Lucas 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino, yoŋ i-dʼede wedusu yi di ƴeeriyo laalayí. Wede laale geŋ ɗuwo an i dʼiido ti rabila, kono wede ƴeeriyo yi-ti yʼ daggiya laalayí me.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Maŋ wede laale yʼa wiike wede ƴeeriyo wo yi di ruute, yʼede: “Kee nʼilliga naabadá ere kʼisiyo te, kʼo tʼôodi taaya a urzi naabadá, kono ki ki ƴeera ye baa laalayó me.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Iŋkino maŋ wede ƴeeriyo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Nuŋ eŋ nʼaasa mummino, tʼume naabo ƴeeriyo galmeegó yi-tiʼn aɗɗiya geŋ me? Ki derku nuŋ toogadó umbo, wo kʼahultu a nuŋ sukiyagi.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Geŋ ni suune munɗa wede nʼa isa me. Iŋkino aame tʼume naabo ƴeeriyo yi nʼuɗɗa maŋ, ɗoŋ ede an di nʼ seeɗa di kane me.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i ziɗɗe seeyagi ki galmeegí, yʼa tiʼn wiiko soo soo. Yi di ruute a wede ki poone, yʼede: “Kee ginno seezá miibi ki-tʼela a galmeegó me?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Ɓoŋgali ada sire kʼegey kʼin̰n̰i kʼolibiye.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, kesiko ki koona ki raaŋa ɓoŋgali koomat.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Saŋ yi di ruute a wede doolo, yʼede: “Wo kee me, seezá miibi ki tʼela me?” Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Suwal meeda piɗe ki geme.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, ki raaŋa suwal meeda aɗo.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Wo yo galmeega yʼa yʼimme wede ƴeeriyo wede ki diine ye geŋ me, kono yʼizeʼŋ metiŋko. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duniya a urzi lekkiyo ere ti tuddaŋ gette, kane mentikagi an jiire kane ɗoŋ ki Raa toorayí a eedaŋ.»
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto, kun soɗɗo laŋziyagi ti laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye geŋ me. Iŋkino onniyo soo yo laale geŋ ti beyguŋ yi ɗikka maŋ, kane laŋziyagi an un diʼn seeɗey adda ɓoyɗi ɗoŋ ɗuwo an di lekkey ki daayum.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ti seeɗu zakiɗi geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an zaape addaŋ a yode kay. Wo wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ki ti seeɗu zakiɗi ye geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an ki zaape addaŋ a yode ye kay.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Iŋkino maŋ, aame kune a laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye eŋ, kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yi kʼaane yʼun ki tʼele a beyguŋ ye laale wede ki kotto me.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Wo aame a laale wede ki kune ye kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yʼun ki tʼeley ye laale wede ki kune me.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wede naabo soo toŋ umbo a aane a naabe ti galmaawi sire me, ise maŋ soŋ yʼa yʼolmiɗa wo yʼa-geyye soo me, wo ise maŋ yʼa di kette ti wede soo me wo soŋ yʼa yi kiigira. Kun kʼaane kun ki ti daane ye, urzi Raa wo urzi soŋko sirwaŋ pay me.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Aame kane Pariziyeŋ an illiga ono ɗoŋ pay Isa yi ruutite gen̰n̰o maŋ, an di yʼ koobiyto kono kane soŋko an ti geyyiso.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune a ɗaana ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ aa ɗoŋ ki diine, wo Raa adduguŋ yiʼni suune, kono munɗa wede ɗuwo an yi wolliyo goole geŋ, Raa yi yʼazzuru a ɗaanadí me.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, urzizaŋ a iide bini aaniya Zaŋ Batis. Tʼume geŋ an di kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa, wo wede tuuku toŋ yi dʼeliyo gotono kono yi-tʼette kʼadda.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Wo kun ollo koɗuwo, oon̰e a kandaane ti siiɗo an tʼeŋgile me, wo oon̰e ɓaadaŋ sey a arku raaŋiya soo wede n̰eŋku a jiire kʼoogoro ette yʼa dagge me.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Wede tuuku eddí yi ti biira wo yʼa ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí. Wo wede yi ziiɗa erewo ere kulatú yi ti-biire maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼîide taaya, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino kallagi yʼossiyo ki ramica zooyatú oon̰e, daayum yi lekkiyo togos adda kʼuŋsuwo wo daayum yi dʼisiyo omɓo ɓaadaŋ aa ki tarnaape, ɗuwo an dʼomɓo.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 I dʼede wedusu i-kʼede munɗa ye sundí Lazar, tuddí kunɗayi risimik kaŋ moone a biza bumɓu ki wede laale gen̰n̰o.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Yoŋ yʼa dihe yʼa oomi omɓo ere i solɗite tʼekki taabul ki wede laale gen̰n̰o toŋ umbo, wo ɗe kane gahiti toŋ an dʼettiyo an di dalɗutu kunɗayzí.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Wede i-kʼede munɗa ye yʼinda maŋ, maaleekiyagi an tʼumɓe undí ki sirpa kʼIbirayim. Saŋ wede laale toŋ yʼa inda, an tʼittiba.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Wo kaŋ unde yʼa tʼiide kʼadda diine ɗoŋ unto, wo a ume geŋ yi dabirsa ɓaadaŋ. Maŋ yʼa umɓe edayí kʼawwa, yʼa wulle ti dokki Ibirayim wo Lazar a sirpadí.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Iŋkino yʼa iɗili, yʼede: “Ibirayim meeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼagibi Lazar yi dʼoŋko ahu a biza ƴilsadí, yʼo di zozza a bizó, ilzó a tʼorsa kono ni dabirsa ɓaadaŋ adda kʼuwwo ette.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, ki suune aame kee adda duniya lekkiyadá ki tuuze tuuziyo, wo Lazar yʼuune dabar ɓaadaŋ. Wo aŋkeŋ Raa yi ti yʼ zille a en̰n̰o me, wo kee ki-tʼiide adda dabar baaɗi.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Wo soŋ i dʼede olɗe sohuru wo goole aa bulɗume a diine kune ti kaye me. Iŋkino maŋ ɗoŋ i dehu ette tʼen̰n̰o kʼume kune, an kʼaane ye, wo ɗoŋ tʼume kune an dehu an dʼetto kʼume kaye, an kʼaane ye.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Wede laale yʼa ruute, yʼede: “Iŋkino maŋ meeʼki nuŋ, ki wollo sommagó kʼagiba Lazar ki ɓoy meegó,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kono oo dʼede zemɓa paat, yʼa ette yʼan di tookey kuudaŋ, kono kane toŋ an ki dʼetto kʼume dabar en̰n̰o ye.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Zemɓadá an dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ anʼn olligey.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Wede laale yi di ruute, yʼede: “Geŋ i kʼîide ye Ibirayim meeʼki nuŋ, wo aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼiida yʼan uuney maŋ, aame geŋ an di-kimey lekkiyadaŋ.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Aame mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ an ki dihe an kʼolliga ye maŋ, ki kotto kane an kʼamɓe ye aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼa balɗe yʼa ette toŋ maŋ.”»
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.