Lucas 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Wo aame ni ziɗɗe ita mekkʼono a sulɗi ɗoŋ pay ize tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o maŋ, Teyopil nuŋ toŋ o dʼize uŋse nʼa di raaŋe a kee ita ki sulɗi geŋ, soŋ kʼita bakadí bakadí.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Nuŋ nʼa raaŋiya kono kʼa suune beehiye, dooyiso ere an ki duuye gette todʼte ɗerec.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 A ozzinagi ɗoŋ Erod yoŋ mozigo ki siiɗo Ziide, i dʼede wede seɗeke sundí Zakari, yoŋ geŋ ti diine ɗoŋ seɗeke ɗoŋ kʼAbbiya. Wo to eddí sundutú Elizabet, ti ita kʼin̰n̰i kʼAroŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Kane geŋ sirwaŋ pay ki diine a ɗaana Raa, an ollige onamí wo an sooru a urzi wede pay kʼoogoro ki Galmeega Raa, ɗuwo an an ki zaapu ono a eedaŋ ye.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Wo kane ulo an kʼede ye kono Elizabet todʼte karta, kane sirwaŋ pay an ti gûulike.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Onniyo soo Zakari yʼa tʼiide kʼadda Ɓoy Raa isiyo naabo ki seɗeke, kono iina a kaaɓadaŋ an dʼise.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 A urzi kʼoogoro, kane ɗoŋ seɗeke an tʼize teltel muntelliyo maŋ, i-tʼiire a yode a ogge sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse adda Ɓoy Galmeega Raa wede kʼadda me.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 A peeɗo ere an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse, kane ɗoŋ duuru pay ti paate an tondiyo Raa.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 A kaamiki, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa iide tukki Zakari, wo yʼa tʼîhira a kese kʼammade ki munɗa aa sandup an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Aame Zakari yi yʼ wulle maŋ, eedí tʼa digge wo orgiso tʼa yi ziiɗa.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Wo ɗe maaleeka yi di ruute, yʼede: «Zakari kee kʼorgiɗe ye, kono tondiyadá a Raa gette, yoŋ yʼilliga. Eddá Elizabet tʼa tʼeha ulo, wo ki di-zaapa sundí Zaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kee addá a ôona tʼuŋsuwo kono yode, wo ɗoŋ ɓaadaŋ ulbaŋ an dʼisa uŋse a ehiyadí te.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Yoŋ yʼa tʼisa wede goole a ɗaana Galmeega Raa, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi ki siɓa ye, ise toote ti doolo wede i-dʼede orme toŋ maŋ. Yoŋ tʼadda kʼadde meedí geŋ miŋ, addí ôoniyo tʼUnde Kamilen̰.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ɗoŋ kʼIzirayel ɓaadaŋ yʼa tiʼn kimo ki tukki Galmeega Raazaŋ.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ettiyadí yʼetto yoŋ wede zina Raa, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere i-dokkiyo nebi Eli. Iŋkino maŋ maawi ti in̰n̰izaŋ yʼa tiʼn sella an di tʼokkiƴa, wo ɗoŋ i kʼollige ono ye toŋ yʼa tiʼn kimo a suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ ki diine, kono yʼan isa ɗoŋ i tʼikkima tuddaŋ a Galmeega.»
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zakari yi di ruute a maaleeka, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino nʼa suuna ono geŋ ɗerec me? Ɗerec, nuŋ ni tʼize gôole wo eddó toŋ ozzinagutú îide, ti ki tʼehe ye.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Maŋ maaleeka yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eŋ nuŋ maaleeka Gabiriyel wede ôhire a ɗaana Raa ni di naabiya, yi nʼigibo nʼa-dʼiido ti rabila majjaanawa kono nʼa-di kize.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Wo kee onamó ki kʼumɓe ye, iŋkino maŋ bizá a di tʼippa ki rootiyo umbo bini onniyo ere sulɗi pay geŋ a-tʼetta. Eyye, ono ɗoŋ ni ruute geŋ a tʼisa aame onniyo tʼîida maŋ.»
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Aame geŋ kane ɗoŋ duuru an delliyo Zakari, wo an ziiɗa giggiraŋ kono tʼadda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ yi ki tʼaɗɗiya kesiko ye.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Aame yi tʼuɗɗo kotto maŋ, yi kʼaaniya rootiyo ye a ɗoŋ duuru geŋ me. Wo kane an di zuune yoŋ i-iido munɗa aa suniye adda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ me, yʼan ooyisito dugiyko ɗaŋŋal wo bizí ki rootiyo umbo.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Aame Zakari yʼa ti ɗiŋge onniytagi ɗoŋ ki naabadí adda Ɓoy Raa maŋ, yʼa aahe ɓoozí.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Bini maŋ eddí Elizabet ti tʼumɓe adde, tere paat geŋ tʼombiɗe tuddutú. Wo todʼ tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «En̰n̰o munɗa wede Galmeega Raa yʼize a tukki nuŋ te: Nuŋ te sukiyagi a ɗaana ɗoŋzó me, kono o kʼede ulo ye. Wo aŋkeŋ yʼa dihe yʼo di booye sukiyagó a ɗaana ɗuwo pay.»
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elizabet mahiwatú îide tere zoot maŋ, Raa yʼa igibe maaleeka Gabiriyel kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile sundutú Nazaret.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Yi yʼigibe ki tukkʼuto koŋso, todʼ tʼibire ulo obulsu sundí Yusup, yoŋ geŋ ti biza bumɓu Dawut. Wo to uto koŋso gette sundutú Mariyam.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Maaleeka yi-tʼiide di tode, yʼa tʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ ulbí i iso uŋse, koŋ ere Raa yi ize beeko, Galmeega Raa yoŋ ti koŋ.»
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 A onamí geŋ ettú a digge, ti dʼelkiso tʼadda kʼaddutú wo tʼede: «Toose kino ettiŋ i-kaza moo me?»
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Iŋkino maŋ maaleeka yi di ruute, yʼede: «Mariyam koŋ mʼorgiɗe ye, kono koŋ mʼuune beeko ti Raa.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Koŋ mʼollo koɗuwo, mʼa seeɗa mahuwe, mʼa tʼeha ulo wo mi di zaapa sundí Isa.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Yoŋ geŋ yʼa tʼisa wede goole, an di yʼ waaka Ulo ki Raa goole a jiire pay. Galmeega Raa yi di tʼela kaakido moziko ere ki mugiyí Dawut,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 wo yʼa lekka a moziko ki daayum a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, wo mozikadí ti ki ɗaŋga ye.»
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mariyam ti di ruute maaleeka, tʼede: «Geŋ aasa mummino, kono nuŋ ti kule kaŋ soo toŋ ay kʼikkima ye me?»
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Maaleeka yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Unde Kamilen̰ tʼa ɗeega eedí, wo toogo ki Raa goole a jiire pay ti-ki tiʼn diiba aa lukkise. Kono kamo ulo wede mi tʼeha geŋ yoŋ kamilen̰, wo soŋ an di yʼ waaka Ulo Raa.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Wo mʼollo, Elizabet taasadí toŋ ti uune adde ki tere zoot, tʼa tʼeha ulo a gôolikatú geŋ me, tode ere anʼde karta toŋ maŋ.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ɗerec, munɗa wede Raa yi kʼaane ye umbo.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ te ere naabo Galmeega Raa, pay geŋ o tʼiso aa kee kʼo ruute.» Saŋ maaleeka yi-tʼiili, yʼa iŋgile.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Onniyto miibi kʼita maŋ, Mariyam tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile ti naariya kʼadda geeger ki siiɗo Ziide ere adda diine moŋgali.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Tʼiideʼŋ ti tʼiide adda ɓoy Zakari wo tʼa ruute, tʼede: «Elizabet toosadí.»
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Aame Elizabet tʼilliga toose ki Mariyam kotto maŋ, ulo adda kʼaddutú yʼa iise arɓu wo todʼ Elizabet addutú a ûune tʼUnde Kamilen̰.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Todʼ tʼa iɗili ti golla awwa, tʼede: «Koŋ te Raa yi ti ziipe beeko a jiire erayi pay, wo ulo wede adda kʼaddí toŋ beeko Raa a eedí.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Nuŋ te wee te ɗoo miŋ mekki Galmeegó tʼa iido wolliyadó me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ki kotto mʼollo, aame nʼilliga toose ki koŋ geŋ, ulo adda kʼaddó toŋ i-dʼize uŋse, yʼa iise arɓu.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Uŋsuwo a tode ere umɓe a ono ɗoŋ iido tʼurzi Galmeega Raa, kane geŋ a-tʼetta.»
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede:
46 Então Maria disse:
47 Raa yoŋ Wede kʼUttiyadó,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 kono yʼa dihe yʼa zibbe edayí a tukki nuŋ ere naabadí ere umbadó ettiyo.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 kono Raa toogo a jiire pay, a nuŋ te yʼo ize sulɗi ɗoŋ beehiye a jiire,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Yʼisiyo adde koɗuwo kʼeda kʼin̰n̰i
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ti toogo ere pay ki beezí, yʼaaze sulɗi ɗoŋ a jiire, aakede:
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 kane mozagi yi tiʼn gippirɗe tʼekki kaakidagaŋ me,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kane ɗoŋ mosogo yi diʼn ûune ti sulɗi ɗoŋ majjanɗani,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Yo yʼa iide noogiyo ɗoŋ kʼIzirayel ɗoŋ naabadí,
54 — ausente —
55 Gen̰n̰o munɗa wede Raa yʼan ruute yʼaasa a maawiŋ,
55 — ausente —
56 Mariyam tʼa likke ti Elizabet suma tere aɗo, saŋ tʼa aahe ɓoytú.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Aame Elizabet onniyatú îide kʼehiyo maŋ, tʼa tʼehe ulo.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kane ɗoŋ kʼita waayatú ti taasiyagutú an di zuune Galmeega Raa yi ize adde koɗuwo a todʼte, wo kane toŋ an dʼisiyo uŋsuwo ti tode.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, kane an tʼiide ulo an i di walɗa ponde wo an i di zaape sundí Zakari aa suma meegí.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Wo maŋ meedí tʼan di ruute keren̰, tʼede: «Aha, ulo an di yʼ waaka sundí Zaŋ.»
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «A biza bumɓuguŋ wede sundí iŋkino umbo.»
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Maŋ an i di ruute a meegí kaŋ dugiyko, kono an di suune uloʼŋ yi dehu an di yʼ waake wee wee?
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Yoŋ yʼa tunde pakirte, maŋ an i dʼele wo yʼa riiŋe: «Sundí te Zaŋ.» Kane pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 A kaamiki bizí a tʼihina, yʼa iise ono wo yi tamma Raa.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay a ita waaya geŋ orgiso tʼanni ziiɗa, wo adda siiɗo Ziide ere pay adda diine moŋgali gette, an tôwwo taaya a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kane ɗoŋ pay illiga sulɗi ɗoŋ ize geŋ, an dʼelkiso eego wo an di tondiso tuddaŋ, anʼde: «Saŋ maŋ yo ulo eŋ yʼa tʼisa moo me?» Iŋkino maŋ ki kotto toogo Galmeega Raa gette ti yode.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zakari meekʼulo geŋ addí a ûune ti Unde Kamilen̰, wo yʼa iise rootiyto ki ono ɗoŋ Raa yʼigibo, yʼede:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Tamma a Galmeega, yoŋ Raa ki ɗoŋ kʼIzirayel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Wo a kine yʼin dʼuɗɗo Wede kʼUttiyo i-dʼede toogo,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Eŋ onamí ɗoŋ yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Yi ruute yʼin diʼn utta ti bey ɗoŋ kʼaduziŋ
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Yʼaaze adde koɗuwo a moŋgiɗagiŋ,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Gette nâamiya ere Raa yʼa-ti nîime tuddí ti mugiyiŋ Ibirayim,
73 — ausente —
74 yʼin diʼn aɗɗe ti bey ɗoŋ kʼadu.
74 — ausente —
75 kono in tʼise ɗoŋ kamilen̰ wo ki diine a ɗaanadí me
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Wo ulo ki nuŋ, kee kʼa ozira a ɗaana Galmeega kono ki-dʼokkima urzizí,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 wo kʼan di kiza a ɗoŋzí an di suuna yoŋ yʼan utta
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Eyye, Raaziŋ yoŋ ôoniyo tʼisiyo kʼadde koɗuwo.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Yo yʼa toora a tukki kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo wo ɗoŋ i lekkiyo a biza kʼolɗe,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Tʼume geŋ miŋ ulo yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa. Yi lekkiyo adda balɗa bini a îide onniyo ere tuddí yʼan ti gize keren̰ a ɗaana ɗoŋ kʼIzirayel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.