Lucas 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino, yoŋ i-dʼede wedusu yi di ƴeeriyo laalayí. Wede laale geŋ ɗuwo an i dʼiido ti rabila, kono wede ƴeeriyo yi-ti yʼ daggiya laalayí me.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Maŋ wede laale yʼa wiike wede ƴeeriyo wo yi di ruute, yʼede: “Kee nʼilliga naabadá ere kʼisiyo te, kʼo tʼôodi taaya a urzi naabadá, kono ki ki ƴeera ye baa laalayó me.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Iŋkino maŋ wede ƴeeriyo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Nuŋ eŋ nʼaasa mummino, tʼume naabo ƴeeriyo galmeegó yi-tiʼn aɗɗiya geŋ me? Ki derku nuŋ toogadó umbo, wo kʼahultu a nuŋ sukiyagi.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Geŋ ni suune munɗa wede nʼa isa me. Iŋkino aame tʼume naabo ƴeeriyo yi nʼuɗɗa maŋ, ɗoŋ ede an di nʼ seeɗa di kane me.”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i ziɗɗe seeyagi ki galmeegí, yʼa tiʼn wiiko soo soo. Yi di ruute a wede ki poone, yʼede: “Kee ginno seezá miibi ki-tʼela a galmeegó me?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Ɓoŋgali ada sire kʼegey kʼin̰n̰i kʼolibiye.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, kesiko ki koona ki raaŋa ɓoŋgali koomat.”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Saŋ yi di ruute a wede doolo, yʼede: “Wo kee me, seezá miibi ki tʼela me?” Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Suwal meeda piɗe ki geme.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, ki raaŋa suwal meeda aɗo.”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Wo yo galmeega yʼa yʼimme wede ƴeeriyo wede ki diine ye geŋ me, kono yʼizeʼŋ metiŋko. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duniya a urzi lekkiyo ere ti tuddaŋ gette, kane mentikagi an jiire kane ɗoŋ ki Raa toorayí a eedaŋ.»
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto, kun soɗɗo laŋziyagi ti laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye geŋ me. Iŋkino onniyo soo yo laale geŋ ti beyguŋ yi ɗikka maŋ, kane laŋziyagi an un diʼn seeɗey adda ɓoyɗi ɗoŋ ɗuwo an di lekkey ki daayum.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ti seeɗu zakiɗi geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an zaape addaŋ a yode kay. Wo wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ki ti seeɗu zakiɗi ye geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an ki zaape addaŋ a yode ye kay.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Iŋkino maŋ, aame kune a laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye eŋ, kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yi kʼaane yʼun ki tʼele a beyguŋ ye laale wede ki kotto me.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Wo aame a laale wede ki kune ye kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yʼun ki tʼeley ye laale wede ki kune me.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wede naabo soo toŋ umbo a aane a naabe ti galmaawi sire me, ise maŋ soŋ yʼa yʼolmiɗa wo yʼa-geyye soo me, wo ise maŋ yʼa di kette ti wede soo me wo soŋ yʼa yi kiigira. Kun kʼaane kun ki ti daane ye, urzi Raa wo urzi soŋko sirwaŋ pay me.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Aame kane Pariziyeŋ an illiga ono ɗoŋ pay Isa yi ruutite gen̰n̰o maŋ, an di yʼ koobiyto kono kane soŋko an ti geyyiso.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune a ɗaana ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ aa ɗoŋ ki diine, wo Raa adduguŋ yiʼni suune, kono munɗa wede ɗuwo an yi wolliyo goole geŋ, Raa yi yʼazzuru a ɗaanadí me.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, urzizaŋ a iide bini aaniya Zaŋ Batis. Tʼume geŋ an di kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa, wo wede tuuku toŋ yi dʼeliyo gotono kono yi-tʼette kʼadda.
16 — A
17 Wo kun ollo koɗuwo, oon̰e a kandaane ti siiɗo an tʼeŋgile me, wo oon̰e ɓaadaŋ sey a arku raaŋiya soo wede n̰eŋku a jiire kʼoogoro ette yʼa dagge me.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Wede tuuku eddí yi ti biira wo yʼa ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí. Wo wede yi ziiɗa erewo ere kulatú yi ti-biire maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼîide taaya, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino kallagi yʼossiyo ki ramica zooyatú oon̰e, daayum yi lekkiyo togos adda kʼuŋsuwo wo daayum yi dʼisiyo omɓo ɓaadaŋ aa ki tarnaape, ɗuwo an dʼomɓo.
19 Jesus continuou:
20 I dʼede wedusu i-kʼede munɗa ye sundí Lazar, tuddí kunɗayi risimik kaŋ moone a biza bumɓu ki wede laale gen̰n̰o.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Yoŋ yʼa dihe yʼa oomi omɓo ere i solɗite tʼekki taabul ki wede laale gen̰n̰o toŋ umbo, wo ɗe kane gahiti toŋ an dʼettiyo an di dalɗutu kunɗayzí.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Wede i-kʼede munɗa ye yʼinda maŋ, maaleekiyagi an tʼumɓe undí ki sirpa kʼIbirayim. Saŋ wede laale toŋ yʼa inda, an tʼittiba.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Wo kaŋ unde yʼa tʼiide kʼadda diine ɗoŋ unto, wo a ume geŋ yi dabirsa ɓaadaŋ. Maŋ yʼa umɓe edayí kʼawwa, yʼa wulle ti dokki Ibirayim wo Lazar a sirpadí.
23 Ele sofria muito no
24 Iŋkino yʼa iɗili, yʼede: “Ibirayim meeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼagibi Lazar yi dʼoŋko ahu a biza ƴilsadí, yʼo di zozza a bizó, ilzó a tʼorsa kono ni dabirsa ɓaadaŋ adda kʼuwwo ette.”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, ki suune aame kee adda duniya lekkiyadá ki tuuze tuuziyo, wo Lazar yʼuune dabar ɓaadaŋ. Wo aŋkeŋ Raa yi ti yʼ zille a en̰n̰o me, wo kee ki-tʼiide adda dabar baaɗi.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Wo soŋ i dʼede olɗe sohuru wo goole aa bulɗume a diine kune ti kaye me. Iŋkino maŋ ɗoŋ i dehu ette tʼen̰n̰o kʼume kune, an kʼaane ye, wo ɗoŋ tʼume kune an dehu an dʼetto kʼume kaye, an kʼaane ye.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Wede laale yʼa ruute, yʼede: “Iŋkino maŋ meeʼki nuŋ, ki wollo sommagó kʼagiba Lazar ki ɓoy meegó,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 kono oo dʼede zemɓa paat, yʼa ette yʼan di tookey kuudaŋ, kono kane toŋ an ki dʼetto kʼume dabar en̰n̰o ye.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Zemɓadá an dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ anʼn olligey.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Wede laale yi di ruute, yʼede: “Geŋ i kʼîide ye Ibirayim meeʼki nuŋ, wo aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼiida yʼan uuney maŋ, aame geŋ an di-kimey lekkiyadaŋ.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Aame mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ an ki dihe an kʼolliga ye maŋ, ki kotto kane an kʼamɓe ye aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼa balɗe yʼa ette toŋ maŋ.”»
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.