Lucas 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Wo aame ni ziɗɗe ita mekkʼono a sulɗi ɗoŋ pay ize tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o maŋ, Teyopil nuŋ toŋ o dʼize uŋse nʼa di raaŋe a kee ita ki sulɗi geŋ, soŋ kʼita bakadí bakadí.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Nuŋ nʼa raaŋiya kono kʼa suune beehiye, dooyiso ere an ki duuye gette todʼte ɗerec.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 A ozzinagi ɗoŋ Erod yoŋ mozigo ki siiɗo Ziide, i dʼede wede seɗeke sundí Zakari, yoŋ geŋ ti diine ɗoŋ seɗeke ɗoŋ kʼAbbiya. Wo to eddí sundutú Elizabet, ti ita kʼin̰n̰i kʼAroŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Kane geŋ sirwaŋ pay ki diine a ɗaana Raa, an ollige onamí wo an sooru a urzi wede pay kʼoogoro ki Galmeega Raa, ɗuwo an an ki zaapu ono a eedaŋ ye.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wo kane ulo an kʼede ye kono Elizabet todʼte karta, kane sirwaŋ pay an ti gûulike.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Onniyo soo Zakari yʼa tʼiide kʼadda Ɓoy Raa isiyo naabo ki seɗeke, kono iina a kaaɓadaŋ an dʼise.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 A urzi kʼoogoro, kane ɗoŋ seɗeke an tʼize teltel muntelliyo maŋ, i-tʼiire a yode a ogge sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse adda Ɓoy Galmeega Raa wede kʼadda me.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 A peeɗo ere an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse, kane ɗoŋ duuru pay ti paate an tondiyo Raa.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 A kaamiki, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa iide tukki Zakari, wo yʼa tʼîhira a kese kʼammade ki munɗa aa sandup an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aame Zakari yi yʼ wulle maŋ, eedí tʼa digge wo orgiso tʼa yi ziiɗa.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Wo ɗe maaleeka yi di ruute, yʼede: «Zakari kee kʼorgiɗe ye, kono tondiyadá a Raa gette, yoŋ yʼilliga. Eddá Elizabet tʼa tʼeha ulo, wo ki di-zaapa sundí Zaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kee addá a ôona tʼuŋsuwo kono yode, wo ɗoŋ ɓaadaŋ ulbaŋ an dʼisa uŋse a ehiyadí te.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Yoŋ yʼa tʼisa wede goole a ɗaana Galmeega Raa, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi ki siɓa ye, ise toote ti doolo wede i-dʼede orme toŋ maŋ. Yoŋ tʼadda kʼadde meedí geŋ miŋ, addí ôoniyo tʼUnde Kamilen̰.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ɗoŋ kʼIzirayel ɓaadaŋ yʼa tiʼn kimo ki tukki Galmeega Raazaŋ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ettiyadí yʼetto yoŋ wede zina Raa, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere i-dokkiyo nebi Eli. Iŋkino maŋ maawi ti in̰n̰izaŋ yʼa tiʼn sella an di tʼokkiƴa, wo ɗoŋ i kʼollige ono ye toŋ yʼa tiʼn kimo a suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ ki diine, kono yʼan isa ɗoŋ i tʼikkima tuddaŋ a Galmeega.»
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakari yi di ruute a maaleeka, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino nʼa suuna ono geŋ ɗerec me? Ɗerec, nuŋ ni tʼize gôole wo eddó toŋ ozzinagutú îide, ti ki tʼehe ye.»
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Maŋ maaleeka yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eŋ nuŋ maaleeka Gabiriyel wede ôhire a ɗaana Raa ni di naabiya, yi nʼigibo nʼa-dʼiido ti rabila majjaanawa kono nʼa-di kize.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Wo kee onamó ki kʼumɓe ye, iŋkino maŋ bizá a di tʼippa ki rootiyo umbo bini onniyo ere sulɗi pay geŋ a-tʼetta. Eyye, ono ɗoŋ ni ruute geŋ a tʼisa aame onniyo tʼîida maŋ.»
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Aame geŋ kane ɗoŋ duuru an delliyo Zakari, wo an ziiɗa giggiraŋ kono tʼadda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ yi ki tʼaɗɗiya kesiko ye.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Aame yi tʼuɗɗo kotto maŋ, yi kʼaaniya rootiyo ye a ɗoŋ duuru geŋ me. Wo kane an di zuune yoŋ i-iido munɗa aa suniye adda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ me, yʼan ooyisito dugiyko ɗaŋŋal wo bizí ki rootiyo umbo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Aame Zakari yʼa ti ɗiŋge onniytagi ɗoŋ ki naabadí adda Ɓoy Raa maŋ, yʼa aahe ɓoozí.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Bini maŋ eddí Elizabet ti tʼumɓe adde, tere paat geŋ tʼombiɗe tuddutú. Wo todʼ tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «En̰n̰o munɗa wede Galmeega Raa yʼize a tukki nuŋ te: Nuŋ te sukiyagi a ɗaana ɗoŋzó me, kono o kʼede ulo ye. Wo aŋkeŋ yʼa dihe yʼo di booye sukiyagó a ɗaana ɗuwo pay.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elizabet mahiwatú îide tere zoot maŋ, Raa yʼa igibe maaleeka Gabiriyel kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile sundutú Nazaret.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yi yʼigibe ki tukkʼuto koŋso, todʼ tʼibire ulo obulsu sundí Yusup, yoŋ geŋ ti biza bumɓu Dawut. Wo to uto koŋso gette sundutú Mariyam.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Maaleeka yi-tʼiide di tode, yʼa tʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ ulbí i iso uŋse, koŋ ere Raa yi ize beeko, Galmeega Raa yoŋ ti koŋ.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A onamí geŋ ettú a digge, ti dʼelkiso tʼadda kʼaddutú wo tʼede: «Toose kino ettiŋ i-kaza moo me?»
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Iŋkino maŋ maaleeka yi di ruute, yʼede: «Mariyam koŋ mʼorgiɗe ye, kono koŋ mʼuune beeko ti Raa.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Koŋ mʼollo koɗuwo, mʼa seeɗa mahuwe, mʼa tʼeha ulo wo mi di zaapa sundí Isa.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yoŋ geŋ yʼa tʼisa wede goole, an di yʼ waaka Ulo ki Raa goole a jiire pay. Galmeega Raa yi di tʼela kaakido moziko ere ki mugiyí Dawut,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 wo yʼa lekka a moziko ki daayum a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, wo mozikadí ti ki ɗaŋga ye.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mariyam ti di ruute maaleeka, tʼede: «Geŋ aasa mummino, kono nuŋ ti kule kaŋ soo toŋ ay kʼikkima ye me?»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Maaleeka yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Unde Kamilen̰ tʼa ɗeega eedí, wo toogo ki Raa goole a jiire pay ti-ki tiʼn diiba aa lukkise. Kono kamo ulo wede mi tʼeha geŋ yoŋ kamilen̰, wo soŋ an di yʼ waaka Ulo Raa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Wo mʼollo, Elizabet taasadí toŋ ti uune adde ki tere zoot, tʼa tʼeha ulo a gôolikatú geŋ me, tode ere anʼde karta toŋ maŋ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ɗerec, munɗa wede Raa yi kʼaane ye umbo.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ te ere naabo Galmeega Raa, pay geŋ o tʼiso aa kee kʼo ruute.» Saŋ maaleeka yi-tʼiili, yʼa iŋgile.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Onniyto miibi kʼita maŋ, Mariyam tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile ti naariya kʼadda geeger ki siiɗo Ziide ere adda diine moŋgali.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tʼiideʼŋ ti tʼiide adda ɓoy Zakari wo tʼa ruute, tʼede: «Elizabet toosadí.»
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Aame Elizabet tʼilliga toose ki Mariyam kotto maŋ, ulo adda kʼaddutú yʼa iise arɓu wo todʼ Elizabet addutú a ûune tʼUnde Kamilen̰.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Todʼ tʼa iɗili ti golla awwa, tʼede: «Koŋ te Raa yi ti ziipe beeko a jiire erayi pay, wo ulo wede adda kʼaddí toŋ beeko Raa a eedí.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Nuŋ te wee te ɗoo miŋ mekki Galmeegó tʼa iido wolliyadó me?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ki kotto mʼollo, aame nʼilliga toose ki koŋ geŋ, ulo adda kʼaddó toŋ i-dʼize uŋse, yʼa iise arɓu.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Uŋsuwo a tode ere umɓe a ono ɗoŋ iido tʼurzi Galmeega Raa, kane geŋ a-tʼetta.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Raa yoŋ Wede kʼUttiyadó,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kono yʼa dihe yʼa zibbe edayí a tukki nuŋ ere naabadí ere umbadó ettiyo.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 kono Raa toogo a jiire pay, a nuŋ te yʼo ize sulɗi ɗoŋ beehiye a jiire,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Yʼisiyo adde koɗuwo kʼeda kʼin̰n̰i
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ti toogo ere pay ki beezí, yʼaaze sulɗi ɗoŋ a jiire, aakede:
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 kane mozagi yi tiʼn gippirɗe tʼekki kaakidagaŋ me,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Kane ɗoŋ mosogo yi diʼn ûune ti sulɗi ɗoŋ majjanɗani,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Yo yʼa iide noogiyo ɗoŋ kʼIzirayel ɗoŋ naabadí,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Gen̰n̰o munɗa wede Raa yʼan ruute yʼaasa a maawiŋ,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariyam tʼa likke ti Elizabet suma tere aɗo, saŋ tʼa aahe ɓoytú.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Aame Elizabet onniyatú îide kʼehiyo maŋ, tʼa tʼehe ulo.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kane ɗoŋ kʼita waayatú ti taasiyagutú an di zuune Galmeega Raa yi ize adde koɗuwo a todʼte, wo kane toŋ an dʼisiyo uŋsuwo ti tode.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, kane an tʼiide ulo an i di walɗa ponde wo an i di zaape sundí Zakari aa suma meegí.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Wo maŋ meedí tʼan di ruute keren̰, tʼede: «Aha, ulo an di yʼ waaka sundí Zaŋ.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «A biza bumɓuguŋ wede sundí iŋkino umbo.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Maŋ an i di ruute a meegí kaŋ dugiyko, kono an di suune uloʼŋ yi dehu an di yʼ waake wee wee?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yoŋ yʼa tunde pakirte, maŋ an i dʼele wo yʼa riiŋe: «Sundí te Zaŋ.» Kane pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 A kaamiki bizí a tʼihina, yʼa iise ono wo yi tamma Raa.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay a ita waaya geŋ orgiso tʼanni ziiɗa, wo adda siiɗo Ziide ere pay adda diine moŋgali gette, an tôwwo taaya a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Kane ɗoŋ pay illiga sulɗi ɗoŋ ize geŋ, an dʼelkiso eego wo an di tondiso tuddaŋ, anʼde: «Saŋ maŋ yo ulo eŋ yʼa tʼisa moo me?» Iŋkino maŋ ki kotto toogo Galmeega Raa gette ti yode.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari meekʼulo geŋ addí a ûune ti Unde Kamilen̰, wo yʼa iise rootiyto ki ono ɗoŋ Raa yʼigibo, yʼede:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Tamma a Galmeega, yoŋ Raa ki ɗoŋ kʼIzirayel,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Wo a kine yʼin dʼuɗɗo Wede kʼUttiyo i-dʼede toogo,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Eŋ onamí ɗoŋ yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Yi ruute yʼin diʼn utta ti bey ɗoŋ kʼaduziŋ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Yʼaaze adde koɗuwo a moŋgiɗagiŋ,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Gette nâamiya ere Raa yʼa-ti nîime tuddí ti mugiyiŋ Ibirayim,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 yʼin diʼn aɗɗe ti bey ɗoŋ kʼadu.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kono in tʼise ɗoŋ kamilen̰ wo ki diine a ɗaanadí me
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wo ulo ki nuŋ, kee kʼa ozira a ɗaana Galmeega kono ki-dʼokkima urzizí,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 wo kʼan di kiza a ɗoŋzí an di suuna yoŋ yʼan utta
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Eyye, Raaziŋ yoŋ ôoniyo tʼisiyo kʼadde koɗuwo.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Yo yʼa toora a tukki kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo wo ɗoŋ i lekkiyo a biza kʼolɗe,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tʼume geŋ miŋ ulo yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa. Yi lekkiyo adda balɗa bini a îide onniyo ere tuddí yʼan ti gize keren̰ a ɗaana ɗoŋ kʼIzirayel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.