Lucas 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa yi tʼiide adda geeger Zeriko, wo yi-doopiɗa yʼeŋgile ki ɗaana.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Maŋ a ume geŋ i dʼiido wedusu sundí Zaase, yoŋ goole ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo yoŋ ki laale.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Yi dehutu urzi yʼa ti yʼ wolle yo Isa miŋ wee wee, wo urzi yʼa ti yʼ wolle umbo kono ɗuwo ɓaadaŋ an i-tʼiigire, yoŋ kupili.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Iŋkino maŋ yʼa ukke ki ɗaana, yʼiideʼŋ yʼa di gili ekkʼundumu aa moote, kono Isa yʼaɗɗa tiŋ gen̰n̰o, yʼa ti yʼ wolla.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Aame Isa yʼiiney a ume kʼundumu gen̰n̰o maŋ, yʼa umɓe edayí kʼawwa wo yi di ruute, yʼede: «Zaase, kesiko ki-ɗeegi, aŋki eŋ i dehu nʼa-ɗeegey a di kee.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Kesiko tʼekkʼundumu Zaase yi-ti ɗiigo, an dʼaahe ɓoozí wo yʼa yi ziiɗa Isa tʼulbe uŋse.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Aame ɗuwo an wulle iŋkino maŋ, kane pay an dʼorbite sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ, anʼde: «Kun wollo wede eŋ, yʼa ɗiige a di wede kʼolɗiko!»
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Wo Zaase yʼa dʼiide kʼume Galmeega, yi di ruute, yʼede: «Kee kʼollo Galmeeʼki nuŋ, laalayó nʼa-dookiɗa omagi sire, ume soo nʼan di-dokkiɗa ki waawiye a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Wo aame ni-tʼumɓe soŋko ki wenɗa daa kʼurzutú toŋ, ni-di tʼela tʼa aagila taŋ piɗe.»
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute a tukki Zaase, yʼede: «Aŋki eŋ ɗoŋ ɓoy Zaase an uune uttiyo ere ki kotto, kono yode Zaase toŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ dehutu ki ɗoŋ i digge adda kʼolɗikadaŋ wo nʼan tʼele uttiyo.»
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 A kane ɗoŋ illiga ono geŋ, Isa yʼan di ruute ono ombiɗe sey kono yʼiina goppoŋ ti Zeruzalem, wo toŋ kane an elkiyo Moziko Raa tʼaana an di wolla a kaamiki gen̰n̰o.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Iŋkino maŋ yʼa ruute, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino ti biza bumɓu wede goole, yʼa iŋgile ki siiɗo dokki omɓo moziko, saŋ yʼa-kimo.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ki poone yʼa eŋgile geŋ, yi wiike ɗoŋ koomat ti diine ɗoŋ naabadí, wo yʼan dʼeele a wede soŋ tamma soo soo ki dap ere zooyatú oon̰e, wo yʼan di ruute, yʼede: “Kun di naabo eego, tʼaa dʼaagal bini kamadó.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Wo kane ɗoŋ siiɗadí an yʼolmiɗe, iŋkino an dʼigibe ɗuwo kʼitadí kono an di rootey, an tʼeesey: “Kaye wede eŋ ay ki dehu yʼa kʼise mozigayey ye.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Wo aame wede geŋ yi tʼiimo moziko yi-gimo maŋ, yʼanni wiike kane ɗoŋ naabadí ɗoŋ yʼan dikki soŋko gette, kono yʼa-wolle naabadaŋ an aa uune tʼeego moo me.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Wede ki poone yʼa iina wo yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ti tamma ere kʼo ele gette, nʼaa dʼuune a îide tamma koomat ki dap.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Mozigo yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo wede goole tʼekki geegiryagi koomat.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Wede ki sirwe yʼa iina wo yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ti tamma ere kʼo ele gette, nʼaa dʼuune a îide tamma paat ki dap.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 A yode gen̰n̰o toŋ mozigo yi di ruute, yʼede: “Kee nʼa-ki ti zaapo wede goole tʼekki geegiryagi paat.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Wede ti doolo yʼa iina, yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ettiyo tammadá ki dap te, nuŋ nʼa-gitte a buuɗe, nʼa ziipe a teɗɗise.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nʼa orgiso kono kee wehini a naabo me, ki-tʼamɓu munɗa wede i ki ziipe kee ye, wo ki dʼayɗu a ume wede ki ki giira ye toŋ maŋ.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Maŋ mozigo yi di ruute, yʼede: “Kee wede naabo ulsu, nʼa ɗekke booro a eedá ti ono ɗoŋ uɗɗe ti bizá geŋ me. Ki suune nuŋ wehini a naabo me, munɗa wede i ki ziipe nuuno ye toŋ ni-tʼamɓu, wo ni dʼayɗu a ume wede ni ki giira ye maŋ.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Iŋkino ki moo me soŋkadó kʼo gi di ziipe adda baŋki ye me, tʼo dʼaagila, a kamadó geŋ nʼiido nʼa-tʼamɓe ti jugulu.”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Maŋ yʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpadí geŋ, yʼede: “Tammadí ki dap te kun ti sooɗo, kun i elo a wede i-dʼede tamma koomat.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Maŋ kane an di ruute, anʼde: “Galmeegey, yoŋ i-dʼede baa tamma ki dap koomat te.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Yoŋ yʼa ruute, yʼede: “Kun ollo, nʼun di rooto, a wede i-dʼede geŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ an i-tʼamɓa.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Wo ɗoŋ kane adu ti nuŋ, an ki dihe nʼa kʼise mozigayaŋ ye geŋ, kun tiʼn waaki ken̰n̰o kun tiʼn tʼîda a ɗaanadó.”»
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Aame Isa yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼan tʼuugume a ɗoŋ duuru kono yʼa-kili ki Zeruzalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Isa yʼiiney goppoŋ tʼilliyagi sundaŋ Betpaze wo Betani, a sirpa mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye. A ume geŋ yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda kʼille ere a ɗaanaguŋ gettiyo. Kun iiney, aame geŋ kun tʼooney ulo buuru kettiyo, wenɗa kaŋ soo toŋ yi ki gili ye. Kun tʼeezi, kun o-tʼarkiɗi.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Wo aame wenɗa yʼunni tundey, yʼiisey: “Kun ti yʼeeziyo moo me?” maŋ, kun dʼeesoy: “Buuru eŋ i dehu Galmeega.”»
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Kane ɗoŋ yʼan agisaʼŋ an dʼiŋgile, an iideʼŋ an diʼn uuney sulɗiʼŋ pay aa Isa yʼan ruute.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Aame an iise eeziyo kʼulo buuru maŋ, kane ɗoŋzí an di ruute, anʼde: «Ɗe kun tʼeeziyo ulo buuru eŋ ki moo me?»
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Kane an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «Buuru eŋ i dehu Galmeega.»
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Maŋ ulo buuru an i-dʼiide a Isa, an a-ti gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a dar kʼulo buuru wo Isa an a-ti yʼ gili eego.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 A urzi yʼettiyo geŋ, ɗuwo an di gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero, yi sooru eego.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Aame yʼiina goppoŋ ti Zeruzalem a ume ɗeegu ti mokkolo kʼInda kʼOlibiye maŋ, kane sanalliyagi ɓaadaŋ geŋ pay ulbaŋ a ûune tʼuŋsuwo, an dʼiise tamma Raa ti golla awwa a sulɗi kʼarmika ɗoŋ pay an wullite geŋ me.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Kane an dʼeesiyo:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 I dʼede Pariziyeŋ miibi ti diine ɗoŋ duuru, an i-di ruute a Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, sanalliyagá kiʼn eɗɗiso, an dʼanniga!»
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Wo Isa yʼan tiʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, aame kane an inniga maŋ, moŋgali toŋ an di ɗillita!»
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Aame Isa yʼa tʼette ki geeger Zeruzalem wo yi ti wulle maŋ, yʼa iise môolo kono tode,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 yʼede: «Wayya, wayya! Kune ɗoŋ ki Zeruzalem, nuŋ ni dihe ɓaadaŋ kune batum, onniyo gette aŋki urzi wede kun di tʼoone toose kun yi zuune maŋ! Wo ɗe umbo, aŋken̰n̰o edaguŋ Raa yʼun tʼippe, urzi toose kun ki yʼ wolle ye baa.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Iŋkino saŋ onniytagi an aana egguŋ, aame geŋ ɗoŋ kʼaduguŋ an kilita siiɗo a-ɗoola geeger gette pay ki ɗeyyisaguŋ, an un tiʼn gootika tʼume tuuku toŋ maŋ.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Kane an un tiʼn damɓa kame kamec ti ɓoyɗuguŋ pay, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú an kʼoola ye, kono kune onniyo ere Raa yʼiido tudduguŋ, kun ki dihe kun ki di yʼ suune ye.»
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Saŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, wo yʼa iise lommite ɗoŋ isiyo suuk.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɓoozó eŋ yʼa koona ɓoy wede ki tondiyo Raa.” Wo ɗe kune, kun di yʼize urmi kʼombiɗe ɗoŋ kʼoogire!»
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Isa geŋ onniyo ti onniyo yi dooyiso ɗuwo a booro Ɓoy Raa. Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro wo ti ɗoŋ deero Yawudiyagi geŋ, an dehutu urzi ki tôwwadí,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 wo ɗe urzi an ki yʼooniyo ye, kono kane ɗoŋ pay an ollige ɓaadaŋ dooyisadí gette.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.