Lucas 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino, yoŋ i-dʼede wedusu yi di ƴeeriyo laalayí. Wede laale geŋ ɗuwo an i dʼiido ti rabila, kono wede ƴeeriyo yi-ti yʼ daggiya laalayí me.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Maŋ wede laale yʼa wiike wede ƴeeriyo wo yi di ruute, yʼede: “Kee nʼilliga naabadá ere kʼisiyo te, kʼo tʼôodi taaya a urzi naabadá, kono ki ki ƴeera ye baa laalayó me.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Iŋkino maŋ wede ƴeeriyo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Nuŋ eŋ nʼaasa mummino, tʼume naabo ƴeeriyo galmeegó yi-tiʼn aɗɗiya geŋ me? Ki derku nuŋ toogadó umbo, wo kʼahultu a nuŋ sukiyagi.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Geŋ ni suune munɗa wede nʼa isa me. Iŋkino aame tʼume naabo ƴeeriyo yi nʼuɗɗa maŋ, ɗoŋ ede an di nʼ seeɗa di kane me.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i ziɗɗe seeyagi ki galmeegí, yʼa tiʼn wiiko soo soo. Yi di ruute a wede ki poone, yʼede: “Kee ginno seezá miibi ki-tʼela a galmeegó me?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Ɓoŋgali ada sire kʼegey kʼin̰n̰i kʼolibiye.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, kesiko ki koona ki raaŋa ɓoŋgali koomat.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Saŋ yi di ruute a wede doolo, yʼede: “Wo kee me, seezá miibi ki tʼela me?” Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Suwal meeda piɗe ki geme.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, ki raaŋa suwal meeda aɗo.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Wo yo galmeega yʼa yʼimme wede ƴeeriyo wede ki diine ye geŋ me, kono yʼizeʼŋ metiŋko. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duniya a urzi lekkiyo ere ti tuddaŋ gette, kane mentikagi an jiire kane ɗoŋ ki Raa toorayí a eedaŋ.»
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto, kun soɗɗo laŋziyagi ti laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye geŋ me. Iŋkino onniyo soo yo laale geŋ ti beyguŋ yi ɗikka maŋ, kane laŋziyagi an un diʼn seeɗey adda ɓoyɗi ɗoŋ ɗuwo an di lekkey ki daayum.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ti seeɗu zakiɗi geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an zaape addaŋ a yode kay. Wo wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ki ti seeɗu zakiɗi ye geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an ki zaape addaŋ a yode ye kay.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Iŋkino maŋ, aame kune a laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye eŋ, kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yi kʼaane yʼun ki tʼele a beyguŋ ye laale wede ki kotto me.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Wo aame a laale wede ki kune ye kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yʼun ki tʼeley ye laale wede ki kune me.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Wede naabo soo toŋ umbo a aane a naabe ti galmaawi sire me, ise maŋ soŋ yʼa yʼolmiɗa wo yʼa-geyye soo me, wo ise maŋ yʼa di kette ti wede soo me wo soŋ yʼa yi kiigira. Kun kʼaane kun ki ti daane ye, urzi Raa wo urzi soŋko sirwaŋ pay me.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Aame kane Pariziyeŋ an illiga ono ɗoŋ pay Isa yi ruutite gen̰n̰o maŋ, an di yʼ koobiyto kono kane soŋko an ti geyyiso.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune a ɗaana ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ aa ɗoŋ ki diine, wo Raa adduguŋ yiʼni suune, kono munɗa wede ɗuwo an yi wolliyo goole geŋ, Raa yi yʼazzuru a ɗaanadí me.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, urzizaŋ a iide bini aaniya Zaŋ Batis. Tʼume geŋ an di kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa, wo wede tuuku toŋ yi dʼeliyo gotono kono yi-tʼette kʼadda.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Wo kun ollo koɗuwo, oon̰e a kandaane ti siiɗo an tʼeŋgile me, wo oon̰e ɓaadaŋ sey a arku raaŋiya soo wede n̰eŋku a jiire kʼoogoro ette yʼa dagge me.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Wede tuuku eddí yi ti biira wo yʼa ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí. Wo wede yi ziiɗa erewo ere kulatú yi ti-biire maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼîide taaya, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino kallagi yʼossiyo ki ramica zooyatú oon̰e, daayum yi lekkiyo togos adda kʼuŋsuwo wo daayum yi dʼisiyo omɓo ɓaadaŋ aa ki tarnaape, ɗuwo an dʼomɓo.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 I dʼede wedusu i-kʼede munɗa ye sundí Lazar, tuddí kunɗayi risimik kaŋ moone a biza bumɓu ki wede laale gen̰n̰o.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Yoŋ yʼa dihe yʼa oomi omɓo ere i solɗite tʼekki taabul ki wede laale gen̰n̰o toŋ umbo, wo ɗe kane gahiti toŋ an dʼettiyo an di dalɗutu kunɗayzí.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Wede i-kʼede munɗa ye yʼinda maŋ, maaleekiyagi an tʼumɓe undí ki sirpa kʼIbirayim. Saŋ wede laale toŋ yʼa inda, an tʼittiba.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Wo kaŋ unde yʼa tʼiide kʼadda diine ɗoŋ unto, wo a ume geŋ yi dabirsa ɓaadaŋ. Maŋ yʼa umɓe edayí kʼawwa, yʼa wulle ti dokki Ibirayim wo Lazar a sirpadí.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Iŋkino yʼa iɗili, yʼede: “Ibirayim meeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼagibi Lazar yi dʼoŋko ahu a biza ƴilsadí, yʼo di zozza a bizó, ilzó a tʼorsa kono ni dabirsa ɓaadaŋ adda kʼuwwo ette.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, ki suune aame kee adda duniya lekkiyadá ki tuuze tuuziyo, wo Lazar yʼuune dabar ɓaadaŋ. Wo aŋkeŋ Raa yi ti yʼ zille a en̰n̰o me, wo kee ki-tʼiide adda dabar baaɗi.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Wo soŋ i dʼede olɗe sohuru wo goole aa bulɗume a diine kune ti kaye me. Iŋkino maŋ ɗoŋ i dehu ette tʼen̰n̰o kʼume kune, an kʼaane ye, wo ɗoŋ tʼume kune an dehu an dʼetto kʼume kaye, an kʼaane ye.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Wede laale yʼa ruute, yʼede: “Iŋkino maŋ meeʼki nuŋ, ki wollo sommagó kʼagiba Lazar ki ɓoy meegó,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 kono oo dʼede zemɓa paat, yʼa ette yʼan di tookey kuudaŋ, kono kane toŋ an ki dʼetto kʼume dabar en̰n̰o ye.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Zemɓadá an dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ anʼn olligey.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Wede laale yi di ruute, yʼede: “Geŋ i kʼîide ye Ibirayim meeʼki nuŋ, wo aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼiida yʼan uuney maŋ, aame geŋ an di-kimey lekkiyadaŋ.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Aame mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ an ki dihe an kʼolliga ye maŋ, ki kotto kane an kʼamɓe ye aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼa balɗe yʼa ette toŋ maŋ.”»
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.