Lucas 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa yi tʼiide adda geeger Zeriko, wo yi-doopiɗa yʼeŋgile ki ɗaana.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Maŋ a ume geŋ i dʼiido wedusu sundí Zaase, yoŋ goole ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo yoŋ ki laale.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Yi dehutu urzi yʼa ti yʼ wolle yo Isa miŋ wee wee, wo urzi yʼa ti yʼ wolle umbo kono ɗuwo ɓaadaŋ an i-tʼiigire, yoŋ kupili.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Iŋkino maŋ yʼa ukke ki ɗaana, yʼiideʼŋ yʼa di gili ekkʼundumu aa moote, kono Isa yʼaɗɗa tiŋ gen̰n̰o, yʼa ti yʼ wolla.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Aame Isa yʼiiney a ume kʼundumu gen̰n̰o maŋ, yʼa umɓe edayí kʼawwa wo yi di ruute, yʼede: «Zaase, kesiko ki-ɗeegi, aŋki eŋ i dehu nʼa-ɗeegey a di kee.»
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Kesiko tʼekkʼundumu Zaase yi-ti ɗiigo, an dʼaahe ɓoozí wo yʼa yi ziiɗa Isa tʼulbe uŋse.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Aame ɗuwo an wulle iŋkino maŋ, kane pay an dʼorbite sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ, anʼde: «Kun wollo wede eŋ, yʼa ɗiige a di wede kʼolɗiko!»
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Wo Zaase yʼa dʼiide kʼume Galmeega, yi di ruute, yʼede: «Kee kʼollo Galmeeʼki nuŋ, laalayó nʼa-dookiɗa omagi sire, ume soo nʼan di-dokkiɗa ki waawiye a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Wo aame ni-tʼumɓe soŋko ki wenɗa daa kʼurzutú toŋ, ni-di tʼela tʼa aagila taŋ piɗe.»
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute a tukki Zaase, yʼede: «Aŋki eŋ ɗoŋ ɓoy Zaase an uune uttiyo ere ki kotto, kono yode Zaase toŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ dehutu ki ɗoŋ i digge adda kʼolɗikadaŋ wo nʼan tʼele uttiyo.»
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 A kane ɗoŋ illiga ono geŋ, Isa yʼan di ruute ono ombiɗe sey kono yʼiina goppoŋ ti Zeruzalem, wo toŋ kane an elkiyo Moziko Raa tʼaana an di wolla a kaamiki gen̰n̰o.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Iŋkino maŋ yʼa ruute, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino ti biza bumɓu wede goole, yʼa iŋgile ki siiɗo dokki omɓo moziko, saŋ yʼa-kimo.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ki poone yʼa eŋgile geŋ, yi wiike ɗoŋ koomat ti diine ɗoŋ naabadí, wo yʼan dʼeele a wede soŋ tamma soo soo ki dap ere zooyatú oon̰e, wo yʼan di ruute, yʼede: “Kun di naabo eego, tʼaa dʼaagal bini kamadó.”
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wo kane ɗoŋ siiɗadí an yʼolmiɗe, iŋkino an dʼigibe ɗuwo kʼitadí kono an di rootey, an tʼeesey: “Kaye wede eŋ ay ki dehu yʼa kʼise mozigayey ye.”
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Wo aame wede geŋ yi tʼiimo moziko yi-gimo maŋ, yʼanni wiike kane ɗoŋ naabadí ɗoŋ yʼan dikki soŋko gette, kono yʼa-wolle naabadaŋ an aa uune tʼeego moo me.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Wede ki poone yʼa iina wo yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ti tamma ere kʼo ele gette, nʼaa dʼuune a îide tamma koomat ki dap.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mozigo yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo wede goole tʼekki geegiryagi koomat.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Wede ki sirwe yʼa iina wo yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ti tamma ere kʼo ele gette, nʼaa dʼuune a îide tamma paat ki dap.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A yode gen̰n̰o toŋ mozigo yi di ruute, yʼede: “Kee nʼa-ki ti zaapo wede goole tʼekki geegiryagi paat.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Wede ti doolo yʼa iina, yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ettiyo tammadá ki dap te, nuŋ nʼa-gitte a buuɗe, nʼa ziipe a teɗɗise.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nʼa orgiso kono kee wehini a naabo me, ki-tʼamɓu munɗa wede i ki ziipe kee ye, wo ki dʼayɗu a ume wede ki ki giira ye toŋ maŋ.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Maŋ mozigo yi di ruute, yʼede: “Kee wede naabo ulsu, nʼa ɗekke booro a eedá ti ono ɗoŋ uɗɗe ti bizá geŋ me. Ki suune nuŋ wehini a naabo me, munɗa wede i ki ziipe nuuno ye toŋ ni-tʼamɓu, wo ni dʼayɗu a ume wede ni ki giira ye maŋ.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Iŋkino ki moo me soŋkadó kʼo gi di ziipe adda baŋki ye me, tʼo dʼaagila, a kamadó geŋ nʼiido nʼa-tʼamɓe ti jugulu.”
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Maŋ yʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpadí geŋ, yʼede: “Tammadí ki dap te kun ti sooɗo, kun i elo a wede i-dʼede tamma koomat.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Maŋ kane an di ruute, anʼde: “Galmeegey, yoŋ i-dʼede baa tamma ki dap koomat te.”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Yoŋ yʼa ruute, yʼede: “Kun ollo, nʼun di rooto, a wede i-dʼede geŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ an i-tʼamɓa.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Wo ɗoŋ kane adu ti nuŋ, an ki dihe nʼa kʼise mozigayaŋ ye geŋ, kun tiʼn waaki ken̰n̰o kun tiʼn tʼîda a ɗaanadó.”»
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Aame Isa yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼan tʼuugume a ɗoŋ duuru kono yʼa-kili ki Zeruzalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Isa yʼiiney goppoŋ tʼilliyagi sundaŋ Betpaze wo Betani, a sirpa mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye. A ume geŋ yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda kʼille ere a ɗaanaguŋ gettiyo. Kun iiney, aame geŋ kun tʼooney ulo buuru kettiyo, wenɗa kaŋ soo toŋ yi ki gili ye. Kun tʼeezi, kun o-tʼarkiɗi.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Wo aame wenɗa yʼunni tundey, yʼiisey: “Kun ti yʼeeziyo moo me?” maŋ, kun dʼeesoy: “Buuru eŋ i dehu Galmeega.”»
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kane ɗoŋ yʼan agisaʼŋ an dʼiŋgile, an iideʼŋ an diʼn uuney sulɗiʼŋ pay aa Isa yʼan ruute.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Aame an iise eeziyo kʼulo buuru maŋ, kane ɗoŋzí an di ruute, anʼde: «Ɗe kun tʼeeziyo ulo buuru eŋ ki moo me?»
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Kane an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «Buuru eŋ i dehu Galmeega.»
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Maŋ ulo buuru an i-dʼiide a Isa, an a-ti gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a dar kʼulo buuru wo Isa an a-ti yʼ gili eego.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 A urzi yʼettiyo geŋ, ɗuwo an di gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero, yi sooru eego.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Aame yʼiina goppoŋ ti Zeruzalem a ume ɗeegu ti mokkolo kʼInda kʼOlibiye maŋ, kane sanalliyagi ɓaadaŋ geŋ pay ulbaŋ a ûune tʼuŋsuwo, an dʼiise tamma Raa ti golla awwa a sulɗi kʼarmika ɗoŋ pay an wullite geŋ me.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Kane an dʼeesiyo:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 I dʼede Pariziyeŋ miibi ti diine ɗoŋ duuru, an i-di ruute a Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, sanalliyagá kiʼn eɗɗiso, an dʼanniga!»
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Wo Isa yʼan tiʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, aame kane an inniga maŋ, moŋgali toŋ an di ɗillita!»
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Aame Isa yʼa tʼette ki geeger Zeruzalem wo yi ti wulle maŋ, yʼa iise môolo kono tode,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 yʼede: «Wayya, wayya! Kune ɗoŋ ki Zeruzalem, nuŋ ni dihe ɓaadaŋ kune batum, onniyo gette aŋki urzi wede kun di tʼoone toose kun yi zuune maŋ! Wo ɗe umbo, aŋken̰n̰o edaguŋ Raa yʼun tʼippe, urzi toose kun ki yʼ wolle ye baa.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Iŋkino saŋ onniytagi an aana egguŋ, aame geŋ ɗoŋ kʼaduguŋ an kilita siiɗo a-ɗoola geeger gette pay ki ɗeyyisaguŋ, an un tiʼn gootika tʼume tuuku toŋ maŋ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Kane an un tiʼn damɓa kame kamec ti ɓoyɗuguŋ pay, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú an kʼoola ye, kono kune onniyo ere Raa yʼiido tudduguŋ, kun ki dihe kun ki di yʼ suune ye.»
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Saŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, wo yʼa iise lommite ɗoŋ isiyo suuk.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɓoozó eŋ yʼa koona ɓoy wede ki tondiyo Raa.” Wo ɗe kune, kun di yʼize urmi kʼombiɗe ɗoŋ kʼoogire!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Isa geŋ onniyo ti onniyo yi dooyiso ɗuwo a booro Ɓoy Raa. Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro wo ti ɗoŋ deero Yawudiyagi geŋ, an dehutu urzi ki tôwwadí,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 wo ɗe urzi an ki yʼooniyo ye, kono kane ɗoŋ pay an ollige ɓaadaŋ dooyisadí gette.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.