Lucas 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa yi dehu yʼan di kize a sanalliyagi kono an di tonde Raa daayum an ki tʼorme ye. Iŋkino yʼan di rootiyo tʼurzi kʼono ombiɗe en̰n̰o,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 yʼede: «Adda geeger soo i dʼede wede ɗekkiyo booro, yoŋ yi kʼorgiso a Raa ye wo yi kʼottilso a wenɗa ye.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Wo adda geeger gette i dʼede mandaayawa soo iŋkino, ti dʼettiyo daayum ki tukki yode geŋ me, ti dʼeesiyo: “Kee kʼay tʼisi booradey ti wede kʼolmiɗayó me.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Iŋkino aaze onniytagi ɓaadaŋ wede geŋ yi ki dehu yi-kʼise booratú ye. Wo saŋ yʼa ruute adda kʼaddí, yʼede: “Ɗerec, nuŋ a Raa ni-kʼorgiso ye, wo a wenɗa soo toŋ ni-kʼottilso ye.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Wo to mandaayawa ette nuŋ ti ti nʼormiyo, iŋkino booratú ni di tʼise, para maŋ ti koɗɗime ɓaadaŋ tʼo ti kossa eedó.”»
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Saŋ Galmeega yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo koɗuwo ono ki wede ɗekkiyo booro wede ki diine ye yi rootiyo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Wo yo Raa booro ki ɗoŋ yi biire, yi ki ti ɗekke ye ko aame kane an i môolo on̰n̰u wo diɗɗo maŋ? Ki noogiyadaŋ yʼa-tʼôsse ko?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Kun ollo, nʼun di rooto, kesiko booradaŋ yʼan ti-ɗekke. Wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, aame ni-kimo geŋ, nʼiido ɗuwo ni-tʼoona ɗey ko ɗoŋ i ziipe addaŋ a nuŋ a siiɗo me?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 I dʼede ɗuwo oŋgoŋ an elkiyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa, wo an di koogire ɗoŋ oŋgoŋ pay. Iŋkino maŋ Isa yi rootiyo ono ombiɗe sey a tukki kane gen̰n̰o, yʼede:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «I dʼede ɗoŋ sire iŋkino an tʼiide tondiyo Raa kʼadda booro Ɓoy Raa. Kane geŋ wede soŋ Pariziyeŋ, soŋ wede seɗɗu jibaaye.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Yo Pariziyeŋ geŋ yʼa tʼîhira yi tondiyo Raa tʼadda kʼaddí, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, nʼa di roote koɗuwo kono nuŋ aa ɗoŋ oŋgo ye, kane ɗoŋ kʼoogire, ɗoŋ ki diine ye, ɗoŋ i moonite tʼerayi ise ti kuuli kʼeebaŋ, wo soŋ nuŋ aa wede seɗɗu jibaaye en̰n̰o ye.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Adda suuk ni lekkiyo onniyo sire daa kʼomɓo, ni dʼeliyo zakka a Raa ki sulɗizó ɗoŋ pay nʼooniyo me.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa tʼîhira dokki, edayí kʼawwa ki kandaane toŋ yi ki dehu yi kʼamɓe ye, wo yʼa-tʼiɓi beyɗí a giggirí, yʼa ruute, yʼede: “Eyye Raa ki nuŋ, ki wollo sommagi ki nuŋ wede kʼolɗiko en̰n̰o.”»
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, nʼun di rooto, yo wede seɗɗu jibaayeʼŋ yʼa aahe ki ɓoozí, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine, wo ki bakadí Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine ye. Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo ɗe wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ɗuwo an di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ. Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Wo ɗe Isa yʼa ele urzi kono in̰n̰i an i-dʼette sirpadí, wo yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku Moziko Raa yi ki ti seeɗu aa yi seeɗu ulo n̰eŋku ye maŋ, yi ki tʼetta ye.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 I dʼede wede iŋkino i-dʼede gooliko yʼa tunde Isa, yʼede: «Wede dooyisadey kee wede beehiye, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki rootiyo nuŋ wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal, wenɗa ti doolo umbo.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kee urziyagi kʼoogoro kiʼni suune ɗoŋ anʼde: Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, ki tôwwo wedusu mirsi ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu, wo ki elo suma a meegá ti meedá.»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu tʼume nuŋ obulsu to.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Aame Isa yʼilliga iŋkino maŋ yi di ruute, yʼede: «Kee a ki biite munɗa soo sey: sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Aame wede geŋ yʼilliga iŋkino maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ laalayí ɓaadaŋ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Isa yi wulle wede geŋ yi tʼize sommagi dondoŋ maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto oon̰e ɓaadaŋ a ɗoŋ maala an tʼettey adda Moziko Raa te!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɗerec kun suune, oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kane ɗoŋ i yʼollige an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Munɗa wede ɗuwo an kʼaane ye geŋ, a Raa i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Maŋ Piyer yʼa ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede tuuku yi iila ɓoozí, ise eddí, zemɓadí kuuli, maawí wo in̰n̰izí kono Moziko Raa maŋ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 a lekkiyo ere aŋken̰n̰o ette kane geŋ yʼanni tʼoona ɓaadaŋ a ceera, wo saŋ maŋ adda duniya ere ki ɗaana yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire ki sirpadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo a ummey sulɗi pay ɗoŋ nebiyagi an riiŋe a tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, a-tʼettey baa.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Iŋkino maŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye, an di nʼ tʼokkey maade, an di nʼ kilɗitey wo an piɗɗitey lee a tuddó.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 An di nʼ gorpipey ti marpa, saŋ an aa di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Wo kane sanalliyagi munɗa soo toŋ an ki zuune ye, ita kʼono gette an tʼize ombiɗe, wo an ki zuune ye munɗa wede Isa yi rootiyo me.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Onniyo soo Isa yʼiiney goppoŋ ki geeger Zeriko maŋ, i dʼede wedusu koosiyo yi guune a biza kʼurzi wo yi dʼahultu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wede geŋ yʼilliga tarkuuse ki ɗoŋ duuru eŋgile gen̰n̰o maŋ, yʼanni tunde, yʼede: «Ɗe tarkuuse ki moo me?»
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kane an i di ruute, anʼde: «Geŋ Isa wede ti geeger Nazaret eŋgile me.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Maŋ yʼa iise ɗolle, yʼede: «Isa kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Kane ɗoŋ i sooru ki ɗaana an di yʼeɗɗisito kono yʼa anniga, wo ɗe yoŋ yʼa ɗolle i ceeriyo ki ceeriyo, yi dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Isa yʼa tʼîhira, wo yʼan di ruute, yʼede: «Wede geŋ kun oo ti yʼarkiɗi.» Wo aame an i-ti yʼirkiɗo maŋ, Isa yʼa yi tunde, yʼede:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Kee ki dehu nʼa-dʼise moo me?» Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeegey, ni dehu edayó a-tʼihina.»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Edayá a-tʼohon kʼa wollo! Kono kee ki ziipe addá a nuuno geŋ, kʼutte.»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 A kaamiki edayí a tʼihina, maŋ yʼa diine Isa, yi tamma Raa. Kane ɗoŋ duuru pay an wulle iŋkino maŋ, an tamma Raa kay.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.