Lucas 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa yi dehu yʼan di kize a sanalliyagi kono an di tonde Raa daayum an ki tʼorme ye. Iŋkino yʼan di rootiyo tʼurzi kʼono ombiɗe en̰n̰o,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 yʼede: «Adda geeger soo i dʼede wede ɗekkiyo booro, yoŋ yi kʼorgiso a Raa ye wo yi kʼottilso a wenɗa ye.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Wo adda geeger gette i dʼede mandaayawa soo iŋkino, ti dʼettiyo daayum ki tukki yode geŋ me, ti dʼeesiyo: “Kee kʼay tʼisi booradey ti wede kʼolmiɗayó me.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Iŋkino aaze onniytagi ɓaadaŋ wede geŋ yi ki dehu yi-kʼise booratú ye. Wo saŋ yʼa ruute adda kʼaddí, yʼede: “Ɗerec, nuŋ a Raa ni-kʼorgiso ye, wo a wenɗa soo toŋ ni-kʼottilso ye.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Wo to mandaayawa ette nuŋ ti ti nʼormiyo, iŋkino booratú ni di tʼise, para maŋ ti koɗɗime ɓaadaŋ tʼo ti kossa eedó.”»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Saŋ Galmeega yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo ono ki wede ɗekkiyo booro wede ki diine ye yi rootiyo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Wo yo Raa booro ki ɗoŋ yi biire, yi ki ti ɗekke ye ko aame kane an i môolo on̰n̰u wo diɗɗo maŋ? Ki noogiyadaŋ yʼa-tʼôsse ko?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kun ollo, nʼun di rooto, kesiko booradaŋ yʼan ti-ɗekke. Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame ni-kimo geŋ, nʼiido ɗuwo ni-tʼoona ɗey ko ɗoŋ i ziipe addaŋ a nuŋ a siiɗo me?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 I dʼede ɗuwo oŋgoŋ an elkiyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa, wo an di koogire ɗoŋ oŋgoŋ pay. Iŋkino maŋ Isa yi rootiyo ono ombiɗe sey a tukki kane gen̰n̰o, yʼede:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «I dʼede ɗoŋ sire iŋkino an tʼiide tondiyo Raa kʼadda booro Ɓoy Raa. Kane geŋ wede soŋ Pariziyeŋ, soŋ wede seɗɗu jibaaye.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Yo Pariziyeŋ geŋ yʼa tʼîhira yi tondiyo Raa tʼadda kʼaddí, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, nʼa di roote koɗuwo kono nuŋ aa ɗoŋ oŋgo ye, kane ɗoŋ kʼoogire, ɗoŋ ki diine ye, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ, wo soŋ nuŋ aa wede seɗɗu jibaaye en̰n̰o ye.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Adda suuk ni lekkiyo onniyo sire daa kʼomɓo, ni dʼeliyo zakka a Raa ki sulɗizó ɗoŋ pay nʼooniyo me.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa tʼîhira dokki, edayí kʼawwa ki kandaane toŋ yi ki dehu yi kʼamɓe ye, wo yʼa-tʼiɓi beyɗí a giggirí, yʼa ruute, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, ki wollo sommagi ki nuŋ wede kʼolɗiko en̰n̰o.”»
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa aahe ki ɓoozí, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine, wo ki bakadí Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine ye. Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo ɗe wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ɗuwo an di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ. Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Wo ɗe Isa yʼa ele urzi kono in̰n̰i an i-dʼette sirpadí, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku Moziko Raa yi ki ti seeɗu aa yi seeɗu ulo n̰eŋku ye maŋ, yi ki tʼetta ye.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 I dʼede wede iŋkino i-dʼede gooliko yʼa tunde Isa, yʼede: «Wede dooyisadey kee wede beehiye, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo nuŋ wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal, wenɗa ti doolo umbo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kee urziyagi kʼoogoro kiʼni suune ɗoŋ anʼde: Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, ki tôwwo wedusu mirsi ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu, wo ki elo suma a meegá ti meedá.»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu tʼume nuŋ obulsu to.»
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ yi di ruute, yʼede: «Kee a ki biite munɗa soo sey: sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Aame wede geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ laalayí ɓaadaŋ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Isa yi wulle wede geŋ yi tʼize sommagi dondoŋ maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto oon̰e ɓaadaŋ a ɗoŋ maala an tʼettey adda Moziko Raa te!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɗerec kun suune, oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kane ɗoŋ i yʼollige an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Munɗa wede ɗuwo an kʼaane ye geŋ, a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee.»
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi iila ɓoozí, ise eddí, zemɓadí kuuli, maawí wo in̰n̰izí kono Moziko Raa maŋ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 a lekkiyo ere aŋken̰n̰o ette kane geŋ yʼanni tʼoona ɓaadaŋ a ceera, wo saŋ maŋ adda duniya ere ki ɗaana yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.»
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire ki sirpadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo a ummey sulɗi pay ɗoŋ nebiyagi an riiŋe a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, a-tʼettey baa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Iŋkino maŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye, an di nʼ tʼokkey maade, an di nʼ kilɗitey wo an piɗɗitey lee a tuddó.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 An di nʼ gorpipey ti marpa, saŋ an aa di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Wo kane sanalliyagi munɗa soo toŋ an ki zuune ye, ita kʼono gette an tʼize ombiɗe, wo an ki zuune ye munɗa wede Isa yi rootiyo me.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Onniyo soo Isa yʼiiney goppoŋ ki geeger Zeriko maŋ, i dʼede wedusu koosiyo yi guune a biza kʼurzi wo yi dʼahultu.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Wede geŋ yʼilliga tarkuuse ki ɗoŋ duuru eŋgile gen̰n̰o maŋ, yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe tarkuuse ki moo me?»
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kane an i di ruute, anʼde: «Geŋ Isa wede ti geeger Nazaret eŋgile me.»
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Maŋ yʼa iise ɗolle, yʼede: «Isa kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kane ɗoŋ i sooru ki ɗaana an di yʼeɗɗisito kono yʼa anniga, wo ɗe yoŋ yʼa ɗolle i ceeriyo ki ceeriyo, yi dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Isa yʼa tʼîhira, wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede geŋ kun oo ti yʼarkiɗi.» Wo aame an i-ti yʼirkiɗo maŋ, Isa yʼa yi tunde, yʼede:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Kee ki dehu nʼa-dʼise moo me?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegey, ni dehu edayó a-tʼihina.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Edayá a-tʼohon kʼa wollo! Kono kee ki ziipe addá a nuuno geŋ, kʼutte.»
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 A kaamiki edayí a tʼihina, maŋ yʼa diine Isa, yi tamma Raa. Kane ɗoŋ duuru pay an wulle iŋkino maŋ, an tamma Raa kay.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.