i kʼisa ye!»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Wo Isa yi diʼn wolliso adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «I-kaza moo me ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Wede tuuku yʼa tʼiira ekki mokkolo gettiyo maŋ, yʼa-damɓa, wo aame mokkolo gette ti-di tʼiira a wenɗa maŋ, tʼa ti yʼ n̰oguma.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an di zuune keren̰ Isa yi rootiyo ono ombiɗe geŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe an di yʼ seeɗa aame gen̰n̰o batum, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Maŋ kane geŋ Isa an di yʼiise gerɗiyo. Wo an i dʼigibe ɗuwo an ti tʼize tuddaŋ aa ɗoŋ ki diine, kane an dehu an di yʼ seeɗey tʼurzi tondiso, kono aame yi ti ruuta butte maŋ, an tʼoona urzi an i-di yʼ tʼela a bey goole siiɗo.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kane an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune ono ɗoŋ ki rootiyto wo ti dooyisadá kane a urzizaŋ, kiʼni wolliyo ɗuwo pay kaŋ soo wo ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Aŋkeŋ, a urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Wo Isa metiŋkadaŋ yʼa ti zuune, wo yʼan di ruute, yʼede:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Kun o kʼeeli tamma soo nʼa ki wolle ɗo. Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode kun i yʼelo.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 A onamí ɗoŋ yi rootiyto a ɗaana ɗuwo geŋ, an ki dʼiine seeɗuzí ye, wo a ono ɗoŋ yʼanni gime geŋ kane an ziiɗa giggiraŋ wo an dʼinniga ɗeɗɗek.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro munɗa wede in dʼise me, yʼede: “Aame wede yi ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Iŋkino aakede i dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa wo yʼa inda daa magin̰e,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 saŋ wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino. Kane sarat geŋ an di duude pay, wo an tʼinda wenɗa soo toŋ yi kʼuune magin̰e ye.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kʼita maŋ tode toŋ tʼaa dʼinda kay.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane zemɓa geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane sarat pay geŋ miŋ kulutú me?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kuuli ti erayi an seɗɗu tuddaŋ adda duniya ettiyo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Wo ɗe ki kane ɗoŋ Raa yiʼni wulle an îide ki balɗiya ti diine ɗoŋ unto wo an di lekka a duniya ere ki ɗaana gette, kane kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Kane geŋ an ki tʼinda ye baa, kono an tʼize aa maaleekiyagi. Kane in̰n̰i Raa, kono ti unto an ti bilɗe.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, Muusa yi ruute keren̰ adda taaya ki beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala gette, aame geŋ yʼa yi wiike Galmeega Raa, “Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”»
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere, kono a yode kane pay geŋ zeere.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi ti diinayaŋ an i-di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, onamá ki ruute geŋ a urzizaŋ.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 An rootiyo iŋkino kono an urgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Mummino me ɗuwo an di rootiyo Almasi Raa yi biire, yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut me?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Wo yode Dawut batum yʼa ruute ti kaaga adda mattup ki Soom, yʼede:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 bini ɗoŋ kʼaduzá nʼan isa aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗá.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Iŋkino maŋ Dawut yi yi waaku Almasi “Galmeega.” Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Isa yʼan di ruute a sanalliyagí a ɗaana ɗoŋ pay i yʼollige, yʼede:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Kun koona mentikagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro! Kane an geyyiso sooru ti kallagi deero a arga boy, wo a bere ɗoŋ duuru an geyyiso ɗuwo an an diʼn tʼeesite ti ottilso. Adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an geyyiso an koone a ume wede suma, wo adda tarnaapagi a ume kʼomɓo toŋ, an geyyiso an koone a ume wede suma pây.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Kane geŋ bey mandayɗayi an tʼomɓo pay, wo soŋ an eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot kono ɗuwo an diʼn wolle. Kane geŋ booradaŋ tʼa kooney wehini a ceerey.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.