Lucas 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Onniyo soo Isa yi dooyiso ɗuwo wo yʼan kazita Rabila Majjaanawa a booro Ɓoy Raa. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke, ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an dʼiido tuddí
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 wo an i di ruute, anʼde: «Kee kʼay ki ti rooti ɗoo, kʼisiyto sulɗi eŋ tʼurzi kʼaaye? Wo urzi eŋ a ele wee wee?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ toŋ nʼun diʼn tondo a munɗa soo. Onamó kun o tiʼn kami:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Aame Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyye batem geŋ, urzi iido ti Raa kunuŋ ti ɗuwo ko?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Maŋ an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi Raa” maŋ, yoŋ yʼa roota: “Iŋkino ki moo me kun ki dʼumɓe a ono Zaŋ ye me?”
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Wo aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi ɗuwo” maŋ, ɗoŋ duuru pay an in tiʼn kakkita ti moŋgali ki tôwwadiŋ, kono kane an zuune adda kʼaddaŋ Zaŋ yoŋ nebi.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Iŋkino maŋ Isa onamí an i-tiʼn gime, anʼde: «Ay ki suune ye wenɗa i ele urzi me.»
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ nʼun ki yʼ roote ye kay, wede o ele urzi ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Saŋ maŋ Isa yʼa iise rootiyo a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰, maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa. Wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo, yʼa ki kimo kesiko ye.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Aame onniyo rakku tʼiina maŋ, yʼa igibe wede naabadí soo ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i bin̰ an rikke te. Aame yʼiiney maŋ, kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ wede naabadí an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse, an aa di yʼigibe beezí guguba.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Wede doomeʼŋ yi dʼigibe wede naabadí ti doolo, wo yode gen̰n̰o toŋ an di yʼ ziiɗa, an di yʼ gusse, an a-ti yʼ gilɗite, an aa di yʼigibe beezí guguba.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Wo yi dʼigibe wede naabadí kʼaɗuwe sey, yode gen̰n̰o toŋ an i-tʼeelite kunɗayi, wo tʼadda doome an aa di yʼilmi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Iŋkino maŋ wede doome kʼinda bin̰ yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Ɗe nʼaase mummino me? Nʼa tʼigiba ulo ki geyyisadó, a yode geŋ koo an i ottiley maŋ.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wo ɗe aame kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ ulo an yi wulle maŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ in dʼoopa a kine.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, tʼadda doome an di yʼirkiɗe ki toogo ki paate, wo an di yʼîide.»
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yoŋ yʼa etto, ɗoŋ naabo doome geŋ yʼa tiʼn tʼîda wo doome kʼinda bin̰ yʼan tʼela a ɗoŋ naabo doolo, saŋ aggadí yʼa tʼamɓa.» Aame kane ɗuwo an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ruute, anʼde: «Aha, iŋkino geŋ i kʼisa ye!»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Wo Isa yi diʼn wolliso adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «I-kaza moo me ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Wede tuuku yʼa tʼiira ekki mokkolo gettiyo maŋ, yʼa-damɓa, wo aame mokkolo gette ti-di tʼiira a wenɗa maŋ, tʼa ti yʼ n̰oguma.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an di zuune keren̰ Isa yi rootiyo ono ombiɗe geŋ ti kane me. Iŋkino maŋ an di dihe an di yʼ seeɗa aame gen̰n̰o batum, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Maŋ kane geŋ Isa an di yʼiise gerɗiyo. Wo an i dʼigibe ɗuwo an ti tʼize tuddaŋ aa ɗoŋ ki diine, kane an dehu an di yʼ seeɗey tʼurzi tondiso, kono aame yi ti ruuta butte maŋ, an tʼoona urzi an i-di yʼ tʼela a bey goole siiɗo.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kane an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ay suune ono ɗoŋ ki rootiyto wo ti dooyisadá kane a urzizaŋ, kiʼni wolliyo ɗuwo pay kaŋ soo wo ki dooyiso urzi Raa tʼono ɗoŋ ɗerec.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Aŋkeŋ, a urzi kʼoogiradiŋ miŋ jibaaye a mozigo goole ki Romeŋ geŋ kʼeliyo kunuŋ, kʼeliyo ye ko?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Wo Isa metiŋkadaŋ yʼa ti zuune, wo yʼan di ruute, yʼede:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Kun o kʼeeli tamma soo nʼa ki wolle ɗo. Undiso ti suma ekki tamma ette kʼaaye?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ki mozigo goole ki Romeŋ.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ munɗa wede ki mozigo goole ki Romeŋ yoŋ ki yode kun i yʼelo, wo munɗa wede ki Raa yoŋ ki yode kun i yʼelo.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A onamí ɗoŋ yi rootiyto a ɗaana ɗuwo geŋ, an ki dʼiine seeɗuzí ye, wo a ono ɗoŋ yʼanni gime geŋ kane an ziiɗa giggiraŋ wo an dʼinniga ɗeɗɗek.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɗoŋ miibi ti diine ɗoŋ anʼni waaku sundaŋ Saduseyeŋ, an dʼiide sirpa kʼIsa. Kun suune kane Saduseyeŋ an rootiyo ɗoŋ i tʼinda an ki ti balɗa ye. Iŋkino Isa an di yʼ tunde, anʼde:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Wede dooyisadey, Muusa yi riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro munɗa wede in dʼise me, yʼede: “Aame wede yi ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e maŋ, mandaayawa gette leemadí yʼa ti seeɗa kono an tʼehe in̰n̰i a suma ki wede inda gen̰n̰o.”
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Iŋkino aakede i dʼede zemɓa kane sarat. Wede ki poone yʼa ziiɗa erewo wo yʼa inda daa magin̰e.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Wede ki sirwe yʼa ti ziiɗa wo yʼa inda daa magin̰e,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 saŋ wede kʼaɗuwe toŋ iŋkino. Kane sarat geŋ an di duude pay, wo an tʼinda wenɗa soo toŋ yi kʼuune magin̰e ye.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Kʼita maŋ tode toŋ tʼaa dʼinda kay.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Iŋkino maŋ a onniyo ere ɗoŋ i tʼinda an ti balɗa geŋ, ti diine kane zemɓa geŋ erewo gette tʼaasa kʼaaye, kono kane sarat pay geŋ miŋ kulutú me?»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kuuli ti erayi an seɗɗu tuddaŋ adda duniya ettiyo.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Wo ɗe ki kane ɗoŋ Raa yiʼni wulle an îide ki balɗiya ti diine ɗoŋ unto wo an di lekka a duniya ere ki ɗaana gette, kane kuuli ti erayi an ki seɗɗa tuddaŋ ye baa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kane geŋ an ki tʼinda ye baa, kono an tʼize aa maaleekiyagi. Kane in̰n̰i Raa, kono ti unto an ti bilɗe.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wo a urzi balɗiya ki ɗoŋ i tʼinda geŋ, Muusa yi ruute keren̰ adda taaya ki beyga kʼundumu oggiyo uwwo ɗala ɗala gette, aame geŋ yʼa yi wiike Galmeega Raa, “Raa kʼIbirayim, kʼIsaaka wo ki Yakup.”»
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Raa geŋ yoŋ Raa ki ɗoŋ unto ye, yoŋ Raa ki ɗoŋ zeere, kono a yode kane pay geŋ zeere.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi ti diinayaŋ an i-di ruute, anʼde: «Wede dooyisadey, onamá ki ruute geŋ a urzizaŋ.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 An rootiyo iŋkino kono an urgiɗe, an di yʼ tondite ti doolo sey me.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Mummino me ɗuwo an di rootiyo Almasi Raa yi biire, yʼaɗɗo ti biza bumɓu Dawut me?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Wo yode Dawut batum yʼa ruute ti kaaga adda mattup ki Soom, yʼede:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 bini ɗoŋ kʼaduzá nʼan isa aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗá.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Iŋkino maŋ Dawut yi yi waaku Almasi “Galmeega.” Ɗe geŋ mummino Almasi yʼa aɗɗo ti biza bumɓu Dawut ɗaŋŋal me?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Isa yʼan di ruute a sanalliyagí a ɗaana ɗoŋ pay i yʼollige, yʼede:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Kun koona mentikagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro! Kane an geyyiso sooru ti kallagi deero a arga boy, wo a bere ɗoŋ duuru an geyyiso ɗuwo an an diʼn tʼeesite ti ottilso. Adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an geyyiso an koone a ume wede suma, wo adda tarnaapagi a ume kʼomɓo toŋ, an geyyiso an koone a ume wede suma pây.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kane geŋ bey mandayɗayi an tʼomɓo pay, wo soŋ an eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot kono ɗuwo an diʼn wolle. Kane geŋ booradaŋ tʼa kooney wehini a ceerey.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.