Lucas 19
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Isa yi tʼiide adda geeger Zeriko, wo yi-doopiɗa yʼeŋgile ki ɗaana.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Maŋ a ume geŋ i dʼiido wedusu sundí Zaase, yoŋ goole ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo yoŋ ki laale.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Yi dehutu urzi yʼa ti yʼ wolle yo Isa miŋ wee wee, wo urzi yʼa ti yʼ wolle umbo kono ɗuwo ɓaadaŋ an i-tʼiigire, yoŋ kupili.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Iŋkino maŋ yʼa ukke ki ɗaana, yʼiideʼŋ yʼa di gili ekkʼundumu aa moote, kono Isa yʼaɗɗa tiŋ gen̰n̰o, yʼa ti yʼ wolla.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Aame Isa yʼiiney a ume kʼundumu gen̰n̰o maŋ, yʼa umɓe edayí kʼawwa wo yi di ruute, yʼede: «Zaase, kesiko ki-ɗeegi, aŋki eŋ i dehu nʼa-ɗeegey a di kee.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Kesiko tʼekkʼundumu Zaase yi-ti ɗiigo, an dʼaahe ɓoozí wo yʼa yi ziiɗa Isa tʼulbe uŋse.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Aame ɗuwo an wulle iŋkino maŋ, kane pay an dʼorbite sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ, anʼde: «Kun wollo wede eŋ, yʼa ɗiige a di wede kʼolɗiko!»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Wo Zaase yʼa dʼiide kʼume Galmeega, yi di ruute, yʼede: «Kee kʼollo Galmeeʼki nuŋ, laalayó nʼa-dookiɗa omagi sire, ume soo nʼan di-dokkiɗa ki waawiye a ɗoŋ an kʼede munɗa ye. Wo aame ni-tʼumɓe soŋko ki wenɗa daa kʼurzutú toŋ, ni-di tʼela tʼa aagila taŋ piɗe.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute a tukki Zaase, yʼede: «Aŋki eŋ ɗoŋ ɓoy Zaase an uune uttiyo ere ki kotto, kono yode Zaase toŋ ti biza bumɓu kʼIbirayim.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ dehutu ki ɗoŋ i digge adda kʼolɗikadaŋ wo nʼan tʼele uttiyo.»
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 A kane ɗoŋ illiga ono geŋ, Isa yʼan di ruute ono ombiɗe sey kono yʼiina goppoŋ ti Zeruzalem, wo toŋ kane an elkiyo Moziko Raa tʼaana an di wolla a kaamiki gen̰n̰o.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Iŋkino maŋ yʼa ruute, yʼede: «I dʼede wedusu iŋkino ti biza bumɓu wede goole, yʼa iŋgile ki siiɗo dokki omɓo moziko, saŋ yʼa-kimo.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ki poone yʼa eŋgile geŋ, yi wiike ɗoŋ koomat ti diine ɗoŋ naabadí, wo yʼan dʼeele a wede soŋ tamma soo soo ki dap ere zooyatú oon̰e, wo yʼan di ruute, yʼede: “Kun di naabo eego, tʼaa dʼaagal bini kamadó.”
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wo kane ɗoŋ siiɗadí an yʼolmiɗe, iŋkino an dʼigibe ɗuwo kʼitadí kono an di rootey, an tʼeesey: “Kaye wede eŋ ay ki dehu yʼa kʼise mozigayey ye.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Wo aame wede geŋ yi tʼiimo moziko yi-gimo maŋ, yʼanni wiike kane ɗoŋ naabadí ɗoŋ yʼan dikki soŋko gette, kono yʼa-wolle naabadaŋ an aa uune tʼeego moo me.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Wede ki poone yʼa iina wo yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ti tamma ere kʼo ele gette, nʼaa dʼuune a îide tamma koomat ki dap.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mozigo yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo wede goole tʼekki geegiryagi koomat.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Wede ki sirwe yʼa iina wo yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ti tamma ere kʼo ele gette, nʼaa dʼuune a îide tamma paat ki dap.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A yode gen̰n̰o toŋ mozigo yi di ruute, yʼede: “Kee nʼa-ki ti zaapo wede goole tʼekki geegiryagi paat.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Wede ti doolo yʼa iina, yʼa ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ettiyo tammadá ki dap te, nuŋ nʼa-gitte a buuɗe, nʼa ziipe a teɗɗise.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nʼa orgiso kono kee wehini a naabo me, ki-tʼamɓu munɗa wede i ki ziipe kee ye, wo ki dʼayɗu a ume wede ki ki giira ye toŋ maŋ.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Maŋ mozigo yi di ruute, yʼede: “Kee wede naabo ulsu, nʼa ɗekke booro a eedá ti ono ɗoŋ uɗɗe ti bizá geŋ me. Ki suune nuŋ wehini a naabo me, munɗa wede i ki ziipe nuuno ye toŋ ni-tʼamɓu, wo ni dʼayɗu a ume wede ni ki giira ye maŋ.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Iŋkino ki moo me soŋkadó kʼo gi di ziipe adda baŋki ye me, tʼo dʼaagila, a kamadó geŋ nʼiido nʼa-tʼamɓe ti jugulu.”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Maŋ yʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpadí geŋ, yʼede: “Tammadí ki dap te kun ti sooɗo, kun i elo a wede i-dʼede tamma koomat.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Maŋ kane an di ruute, anʼde: “Galmeegey, yoŋ i-dʼede baa tamma ki dap koomat te.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Yoŋ yʼa ruute, yʼede: “Kun ollo, nʼun di rooto, a wede i-dʼede geŋ, an i-tʼeela tʼeego, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ an i-tʼamɓa.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Wo ɗoŋ kane adu ti nuŋ, an ki dihe nʼa kʼise mozigayaŋ ye geŋ, kun tiʼn waaki ken̰n̰o kun tiʼn tʼîda a ɗaanadó.”»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Aame Isa yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼan tʼuugume a ɗoŋ duuru kono yʼa-kili ki Zeruzalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Isa yʼiiney goppoŋ tʼilliyagi sundaŋ Betpaze wo Betani, a sirpa mokkolo ere an ti waaku mokkolo kʼInda kʼOlibiye. A ume geŋ yi dʼigibe ɗoŋ sire ti diine sanalliyagí,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda kʼille ere a ɗaanaguŋ gettiyo. Kun iiney, aame geŋ kun tʼooney ulo buuru kettiyo, wenɗa kaŋ soo toŋ yi ki gili ye. Kun tʼeezi, kun o-tʼarkiɗi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Wo aame wenɗa yʼunni tundey, yʼiisey: “Kun ti yʼeeziyo moo me?” maŋ, kun dʼeesoy: “Buuru eŋ i dehu Galmeega.”»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kane ɗoŋ yʼan agisaʼŋ an dʼiŋgile, an iideʼŋ an diʼn uuney sulɗiʼŋ pay aa Isa yʼan ruute.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Aame an iise eeziyo kʼulo buuru maŋ, kane ɗoŋzí an di ruute, anʼde: «Ɗe kun tʼeeziyo ulo buuru eŋ ki moo me?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Kane an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «Buuru eŋ i dehu Galmeega.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Maŋ ulo buuru an i-dʼiide a Isa, an a-ti gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a dar kʼulo buuru wo Isa an a-ti yʼ gili eego.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 A urzi yʼettiyo geŋ, ɗuwo an di gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero, yi sooru eego.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Aame yʼiina goppoŋ ti Zeruzalem a ume ɗeegu ti mokkolo kʼInda kʼOlibiye maŋ, kane sanalliyagi ɓaadaŋ geŋ pay ulbaŋ a ûune tʼuŋsuwo, an dʼiise tamma Raa ti golla awwa a sulɗi kʼarmika ɗoŋ pay an wullite geŋ me.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Kane an dʼeesiyo:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 I dʼede Pariziyeŋ miibi ti diine ɗoŋ duuru, an i-di ruute a Isa, anʼde: «Wede dooyisadey, sanalliyagá kiʼn eɗɗiso, an dʼanniga!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Wo Isa yʼan tiʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, aame kane an inniga maŋ, moŋgali toŋ an di ɗillita!»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Aame Isa yʼa tʼette ki geeger Zeruzalem wo yi ti wulle maŋ, yʼa iise môolo kono tode,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 yʼede: «Wayya, wayya! Kune ɗoŋ ki Zeruzalem, nuŋ ni dihe ɓaadaŋ kune batum, onniyo gette aŋki urzi wede kun di tʼoone toose kun yi zuune maŋ! Wo ɗe umbo, aŋken̰n̰o edaguŋ Raa yʼun tʼippe, urzi toose kun ki yʼ wolle ye baa.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Iŋkino saŋ onniytagi an aana egguŋ, aame geŋ ɗoŋ kʼaduguŋ an kilita siiɗo a-ɗoola geeger gette pay ki ɗeyyisaguŋ, an un tiʼn gootika tʼume tuuku toŋ maŋ.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Kane an un tiʼn damɓa kame kamec ti ɓoyɗuguŋ pay, mokkolo soo toŋ tʼekki bakatú an kʼoola ye, kono kune onniyo ere Raa yʼiido tudduguŋ, kun ki dihe kun ki di yʼ suune ye.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Saŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, wo yʼa iise lommite ɗoŋ isiyo suuk.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɓoozó eŋ yʼa koona ɓoy wede ki tondiyo Raa.” Wo ɗe kune, kun di yʼize urmi kʼombiɗe ɗoŋ kʼoogire!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Isa geŋ onniyo ti onniyo yi dooyiso ɗuwo a booro Ɓoy Raa. Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro wo ti ɗoŋ deero Yawudiyagi geŋ, an dehutu urzi ki tôwwadí,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 wo ɗe urzi an ki yʼooniyo ye, kono kane ɗoŋ pay an ollige ɓaadaŋ dooyisadí gette.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.