Lucas 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Wo aame ni ziɗɗe ita mekkʼono a sulɗi ɗoŋ pay ize tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o maŋ, Teyopil nuŋ toŋ o dʼize uŋse nʼa di raaŋe a kee ita ki sulɗi geŋ, soŋ kʼita bakadí bakadí.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nuŋ nʼa raaŋiya kono kʼa suune beehiye, dooyiso ere an ki duuye gette todʼte ɗerec.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 A ozzinagi ɗoŋ Erod yoŋ mozigo ki siiɗo Ziide, i dʼede wede seɗeke sundí Zakari, yoŋ geŋ ti diine ɗoŋ seɗeke ɗoŋ kʼAbbiya. Wo to eddí sundutú Elizabet, ti ita kʼin̰n̰i kʼAroŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Kane geŋ sirwaŋ pay ki diine a ɗaana Raa, an ollige onamí wo an sooru a urzi wede pay kʼoogoro ki Galmeega Raa, ɗuwo an an ki zaapu ono a eedaŋ ye.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wo kane ulo an kʼede ye kono Elizabet todʼte karta, kane sirwaŋ pay an ti gûulike.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Onniyo soo Zakari yʼa tʼiide kʼadda Ɓoy Raa isiyo naabo ki seɗeke, kono iina a kaaɓadaŋ an dʼise.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 A urzi kʼoogoro, kane ɗoŋ seɗeke an tʼize teltel muntelliyo maŋ, i-tʼiire a yode a ogge sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse adda Ɓoy Galmeega Raa wede kʼadda me.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 A peeɗo ere an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse, kane ɗoŋ duuru pay ti paate an tondiyo Raa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A kaamiki, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa iide tukki Zakari, wo yʼa tʼîhira a kese kʼammade ki munɗa aa sandup an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Aame Zakari yi yʼ wulle maŋ, eedí tʼa digge wo orgiso tʼa yi ziiɗa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Wo ɗe maaleeka yi di ruute, yʼede: «Zakari kee kʼorgiɗe ye, kono tondiyadá a Raa gette, yoŋ yʼilliga. Eddá Elizabet tʼa tʼeha ulo, wo ki di-zaapa sundí Zaŋ.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kee addá a ôona tʼuŋsuwo kono yode, wo ɗoŋ ɓaadaŋ ulbaŋ an dʼisa uŋse a ehiyadí te.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Yoŋ yʼa tʼisa wede goole a ɗaana Galmeega Raa, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi ki siɓa ye, ise toote ti doolo wede i-dʼede orme toŋ maŋ. Yoŋ tʼadda kʼadde meedí geŋ miŋ, addí ôoniyo tʼUnde Kamilen̰.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ɗoŋ kʼIzirayel ɓaadaŋ yʼa tiʼn kimo ki tukki Galmeega Raazaŋ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ettiyadí yʼetto yoŋ wede zina Raa, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere i-dokkiyo nebi Eli. Iŋkino maŋ maawi ti in̰n̰izaŋ yʼa tiʼn sella an di tʼokkiƴa, wo ɗoŋ i kʼollige ono ye toŋ yʼa tiʼn kimo a suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ ki diine, kono yʼan isa ɗoŋ i tʼikkima tuddaŋ a Galmeega.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakari yi di ruute a maaleeka, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino nʼa suuna ono geŋ ɗerec me? Ɗerec, nuŋ ni tʼize gôole wo eddó toŋ ozzinagutú îide, ti ki tʼehe ye.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Maŋ maaleeka yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eŋ nuŋ maaleeka Gabiriyel wede ôhire a ɗaana Raa ni di naabiya, yi nʼigibo nʼa-dʼiido ti rabila majjaanawa kono nʼa-di kize.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Wo kee onamó ki kʼumɓe ye, iŋkino maŋ bizá a di tʼippa ki rootiyo umbo bini onniyo ere sulɗi pay geŋ a-tʼetta. Eyye, ono ɗoŋ ni ruute geŋ a tʼisa aame onniyo tʼîida maŋ.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Aame geŋ kane ɗoŋ duuru an delliyo Zakari, wo an ziiɗa giggiraŋ kono tʼadda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ yi ki tʼaɗɗiya kesiko ye.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Aame yi tʼuɗɗo kotto maŋ, yi kʼaaniya rootiyo ye a ɗoŋ duuru geŋ me. Wo kane an di zuune yoŋ i-iido munɗa aa suniye adda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ me, yʼan ooyisito dugiyko ɗaŋŋal wo bizí ki rootiyo umbo.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Aame Zakari yʼa ti ɗiŋge onniytagi ɗoŋ ki naabadí adda Ɓoy Raa maŋ, yʼa aahe ɓoozí.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Bini maŋ eddí Elizabet ti tʼumɓe adde, tere paat geŋ tʼombiɗe tuddutú. Wo todʼ tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «En̰n̰o munɗa wede Galmeega Raa yʼize a tukki nuŋ te: Nuŋ te sukiyagi a ɗaana ɗoŋzó me, kono o kʼede ulo ye. Wo aŋkeŋ yʼa dihe yʼo di booye sukiyagó a ɗaana ɗuwo pay.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elizabet mahiwatú îide tere zoot maŋ, Raa yʼa igibe maaleeka Gabiriyel kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile sundutú Nazaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Yi yʼigibe ki tukkʼuto koŋso, todʼ tʼibire ulo obulsu sundí Yusup, yoŋ geŋ ti biza bumɓu Dawut. Wo to uto koŋso gette sundutú Mariyam.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Maaleeka yi-tʼiide di tode, yʼa tʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ ulbí i iso uŋse, koŋ ere Raa yi ize beeko, Galmeega Raa yoŋ ti koŋ.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 A onamí geŋ ettú a digge, ti dʼelkiso tʼadda kʼaddutú wo tʼede: «Toose kino ettiŋ i-kaza moo me?»
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Iŋkino maŋ maaleeka yi di ruute, yʼede: «Mariyam koŋ mʼorgiɗe ye, kono koŋ mʼuune beeko ti Raa.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Koŋ mʼollo koɗuwo, mʼa seeɗa mahuwe, mʼa tʼeha ulo wo mi di zaapa sundí Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yoŋ geŋ yʼa tʼisa wede goole, an di yʼ waaka Ulo ki Raa goole a jiire pay. Galmeega Raa yi di tʼela kaakido moziko ere ki mugiyí Dawut,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 wo yʼa lekka a moziko ki daayum a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, wo mozikadí ti ki ɗaŋga ye.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariyam ti di ruute maaleeka, tʼede: «Geŋ aasa mummino, kono nuŋ ti kule kaŋ soo toŋ ay kʼikkima ye me?»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Maaleeka yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Unde Kamilen̰ tʼa ɗeega eedí, wo toogo ki Raa goole a jiire pay ti-ki tiʼn diiba aa lukkise. Kono kamo ulo wede mi tʼeha geŋ yoŋ kamilen̰, wo soŋ an di yʼ waaka Ulo Raa.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wo mʼollo, Elizabet taasadí toŋ ti uune adde ki tere zoot, tʼa tʼeha ulo a gôolikatú geŋ me, tode ere anʼde karta toŋ maŋ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ɗerec, munɗa wede Raa yi kʼaane ye umbo.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ te ere naabo Galmeega Raa, pay geŋ o tʼiso aa kee kʼo ruute.» Saŋ maaleeka yi-tʼiili, yʼa iŋgile.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Onniyto miibi kʼita maŋ, Mariyam tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile ti naariya kʼadda geeger ki siiɗo Ziide ere adda diine moŋgali.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Tʼiideʼŋ ti tʼiide adda ɓoy Zakari wo tʼa ruute, tʼede: «Elizabet toosadí.»
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aame Elizabet tʼilliga toose ki Mariyam kotto maŋ, ulo adda kʼaddutú yʼa iise arɓu wo todʼ Elizabet addutú a ûune tʼUnde Kamilen̰.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Todʼ tʼa iɗili ti golla awwa, tʼede: «Koŋ te Raa yi ti ziipe beeko a jiire erayi pay, wo ulo wede adda kʼaddí toŋ beeko Raa a eedí.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nuŋ te wee te ɗoo miŋ mekki Galmeegó tʼa iido wolliyadó me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ki kotto mʼollo, aame nʼilliga toose ki koŋ geŋ, ulo adda kʼaddó toŋ i-dʼize uŋse, yʼa iise arɓu.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Uŋsuwo a tode ere umɓe a ono ɗoŋ iido tʼurzi Galmeega Raa, kane geŋ a-tʼetta.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Raa yoŋ Wede kʼUttiyadó,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kono yʼa dihe yʼa zibbe edayí a tukki nuŋ ere naabadí ere umbadó ettiyo.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kono Raa toogo a jiire pay, a nuŋ te yʼo ize sulɗi ɗoŋ beehiye a jiire,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Yʼisiyo adde koɗuwo kʼeda kʼin̰n̰i
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ti toogo ere pay ki beezí, yʼaaze sulɗi ɗoŋ a jiire, aakede:
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 kane mozagi yi tiʼn gippirɗe tʼekki kaakidagaŋ me,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kane ɗoŋ mosogo yi diʼn ûune ti sulɗi ɗoŋ majjanɗani,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yo yʼa iide noogiyo ɗoŋ kʼIzirayel ɗoŋ naabadí,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Gen̰n̰o munɗa wede Raa yʼan ruute yʼaasa a maawiŋ,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariyam tʼa likke ti Elizabet suma tere aɗo, saŋ tʼa aahe ɓoytú.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Aame Elizabet onniyatú îide kʼehiyo maŋ, tʼa tʼehe ulo.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Kane ɗoŋ kʼita waayatú ti taasiyagutú an di zuune Galmeega Raa yi ize adde koɗuwo a todʼte, wo kane toŋ an dʼisiyo uŋsuwo ti tode.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, kane an tʼiide ulo an i di walɗa ponde wo an i di zaape sundí Zakari aa suma meegí.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Wo maŋ meedí tʼan di ruute keren̰, tʼede: «Aha, ulo an di yʼ waaka sundí Zaŋ.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «A biza bumɓuguŋ wede sundí iŋkino umbo.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Maŋ an i di ruute a meegí kaŋ dugiyko, kono an di suune uloʼŋ yi dehu an di yʼ waake wee wee?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Yoŋ yʼa tunde pakirte, maŋ an i dʼele wo yʼa riiŋe: «Sundí te Zaŋ.» Kane pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 A kaamiki bizí a tʼihina, yʼa iise ono wo yi tamma Raa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay a ita waaya geŋ orgiso tʼanni ziiɗa, wo adda siiɗo Ziide ere pay adda diine moŋgali gette, an tôwwo taaya a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Kane ɗoŋ pay illiga sulɗi ɗoŋ ize geŋ, an dʼelkiso eego wo an di tondiso tuddaŋ, anʼde: «Saŋ maŋ yo ulo eŋ yʼa tʼisa moo me?» Iŋkino maŋ ki kotto toogo Galmeega Raa gette ti yode.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari meekʼulo geŋ addí a ûune ti Unde Kamilen̰, wo yʼa iise rootiyto ki ono ɗoŋ Raa yʼigibo, yʼede:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Tamma a Galmeega, yoŋ Raa ki ɗoŋ kʼIzirayel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Wo a kine yʼin dʼuɗɗo Wede kʼUttiyo i-dʼede toogo,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Eŋ onamí ɗoŋ yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Yi ruute yʼin diʼn utta ti bey ɗoŋ kʼaduziŋ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Yʼaaze adde koɗuwo a moŋgiɗagiŋ,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Gette nâamiya ere Raa yʼa-ti nîime tuddí ti mugiyiŋ Ibirayim,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 yʼin diʼn aɗɗe ti bey ɗoŋ kʼadu.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 kono in tʼise ɗoŋ kamilen̰ wo ki diine a ɗaanadí me
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Wo ulo ki nuŋ, kee kʼa ozira a ɗaana Galmeega kono ki-dʼokkima urzizí,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 wo kʼan di kiza a ɗoŋzí an di suuna yoŋ yʼan utta
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Eyye, Raaziŋ yoŋ ôoniyo tʼisiyo kʼadde koɗuwo.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Yo yʼa toora a tukki kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo wo ɗoŋ i lekkiyo a biza kʼolɗe,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Tʼume geŋ miŋ ulo yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa. Yi lekkiyo adda balɗa bini a îide onniyo ere tuddí yʼan ti gize keren̰ a ɗaana ɗoŋ kʼIzirayel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.