Lucas 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa yi dehu yʼan di kize a sanalliyagi kono an di tonde Raa daayum an ki tʼorme ye. Iŋkino yʼan di rootiyo tʼurzi kʼono ombiɗe en̰n̰o,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 yʼede: «Adda geeger soo i dʼede wede ɗekkiyo booro, yoŋ yi kʼorgiso a Raa ye wo yi kʼottilso a wenɗa ye.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Wo adda geeger gette i dʼede mandaayawa soo iŋkino, ti dʼettiyo daayum ki tukki yode geŋ me, ti dʼeesiyo: “Kee kʼay tʼisi booradey ti wede kʼolmiɗayó me.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Iŋkino aaze onniytagi ɓaadaŋ wede geŋ yi ki dehu yi-kʼise booratú ye. Wo saŋ yʼa ruute adda kʼaddí, yʼede: “Ɗerec, nuŋ a Raa ni-kʼorgiso ye, wo a wenɗa soo toŋ ni-kʼottilso ye.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Wo to mandaayawa ette nuŋ ti ti nʼormiyo, iŋkino booratú ni di tʼise, para maŋ ti koɗɗime ɓaadaŋ tʼo ti kossa eedó.”»
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Saŋ Galmeega yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo ono ki wede ɗekkiyo booro wede ki diine ye yi rootiyo.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Wo yo Raa booro ki ɗoŋ yi biire, yi ki ti ɗekke ye ko aame kane an i môolo on̰n̰u wo diɗɗo maŋ? Ki noogiyadaŋ yʼa-tʼôsse ko?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Kun ollo, nʼun di rooto, kesiko booradaŋ yʼan ti-ɗekke. Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame ni-kimo geŋ, nʼiido ɗuwo ni-tʼoona ɗey ko ɗoŋ i ziipe addaŋ a nuŋ a siiɗo me?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 I dʼede ɗuwo oŋgoŋ an elkiyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa, wo an di koogire ɗoŋ oŋgoŋ pay. Iŋkino maŋ Isa yi rootiyo ono ombiɗe sey a tukki kane gen̰n̰o, yʼede:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «I dʼede ɗoŋ sire iŋkino an tʼiide tondiyo Raa kʼadda booro Ɓoy Raa. Kane geŋ wede soŋ Pariziyeŋ, soŋ wede seɗɗu jibaaye.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Yo Pariziyeŋ geŋ yʼa tʼîhira yi tondiyo Raa tʼadda kʼaddí, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, nʼa di roote koɗuwo kono nuŋ aa ɗoŋ oŋgo ye, kane ɗoŋ kʼoogire, ɗoŋ ki diine ye, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ, wo soŋ nuŋ aa wede seɗɗu jibaaye en̰n̰o ye.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Adda suuk ni lekkiyo onniyo sire daa kʼomɓo, ni dʼeliyo zakka a Raa ki sulɗizó ɗoŋ pay nʼooniyo me.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa tʼîhira dokki, edayí kʼawwa ki kandaane toŋ yi ki dehu yi kʼamɓe ye, wo yʼa-tʼiɓi beyɗí a giggirí, yʼa ruute, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, ki wollo sommagi ki nuŋ wede kʼolɗiko en̰n̰o.”»
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa aahe ki ɓoozí, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine, wo ki bakadí Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine ye. Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo ɗe wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ɗuwo an di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ. Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Wo ɗe Isa yʼa ele urzi kono in̰n̰i an i-dʼette sirpadí, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku Moziko Raa yi ki ti seeɗu aa yi seeɗu ulo n̰eŋku ye maŋ, yi ki tʼetta ye.»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 I dʼede wede iŋkino i-dʼede gooliko yʼa tunde Isa, yʼede: «Wede dooyisadey kee wede beehiye, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo nuŋ wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal, wenɗa ti doolo umbo.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Kee urziyagi kʼoogoro kiʼni suune ɗoŋ anʼde: Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, ki tôwwo wedusu mirsi ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu, wo ki elo suma a meegá ti meedá.»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu tʼume nuŋ obulsu to.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ yi di ruute, yʼede: «Kee a ki biite munɗa soo sey: sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Aame wede geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ laalayí ɓaadaŋ.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Isa yi wulle wede geŋ yi tʼize sommagi dondoŋ maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto oon̰e ɓaadaŋ a ɗoŋ maala an tʼettey adda Moziko Raa te!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ɗerec kun suune, oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kane ɗoŋ i yʼollige an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Munɗa wede ɗuwo an kʼaane ye geŋ, a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee.»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi iila ɓoozí, ise eddí, zemɓadí kuuli, maawí wo in̰n̰izí kono Moziko Raa maŋ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 a lekkiyo ere aŋken̰n̰o ette kane geŋ yʼanni tʼoona ɓaadaŋ a ceera, wo saŋ maŋ adda duniya ere ki ɗaana yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire ki sirpadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo a ummey sulɗi pay ɗoŋ nebiyagi an riiŋe a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, a-tʼettey baa.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Iŋkino maŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye, an di nʼ tʼokkey maade, an di nʼ kilɗitey wo an piɗɗitey lee a tuddó.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 An di nʼ gorpipey ti marpa, saŋ an aa di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Wo kane sanalliyagi munɗa soo toŋ an ki zuune ye, ita kʼono gette an tʼize ombiɗe, wo an ki zuune ye munɗa wede Isa yi rootiyo me.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Onniyo soo Isa yʼiiney goppoŋ ki geeger Zeriko maŋ, i dʼede wedusu koosiyo yi guune a biza kʼurzi wo yi dʼahultu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wede geŋ yʼilliga tarkuuse ki ɗoŋ duuru eŋgile gen̰n̰o maŋ, yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe tarkuuse ki moo me?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Kane an i di ruute, anʼde: «Geŋ Isa wede ti geeger Nazaret eŋgile me.»
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Maŋ yʼa iise ɗolle, yʼede: «Isa kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Kane ɗoŋ i sooru ki ɗaana an di yʼeɗɗisito kono yʼa anniga, wo ɗe yoŋ yʼa ɗolle i ceeriyo ki ceeriyo, yi dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Isa yʼa tʼîhira, wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede geŋ kun oo ti yʼarkiɗi.» Wo aame an i-ti yʼirkiɗo maŋ, Isa yʼa yi tunde, yʼede:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Kee ki dehu nʼa-dʼise moo me?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegey, ni dehu edayó a-tʼihina.»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Edayá a-tʼohon kʼa wollo! Kono kee ki ziipe addá a nuuno geŋ, kʼutte.»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 A kaamiki edayí a tʼihina, maŋ yʼa diine Isa, yi tamma Raa. Kane ɗoŋ duuru pay an wulle iŋkino maŋ, an tamma Raa kay.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.