Lucas 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino, yoŋ i-dʼede wedusu yi di ƴeeriyo laalayí. Wede laale geŋ ɗuwo an i dʼiido ti rabila, kono wede ƴeeriyo yi-ti yʼ daggiya laalayí me.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Maŋ wede laale yʼa wiike wede ƴeeriyo wo yi di ruute, yʼede: “Kee nʼilliga naabadá ere kʼisiyo te, kʼo tʼôodi taaya a urzi naabadá, kono ki ki ƴeera ye baa laalayó me.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Iŋkino maŋ wede ƴeeriyo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Nuŋ eŋ nʼaasa mummino, tʼume naabo ƴeeriyo galmeegó yi-tiʼn aɗɗiya geŋ me? Ki derku nuŋ toogadó umbo, wo kʼahultu a nuŋ sukiyagi.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Geŋ ni suune munɗa wede nʼa isa me. Iŋkino aame tʼume naabo ƴeeriyo yi nʼuɗɗa maŋ, ɗoŋ ede an di nʼ seeɗa di kane me.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ i ziɗɗe seeyagi ki galmeegí, yʼa tiʼn wiiko soo soo. Yi di ruute a wede ki poone, yʼede: “Kee ginno seezá miibi ki-tʼela a galmeegó me?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Ɓoŋgali ada sire kʼegey kʼin̰n̰i kʼolibiye.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, kesiko ki koona ki raaŋa ɓoŋgali koomat.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Saŋ yi di ruute a wede doolo, yʼede: “Wo kee me, seezá miibi ki tʼela me?” Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Suwal meeda piɗe ki geme.” Wede ƴeeriyo yi di ruute, yʼede: “Mattup ki seezá ettiyo, ki raaŋa suwal meeda aɗo.”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Wo yo galmeega yʼa yʼimme wede ƴeeriyo wede ki diine ye geŋ me, kono yʼizeʼŋ metiŋko. Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duniya a urzi lekkiyo ere ti tuddaŋ gette, kane mentikagi an jiire kane ɗoŋ ki Raa toorayí a eedaŋ.»
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto, kun soɗɗo laŋziyagi ti laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye geŋ me. Iŋkino onniyo soo yo laale geŋ ti beyguŋ yi ɗikka maŋ, kane laŋziyagi an un diʼn seeɗey adda ɓoyɗi ɗoŋ ɗuwo an di lekkey ki daayum.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ti seeɗu zakiɗi geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an zaape addaŋ a yode kay. Wo wede a naabo ere n̰eŋko booloŋ yi ki ti seeɗu zakiɗi ye geŋ, a naabo ere meeda toŋ ɗuwo an ki zaape addaŋ a yode ye kay.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Iŋkino maŋ, aame kune a laale wede kun ooniyo tʼurzi wede ki diine ye eŋ, kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yi kʼaane yʼun ki tʼele a beyguŋ ye laale wede ki kotto me.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Wo aame a laale wede ki kune ye kun ki yʼ ziiɗa zakiɗi ye maŋ, Raa toŋ yʼun ki tʼeley ye laale wede ki kune me.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wede naabo soo toŋ umbo a aane a naabe ti galmaawi sire me, ise maŋ soŋ yʼa yʼolmiɗa wo yʼa-geyye soo me, wo ise maŋ yʼa di kette ti wede soo me wo soŋ yʼa yi kiigira. Kun kʼaane kun ki ti daane ye, urzi Raa wo urzi soŋko sirwaŋ pay me.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Aame kane Pariziyeŋ an illiga ono ɗoŋ pay Isa yi ruutite gen̰n̰o maŋ, an di yʼ koobiyto kono kane soŋko an ti geyyiso.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune a ɗaana ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ aa ɗoŋ ki diine, wo Raa adduguŋ yiʼni suune, kono munɗa wede ɗuwo an yi wolliyo goole geŋ, Raa yi yʼazzuru a ɗaanadí me.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi geŋ, urzizaŋ a iide bini aaniya Zaŋ Batis. Tʼume geŋ an di kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa, wo wede tuuku toŋ yi dʼeliyo gotono kono yi-tʼette kʼadda.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Wo kun ollo koɗuwo, oon̰e a kandaane ti siiɗo an tʼeŋgile me, wo oon̰e ɓaadaŋ sey a arku raaŋiya soo wede n̰eŋku a jiire kʼoogoro ette yʼa dagge me.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Wede tuuku eddí yi ti biira wo yʼa ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí. Wo wede yi ziiɗa erewo ere kulatú yi ti-biire maŋ, Raa yi yʼ wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Saŋ maŋ Isa yʼan dʼîide taaya, yʼede: «I dʼede wede laale soo iŋkino kallagi yʼossiyo ki ramica zooyatú oon̰e, daayum yi lekkiyo togos adda kʼuŋsuwo wo daayum yi dʼisiyo omɓo ɓaadaŋ aa ki tarnaape, ɗuwo an dʼomɓo.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 I dʼede wedusu i-kʼede munɗa ye sundí Lazar, tuddí kunɗayi risimik kaŋ moone a biza bumɓu ki wede laale gen̰n̰o.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Yoŋ yʼa dihe yʼa oomi omɓo ere i solɗite tʼekki taabul ki wede laale gen̰n̰o toŋ umbo, wo ɗe kane gahiti toŋ an dʼettiyo an di dalɗutu kunɗayzí.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Wede i-kʼede munɗa ye yʼinda maŋ, maaleekiyagi an tʼumɓe undí ki sirpa kʼIbirayim. Saŋ wede laale toŋ yʼa inda, an tʼittiba.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Wo kaŋ unde yʼa tʼiide kʼadda diine ɗoŋ unto, wo a ume geŋ yi dabirsa ɓaadaŋ. Maŋ yʼa umɓe edayí kʼawwa, yʼa wulle ti dokki Ibirayim wo Lazar a sirpadí.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Iŋkino yʼa iɗili, yʼede: “Ibirayim meeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a nuŋ, kʼagibi Lazar yi dʼoŋko ahu a biza ƴilsadí, yʼo di zozza a bizó, ilzó a tʼorsa kono ni dabirsa ɓaadaŋ adda kʼuwwo ette.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, ki suune aame kee adda duniya lekkiyadá ki tuuze tuuziyo, wo Lazar yʼuune dabar ɓaadaŋ. Wo aŋkeŋ Raa yi ti yʼ zille a en̰n̰o me, wo kee ki-tʼiide adda dabar baaɗi.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Wo soŋ i dʼede olɗe sohuru wo goole aa bulɗume a diine kune ti kaye me. Iŋkino maŋ ɗoŋ i dehu ette tʼen̰n̰o kʼume kune, an kʼaane ye, wo ɗoŋ tʼume kune an dehu an dʼetto kʼume kaye, an kʼaane ye.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Wede laale yʼa ruute, yʼede: “Iŋkino maŋ meeʼki nuŋ, ki wollo sommagó kʼagiba Lazar ki ɓoy meegó,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kono oo dʼede zemɓa paat, yʼa ette yʼan di tookey kuudaŋ, kono kane toŋ an ki dʼetto kʼume dabar en̰n̰o ye.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Zemɓadá an dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ anʼn olligey.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Wede laale yi di ruute, yʼede: “Geŋ i kʼîide ye Ibirayim meeʼki nuŋ, wo aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼiida yʼan uuney maŋ, aame geŋ an di-kimey lekkiyadaŋ.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Wo Ibirayim yi di ruute, yʼede: “Aame mattup kʼoogoro Muusa ti ɗoŋ ki nebiyagi, onamaŋ an ki dihe an kʼolliga ye maŋ, ki kotto kane an kʼamɓe ye aame wede ti diine ɗoŋ unto yʼa balɗe yʼa ette toŋ maŋ.”»
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.