Lucas 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Wo aame ni ziɗɗe ita mekkʼono a sulɗi ɗoŋ pay ize tʼume kʼeesiyo gen̰n̰o maŋ, Teyopil nuŋ toŋ o dʼize uŋse nʼa di raaŋe a kee ita ki sulɗi geŋ, soŋ kʼita bakadí bakadí.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nuŋ nʼa raaŋiya kono kʼa suune beehiye, dooyiso ere an ki duuye gette todʼte ɗerec.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 A ozzinagi ɗoŋ Erod yoŋ mozigo ki siiɗo Ziide, i dʼede wede seɗeke sundí Zakari, yoŋ geŋ ti diine ɗoŋ seɗeke ɗoŋ kʼAbbiya. Wo to eddí sundutú Elizabet, ti ita kʼin̰n̰i kʼAroŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kane geŋ sirwaŋ pay ki diine a ɗaana Raa, an ollige onamí wo an sooru a urzi wede pay kʼoogoro ki Galmeega Raa, ɗuwo an an ki zaapu ono a eedaŋ ye.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wo kane ulo an kʼede ye kono Elizabet todʼte karta, kane sirwaŋ pay an ti gûulike.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Onniyo soo Zakari yʼa tʼiide kʼadda Ɓoy Raa isiyo naabo ki seɗeke, kono iina a kaaɓadaŋ an dʼise.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 A urzi kʼoogoro, kane ɗoŋ seɗeke an tʼize teltel muntelliyo maŋ, i-tʼiire a yode a ogge sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse adda Ɓoy Galmeega Raa wede kʼadda me.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 A peeɗo ere an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse, kane ɗoŋ duuru pay ti paate an tondiyo Raa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 A kaamiki, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa iide tukki Zakari, wo yʼa tʼîhira a kese kʼammade ki munɗa aa sandup an dʼoggiyo sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Aame Zakari yi yʼ wulle maŋ, eedí tʼa digge wo orgiso tʼa yi ziiɗa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wo ɗe maaleeka yi di ruute, yʼede: «Zakari kee kʼorgiɗe ye, kono tondiyadá a Raa gette, yoŋ yʼilliga. Eddá Elizabet tʼa tʼeha ulo, wo ki di-zaapa sundí Zaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Kee addá a ôona tʼuŋsuwo kono yode, wo ɗoŋ ɓaadaŋ ulbaŋ an dʼisa uŋse a ehiyadí te.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Yoŋ yʼa tʼisa wede goole a ɗaana Galmeega Raa, toote kʼin̰n̰i bin̰ yi ki siɓa ye, ise toote ti doolo wede i-dʼede orme toŋ maŋ. Yoŋ tʼadda kʼadde meedí geŋ miŋ, addí ôoniyo tʼUnde Kamilen̰.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ɗoŋ kʼIzirayel ɓaadaŋ yʼa tiʼn kimo ki tukki Galmeega Raazaŋ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ettiyadí yʼetto yoŋ wede zina Raa, ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ere i-dokkiyo nebi Eli. Iŋkino maŋ maawi ti in̰n̰izaŋ yʼa tiʼn sella an di tʼokkiƴa, wo ɗoŋ i kʼollige ono ye toŋ yʼa tiʼn kimo a suuniyo kʼono ere ki ɗoŋ ki diine, kono yʼan isa ɗoŋ i tʼikkima tuddaŋ a Galmeega.»
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakari yi di ruute a maaleeka, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino nʼa suuna ono geŋ ɗerec me? Ɗerec, nuŋ ni tʼize gôole wo eddó toŋ ozzinagutú îide, ti ki tʼehe ye.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Maŋ maaleeka yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eŋ nuŋ maaleeka Gabiriyel wede ôhire a ɗaana Raa ni di naabiya, yi nʼigibo nʼa-dʼiido ti rabila majjaanawa kono nʼa-di kize.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Wo kee onamó ki kʼumɓe ye, iŋkino maŋ bizá a di tʼippa ki rootiyo umbo bini onniyo ere sulɗi pay geŋ a-tʼetta. Eyye, ono ɗoŋ ni ruute geŋ a tʼisa aame onniyo tʼîida maŋ.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Aame geŋ kane ɗoŋ duuru an delliyo Zakari, wo an ziiɗa giggiraŋ kono tʼadda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ yi ki tʼaɗɗiya kesiko ye.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Aame yi tʼuɗɗo kotto maŋ, yi kʼaaniya rootiyo ye a ɗoŋ duuru geŋ me. Wo kane an di zuune yoŋ i-iido munɗa aa suniye adda Ɓoy Raa wede kʼadda geŋ me, yʼan ooyisito dugiyko ɗaŋŋal wo bizí ki rootiyo umbo.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Aame Zakari yʼa ti ɗiŋge onniytagi ɗoŋ ki naabadí adda Ɓoy Raa maŋ, yʼa aahe ɓoozí.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Bini maŋ eddí Elizabet ti tʼumɓe adde, tere paat geŋ tʼombiɗe tuddutú. Wo todʼ tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «En̰n̰o munɗa wede Galmeega Raa yʼize a tukki nuŋ te: Nuŋ te sukiyagi a ɗaana ɗoŋzó me, kono o kʼede ulo ye. Wo aŋkeŋ yʼa dihe yʼo di booye sukiyagó a ɗaana ɗuwo pay.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elizabet mahiwatú îide tere zoot maŋ, Raa yʼa igibe maaleeka Gabiriyel kʼadda geeger soo ki siiɗo Galile sundutú Nazaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Yi yʼigibe ki tukkʼuto koŋso, todʼ tʼibire ulo obulsu sundí Yusup, yoŋ geŋ ti biza bumɓu Dawut. Wo to uto koŋso gette sundutú Mariyam.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Maaleeka yi-tʼiide di tode, yʼa tʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Koŋ ulbí i iso uŋse, koŋ ere Raa yi ize beeko, Galmeega Raa yoŋ ti koŋ.»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 A onamí geŋ ettú a digge, ti dʼelkiso tʼadda kʼaddutú wo tʼede: «Toose kino ettiŋ i-kaza moo me?»
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Iŋkino maŋ maaleeka yi di ruute, yʼede: «Mariyam koŋ mʼorgiɗe ye, kono koŋ mʼuune beeko ti Raa.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Koŋ mʼollo koɗuwo, mʼa seeɗa mahuwe, mʼa tʼeha ulo wo mi di zaapa sundí Isa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yoŋ geŋ yʼa tʼisa wede goole, an di yʼ waaka Ulo ki Raa goole a jiire pay. Galmeega Raa yi di tʼela kaakido moziko ere ki mugiyí Dawut,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 wo yʼa lekka a moziko ki daayum a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, wo mozikadí ti ki ɗaŋga ye.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mariyam ti di ruute maaleeka, tʼede: «Geŋ aasa mummino, kono nuŋ ti kule kaŋ soo toŋ ay kʼikkima ye me?»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Maaleeka yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Unde Kamilen̰ tʼa ɗeega eedí, wo toogo ki Raa goole a jiire pay ti-ki tiʼn diiba aa lukkise. Kono kamo ulo wede mi tʼeha geŋ yoŋ kamilen̰, wo soŋ an di yʼ waaka Ulo Raa.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wo mʼollo, Elizabet taasadí toŋ ti uune adde ki tere zoot, tʼa tʼeha ulo a gôolikatú geŋ me, tode ere anʼde karta toŋ maŋ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ɗerec, munɗa wede Raa yi kʼaane ye umbo.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede: «Nuŋ te ere naabo Galmeega Raa, pay geŋ o tʼiso aa kee kʼo ruute.» Saŋ maaleeka yi-tʼiili, yʼa iŋgile.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Onniyto miibi kʼita maŋ, Mariyam tʼa tʼiiziga, tʼa iŋgile ti naariya kʼadda geeger ki siiɗo Ziide ere adda diine moŋgali.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Tʼiideʼŋ ti tʼiide adda ɓoy Zakari wo tʼa ruute, tʼede: «Elizabet toosadí.»
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aame Elizabet tʼilliga toose ki Mariyam kotto maŋ, ulo adda kʼaddutú yʼa iise arɓu wo todʼ Elizabet addutú a ûune tʼUnde Kamilen̰.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Todʼ tʼa iɗili ti golla awwa, tʼede: «Koŋ te Raa yi ti ziipe beeko a jiire erayi pay, wo ulo wede adda kʼaddí toŋ beeko Raa a eedí.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nuŋ te wee te ɗoo miŋ mekki Galmeegó tʼa iido wolliyadó me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ki kotto mʼollo, aame nʼilliga toose ki koŋ geŋ, ulo adda kʼaddó toŋ i-dʼize uŋse, yʼa iise arɓu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Uŋsuwo a tode ere umɓe a ono ɗoŋ iido tʼurzi Galmeega Raa, kane geŋ a-tʼetta.»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Iŋkino maŋ Mariyam tʼa ruute, tʼede:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Raa yoŋ Wede kʼUttiyadó,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 kono yʼa dihe yʼa zibbe edayí a tukki nuŋ ere naabadí ere umbadó ettiyo.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 kono Raa toogo a jiire pay, a nuŋ te yʼo ize sulɗi ɗoŋ beehiye a jiire,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Yʼisiyo adde koɗuwo kʼeda kʼin̰n̰i
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ti toogo ere pay ki beezí, yʼaaze sulɗi ɗoŋ a jiire, aakede:
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 kane mozagi yi tiʼn gippirɗe tʼekki kaakidagaŋ me,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kane ɗoŋ mosogo yi diʼn ûune ti sulɗi ɗoŋ majjanɗani,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yo yʼa iide noogiyo ɗoŋ kʼIzirayel ɗoŋ naabadí,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Gen̰n̰o munɗa wede Raa yʼan ruute yʼaasa a maawiŋ,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mariyam tʼa likke ti Elizabet suma tere aɗo, saŋ tʼa aahe ɓoytú.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Aame Elizabet onniyatú îide kʼehiyo maŋ, tʼa tʼehe ulo.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kane ɗoŋ kʼita waayatú ti taasiyagutú an di zuune Galmeega Raa yi ize adde koɗuwo a todʼte, wo kane toŋ an dʼisiyo uŋsuwo ti tode.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tʼume an ti yʼehe îide onniyo gessire maŋ, kane an tʼiide ulo an i di walɗa ponde wo an i di zaape sundí Zakari aa suma meegí.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Wo maŋ meedí tʼan di ruute keren̰, tʼede: «Aha, ulo an di yʼ waaka sundí Zaŋ.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «A biza bumɓuguŋ wede sundí iŋkino umbo.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Maŋ an i di ruute a meegí kaŋ dugiyko, kono an di suune uloʼŋ yi dehu an di yʼ waake wee wee?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Yoŋ yʼa tunde pakirte, maŋ an i dʼele wo yʼa riiŋe: «Sundí te Zaŋ.» Kane pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 A kaamiki bizí a tʼihina, yʼa iise ono wo yi tamma Raa.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay a ita waaya geŋ orgiso tʼanni ziiɗa, wo adda siiɗo Ziide ere pay adda diine moŋgali gette, an tôwwo taaya a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Kane ɗoŋ pay illiga sulɗi ɗoŋ ize geŋ, an dʼelkiso eego wo an di tondiso tuddaŋ, anʼde: «Saŋ maŋ yo ulo eŋ yʼa tʼisa moo me?» Iŋkino maŋ ki kotto toogo Galmeega Raa gette ti yode.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakari meekʼulo geŋ addí a ûune ti Unde Kamilen̰, wo yʼa iise rootiyto ki ono ɗoŋ Raa yʼigibo, yʼede:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Tamma a Galmeega, yoŋ Raa ki ɗoŋ kʼIzirayel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Wo a kine yʼin dʼuɗɗo Wede kʼUttiyo i-dʼede toogo,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Eŋ onamí ɗoŋ yʼa ruute ti kaaga ti bize nebiyagí ɗoŋ kamilen̰:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Yi ruute yʼin diʼn utta ti bey ɗoŋ kʼaduziŋ
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Yʼaaze adde koɗuwo a moŋgiɗagiŋ,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Gette nâamiya ere Raa yʼa-ti nîime tuddí ti mugiyiŋ Ibirayim,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 yʼin diʼn aɗɗe ti bey ɗoŋ kʼadu.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 kono in tʼise ɗoŋ kamilen̰ wo ki diine a ɗaanadí me
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Wo ulo ki nuŋ, kee kʼa ozira a ɗaana Galmeega kono ki-dʼokkima urzizí,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 wo kʼan di kiza a ɗoŋzí an di suuna yoŋ yʼan utta
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Eyye, Raaziŋ yoŋ ôoniyo tʼisiyo kʼadde koɗuwo.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Yo yʼa toora a tukki kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo wo ɗoŋ i lekkiyo a biza kʼolɗe,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Tʼume geŋ miŋ ulo yi dʼohire a urzi tudde wo a urzi kʼUnde Raa. Yi lekkiyo adda balɗa bini a îide onniyo ere tuddí yʼan ti gize keren̰ a ɗaana ɗoŋ kʼIzirayel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.