Lucas 18
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Isa yi dehu yʼan di kize a sanalliyagi kono an di tonde Raa daayum an ki tʼorme ye. Iŋkino yʼan di rootiyo tʼurzi kʼono ombiɗe en̰n̰o,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 yʼede: «Adda geeger soo i dʼede wede ɗekkiyo booro, yoŋ yi kʼorgiso a Raa ye wo yi kʼottilso a wenɗa ye.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Wo adda geeger gette i dʼede mandaayawa soo iŋkino, ti dʼettiyo daayum ki tukki yode geŋ me, ti dʼeesiyo: “Kee kʼay tʼisi booradey ti wede kʼolmiɗayó me.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Iŋkino aaze onniytagi ɓaadaŋ wede geŋ yi ki dehu yi-kʼise booratú ye. Wo saŋ yʼa ruute adda kʼaddí, yʼede: “Ɗerec, nuŋ a Raa ni-kʼorgiso ye, wo a wenɗa soo toŋ ni-kʼottilso ye.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Wo to mandaayawa ette nuŋ ti ti nʼormiyo, iŋkino booratú ni di tʼise, para maŋ ti koɗɗime ɓaadaŋ tʼo ti kossa eedó.”»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Saŋ Galmeega yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo ono ki wede ɗekkiyo booro wede ki diine ye yi rootiyo.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Wo yo Raa booro ki ɗoŋ yi biire, yi ki ti ɗekke ye ko aame kane an i môolo on̰n̰u wo diɗɗo maŋ? Ki noogiyadaŋ yʼa-tʼôsse ko?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kun ollo, nʼun di rooto, kesiko booradaŋ yʼan ti-ɗekke. Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame ni-kimo geŋ, nʼiido ɗuwo ni-tʼoona ɗey ko ɗoŋ i ziipe addaŋ a nuŋ a siiɗo me?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 I dʼede ɗuwo oŋgoŋ an elkiyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa, wo an di koogire ɗoŋ oŋgoŋ pay. Iŋkino maŋ Isa yi rootiyo ono ombiɗe sey a tukki kane gen̰n̰o, yʼede:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «I dʼede ɗoŋ sire iŋkino an tʼiide tondiyo Raa kʼadda booro Ɓoy Raa. Kane geŋ wede soŋ Pariziyeŋ, soŋ wede seɗɗu jibaaye.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Yo Pariziyeŋ geŋ yʼa tʼîhira yi tondiyo Raa tʼadda kʼaddí, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, nʼa di roote koɗuwo kono nuŋ aa ɗoŋ oŋgo ye, kane ɗoŋ kʼoogire, ɗoŋ ki diine ye, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ, wo soŋ nuŋ aa wede seɗɗu jibaaye en̰n̰o ye.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Adda suuk ni lekkiyo onniyo sire daa kʼomɓo, ni dʼeliyo zakka a Raa ki sulɗizó ɗoŋ pay nʼooniyo me.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa tʼîhira dokki, edayí kʼawwa ki kandaane toŋ yi ki dehu yi kʼamɓe ye, wo yʼa-tʼiɓi beyɗí a giggirí, yʼa ruute, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, ki wollo sommagi ki nuŋ wede kʼolɗiko en̰n̰o.”»
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa aahe ki ɓoozí, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine, wo ki bakadí Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine ye. Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo ɗe wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ɗuwo an di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ. Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Wo ɗe Isa yʼa ele urzi kono in̰n̰i an i-dʼette sirpadí, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku Moziko Raa yi ki ti seeɗu aa yi seeɗu ulo n̰eŋku ye maŋ, yi ki tʼetta ye.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 I dʼede wede iŋkino i-dʼede gooliko yʼa tunde Isa, yʼede: «Wede dooyisadey kee wede beehiye, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo nuŋ wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal, wenɗa ti doolo umbo.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kee urziyagi kʼoogoro kiʼni suune ɗoŋ anʼde: Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, ki tôwwo wedusu mirsi ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu, wo ki elo suma a meegá ti meedá.»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu tʼume nuŋ obulsu to.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ yi di ruute, yʼede: «Kee a ki biite munɗa soo sey: sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Aame wede geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ laalayí ɓaadaŋ.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Isa yi wulle wede geŋ yi tʼize sommagi dondoŋ maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto oon̰e ɓaadaŋ a ɗoŋ maala an tʼettey adda Moziko Raa te!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ɗerec kun suune, oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kane ɗoŋ i yʼollige an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Munɗa wede ɗuwo an kʼaane ye geŋ, a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee.»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi iila ɓoozí, ise eddí, zemɓadí kuuli, maawí wo in̰n̰izí kono Moziko Raa maŋ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 a lekkiyo ere aŋken̰n̰o ette kane geŋ yʼanni tʼoona ɓaadaŋ a ceera, wo saŋ maŋ adda duniya ere ki ɗaana yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire ki sirpadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo a ummey sulɗi pay ɗoŋ nebiyagi an riiŋe a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, a-tʼettey baa.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Iŋkino maŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye, an di nʼ tʼokkey maade, an di nʼ kilɗitey wo an piɗɗitey lee a tuddó.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 An di nʼ gorpipey ti marpa, saŋ an aa di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Wo kane sanalliyagi munɗa soo toŋ an ki zuune ye, ita kʼono gette an tʼize ombiɗe, wo an ki zuune ye munɗa wede Isa yi rootiyo me.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Onniyo soo Isa yʼiiney goppoŋ ki geeger Zeriko maŋ, i dʼede wedusu koosiyo yi guune a biza kʼurzi wo yi dʼahultu.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Wede geŋ yʼilliga tarkuuse ki ɗoŋ duuru eŋgile gen̰n̰o maŋ, yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe tarkuuse ki moo me?»
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kane an i di ruute, anʼde: «Geŋ Isa wede ti geeger Nazaret eŋgile me.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Maŋ yʼa iise ɗolle, yʼede: «Isa kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Kane ɗoŋ i sooru ki ɗaana an di yʼeɗɗisito kono yʼa anniga, wo ɗe yoŋ yʼa ɗolle i ceeriyo ki ceeriyo, yi dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Isa yʼa tʼîhira, wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede geŋ kun oo ti yʼarkiɗi.» Wo aame an i-ti yʼirkiɗo maŋ, Isa yʼa yi tunde, yʼede:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «Kee ki dehu nʼa-dʼise moo me?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegey, ni dehu edayó a-tʼihina.»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Edayá a-tʼohon kʼa wollo! Kono kee ki ziipe addá a nuuno geŋ, kʼutte.»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 A kaamiki edayí a tʼihina, maŋ yʼa diine Isa, yi tamma Raa. Kane ɗoŋ duuru pay an wulle iŋkino maŋ, an tamma Raa kay.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.